フォト

カテゴリー

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 吾輩ハ僕ノ頗ル氣ニ入ツタ教ヘ子ノ猫デアル
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から
無料ブログはココログ

« 春燈のあざむく影を投じたる 畑耕一 | トップページ | 破られし約束 一 小泉八雲原作 藪野直史現代語訳 »

2012/07/27

OF A PROMISE BROKEN BY LAFCADIO HEARN Ⅰ

僕は今こんなことをやりかけているのです――その1

OF A PROMISE BROKEN BY LAFCADIO HEARN

[やぶちゃん注:以下の原文は“K.Inadomi”氏の英文 LAFCADIO HEARN サイトK.Inadomi's Private Libraryの“Of a Promise Broken by Lafcadio Hearnの本文部分を使用させて頂いた。]

I

 "I am not afraid to die," said the dying wife; — "there is only one thing that troubles me now. I wish that I could know who will take my place in this house."

 "My dear one," answered the sorrowing husband, "nobody shall ever take your place in my home. I will never, never marry again."

 At the time that he said this he was speaking out of his heart; for he loved the woman whom he was about to lose.

 "On the faith of a samurai?" she questioned, with a feeble smile.

 "On the faith of a samurai," he responded, — stroking the pale thin face.

 "Then, my dear one," she said, "you will let me be buried in the garden, — will you not? — near those plum-trees that we planted at the further end? I wanted long ago to ask this; but I thought, that if you were to marry again, you would not like to have my grave so near you. Now you have promised that no other woman shall take my place; — so I need not hesitate to speak of my wish. . . . I want so much to be buried in the garden! I think that in the garden I should sometimes hear your voice, and that I should still be able to see the flowers in the spring."

 "It shall be as you wish," he answered. "But do not now speak of burial: you are not so ill that we have lost all hope."

 "I have," she returned; — "I shall die this morning. . . . But you will bury me in the garden?"

 "Yes," he said, — "under the shade of the plum-trees that we planted; — and you shall have a beautiful tomb there."

 "And will you give me a little bell?"

 "Bell — ?"

 "Yes: I want you to put a little bell in the coffin, — such a little bell as the Buddhist pilgrims carry. Shall I have it?"

 "You shall have the little bell, — and anything else that you wish."

 "I do not wish for anything else," she said. . . . "My dear one, you have been very good to me always. Now I can die happy."

 Then she closed her eyes and died — as easily as a tired child falls asleep. She looked beautiful when she was dead; and there was a smile upon her face.

 She was buried in the garden, under the shade of the trees that she loved; and a small bell was buried with her. Above the grave was erected a handsome monument, decorated with the family crest, and bearing the kaimyô: — "Great Elder Sister, Luminous-Shadow-of-the-Plum-Flower-Chamber, dwelling in the Mansion of the Great Sea of Compassion."

. . . . . .

But, within a twelve-month after the death of his wife, the relatives and friends of the samurai began to insist that he should marry again. "You are still a young man," they said, "and an only son; and you have no children. It is the duty of a samurai to marry. If you die childless, who will there be to make the offerings and to remember the ancestors?"

 By many such representations he was at last persuaded to marry again. The bride was only seventeen years old; and he found that he could love her dearly, notwithstanding the dumb reproach of the tomb in the garden.

« 春燈のあざむく影を投じたる 畑耕一 | トップページ | 破られし約束 一 小泉八雲原作 藪野直史現代語訳 »