フォト

カテゴリー

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 吾輩ハ僕ノ頗ル氣ニ入ツタ教ヘ子ノ猫デアル
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から
無料ブログはココログ

« 小泉八雲 落合貞三郎他訳 「知られぬ日本の面影」 第二十一章 日本海に沿うて (八) | トップページ | 小泉八雲 落合貞三郎他訳 「知られぬ日本の面影」 第二十一章 日本海に沿うて (一〇) »

2015/11/25

小泉八雲 落合貞三郎他訳 「知られぬ日本の面影」 第二十一章 日本海に沿うて (九)

       九

 

 昔、鳥取市の至つて小さい或宿屋が開業してから始めてのお客として二人の旅商人を迎へた。宿屋の主人はその至つて小さい宿屋の評判をよくしたいから、このお客は尋常以上の親切を以て迎へられた。新しい宿屋ではあったが、持主が貧しいから道具――家具器物――の大部分は古手屋から求めたのであつた。それでも一切の物はさつぱりして、氣もちよく、綺麗であつた。お客は御飯も旨く喰べ、暖い酒も澤山飮んだ。それから柔かな床はは疊の上にのべられたので、お客は眠りにつくために横になつた。

 

 〔ここで暫らく話を中止して、日本の寢床について一言云はねばならない。誰かうちに病人でもない限り、讀者は日中どこか日本家屋に入つて部屋と云ふ部屋を悉く、それから隅から隅までのぞいて見ても床と云ふ物を見る事は決してない。實際、西洋の床と云ふ意味のものは存在しない。日本人の云ふ床には寢臺もバネもしとねもシートも毛布もない。ただ蒲團と云ふ厚い綿を入れた、むしろ、平均につめ込んだ厚い夜具があるだけ。疊の上に何枚かの蒲團を敷いて、何枚かの蒲團をその上にかける。富んだ人々は五枚六枚の蒲團の上にねて、好きな程の蒲團をかける事もできるが、貧しい人々は二枚か三枚で滿足せねばならない。それから、西洋の爐の前の敷物より大きくもなく厚くもない木綿の蒲團から長さ八尺幅七尺と云ふ金持ちでなければ着られないやうな重い立派な絹蒲團に到るまで勿論種類は多い。その上着物のやうに大きな袖のある大きな蒲團の一種で夜着と云ふのがある、殊の外寒氣の強い時にこれを着ると大層氣持ちがよい。凡てこんな物は、日中は見え ないやうに、壁に工夫して造つてあつて閉ぢてある押入れにしまつてある、ふすまと云ふのは優美な圖案で普通裝飾された光澤のない祇を張つた綺麗な境をつける引戸である。これから又そこに妙な木の枕もしまはれる、この枕は眠つてゐても亂れないらやうに日本髮を保存するためにできて居る。

 この枕も多少神聖である、しかしそれに關する信仰の起原と正しい性質については私はよく知つてゐない。これだけ知つて居る。即ち足で枕にさはる事は甚だ惡い、たとへ偶然にでもそんな風に蹴つたり動かしたりする事があれば、その不行狀の償ひとして、手で枕を額に押戴き、『御免』と云つて恭しくもとの場所へ戻さねばならない〕

 

 さて、暖い酒を澤山飮んだあとでは、殊に寒い晩で床が暖い時には、熟睡するのがきまりである。ところでこのお客はほんの少ししか眠らないうちに、その部屋の中で聲がするので目をさました、――同じ問を互に問ふて居る子供の聲であつた、――

 『兄さん寒からう』

 『お前寒からう』

 部屋に子供が入り込むなどと云ふ事はお客を困らせるかも知れないが、驚かす事にはならない、と云ふのは、日本の宿屋には戸と云ふ物はなくて、部屋と部屋との間にただ紙のふすまがあるだけだから、それで何か子供が暗がりに間違つて自分の部屋に迷ひ込んだに相違ないとお客に思はれた。彼は何かおだやかに小言を云つた。ほんの暫らく靜かになつた、それから優しい細い悲しげな聲が耳もとで『兄さん寒からう』と問ふた、すると又別の優しい聲がいたはるやうに『お前寒からう』と答へた。

 彼は起きて行燈にあかりをつけて部屋を見廻した。誰もゐない、障子は皆しまつてゐた。戸棚を調べた、何に恣もない。不思議に思ひながら、あかりをつけたままで、又横になつた、すると、直ちに。又枕もとで、聲が訴へるやうに話した。

 『兄さん寒からう』

 『お前寒からう』

 それから始めて彼は夜の寒さでない寒さでぞつとして來た。何度も何度も聞いた、その度毎に益々恐ろしくなつて來た。聲は蒲團の中にある事が分つたからであつた。そんな風に叫んだのは掛蒲團だけであつた。

 彼は急いで自分の僅かな所持品をかき集めて、階段を下りて主人を起し、事の次第を語つた。すると主人は大層怒つて答へた、『お客樣の御意に召すやうに、萬事やつて居るわけです、全く、ところでお客様は餘り御酒を召し上つたので、變な夢を御覽になつたのです』それでもお客は直ちに拂をして外へ行つて宿をさがすと云ひ張つた。

 翌晩又一人の客が來て宿泊を求めた。おそくなつてから主人は、前拠夜と同じ事で起された。不思議にも今度の客は酒を少しも飮んでゐない。主人は何か妬む人があつて、自分の商賣の邪魔をするのだらうと邪推したので、怒つて答へた、『お客樣のお氣に召すやうに萬事注意して居ります。それに緣起の惡い迷惑な事をおつしやいます。この宿屋は私の生計のための物である事は――御承知でせう。何のためにこんな事をおつしやるのか、不都合千萬です』そこでお客は怒り出して、大きな聲でもつとひどい事を云つた、そして二人は非常に怒つて別れた。

 しかしお客が行つたあとで、主人はどうも變だと思つたので、蒲團を調べに二階のそのあき間へ行つて見た。そしてそこに居る間に彼は聲を聞いた、そして彼は二人の客の云つた事は全く事實である事を發見した。叫んだのは一枚――只一枚――の掛蒲團であつた。あとは靜かであつた。彼はその蒲團を自分の部屋へ運んだ、それから、朝まで、それを着て寢て見た。その聲は夜明けの時刻まで續いた、『兄さん寒からう』『お前寒からう』それで彼は眠られなかつた。

 夜明けに彼は起きて蒲團を買ふた古手屋の主人に遇ひに行つた。古手屋は何も知らなかつた。彼はもつと小さい店からその蒲團を買ふたのであつた、そしてその店の主人は町のずつと郊外に住んで居る一層貧しい家からそれを買ふたのであつた。それで宿屋の主人は尋ねながら、つぎからつぎへと行つた。

 それから最後に、その蒲團は貧しい家族のものであつた事、それからその家族が住んでゐた郊外の小さい家の家主から買ふた事が分つて來た。それでその蒲團の話は、かうであ つた、――

 その小さい家の家賃は一ケ月僅か六十錢であつた、それでも貧しい人達にとつては中々の大金であつた。父は一ケ月に二三圓しか儲けられない、母は病氣で仕事ができない、それから子供が二人、――六つと八つの男の子があつた。それからこの人達は鳥取では外から來た人達であつた。

 或冬の日に父が病んだ、一週間病んだあとで、死んで葬られた。それから長い間床についてゐた母はそのあとを追ふた、そして子供等だけ殘つた。助けて貰ひに行く人を誰も知らなかつた、そして生きるために何でも賣られるものを賣り始めた。

 沢山は無かつた、死んだ父と母の着物。それから彼等自身の着物の大部分、木綿の蒲團、それから僅かなあはれな道具類――火鉢、椀、茶碗、それから外のつまらぬ物ども。毎日何か賣つて、最後に一枚の蒲團の外何にもなくなつた。それから何にも喰べる物のない日が來た、それから家賃が拂つてなかつた。

  恐ろしい大家が來た、その日は餘り雪が高く積つたのでその小さい家から遠く離れ出て行かれなかつた。それで一枚の蒲團の下に一緒にねて、一緒にふるヘて、子供らしく互に慰め合ふより外はなかつた、――

 『兄さん寒からう』

 『お前寒からう』

 火はなかつた、火をつくる材料は何もなかつた、そして暗くなつた、それから氷のやうな風が小さい家の中へ悲鳴をあげで入つて來た。

 彼等は風を恐れたが、家賃を取立てに荒々しく彼等を引起す家主を一層恐れた。彼は惡相をした無情の男であつた。そして拂つてくれる人のゐないのを見て、子供等を雪の中に追出し、たつた一枚の蒲團を取上げて、家に鍵をかけた。

 彼等は銘々靑いうすい着物を只一枚しか着てゐなかつた、外の着物は皆食物を買ふために賣られたからであつた、それからどこへ行くあてもなかつた。餘り遠くない處に觀音堂があつた、しかしそこまで行くには雪が餘り深かつた。それで家主が行つてから、家のうしろにたどり戻つた。そこで寒さのための眠氣が彼等を襲ふた、そこで彼等は暖を取らうとして抱き合つた。それから眠つて居る間に神々は、新しい蒲團――物すごい程白い、そして非常に綺麗な蒲團――で彼等を包んだ。それで彼等はもう寒さを感じなかつた。長い間彼等はそこに眠つてゐた、それから誰か彼等を發見して、千手觀音堂の墓場に彼等のための安眠の床がつくられた。

 

 こんな話を聞いたので、宿屋の主人は蒲團をそのお寺の僧侶に寄附して、小さい魂のために讀經して貰つた。それで蒲團はそれから物を云はなくなつた。

 

[やぶちゃん注:私の忘れ難いハーンの最初の怪談(というよりも哀話)体験の一つである(私のそれは田代三千人稔(みちとし)氏の角川文庫版「怪談・奇談」であった)。本話は家賃を「六十錢」とし、「父は一ケ月に二三圓しか儲けられない」あるところから(原文もそうある)、設定は明治であり、先行する活字された原話を見出し得ない。後の類話は専ら、このハーンの採話が原型となっているように思われる。ルーツを探るヒントは「千手觀音堂」にありそうだ。調べてみると、鳥取県東伯郡北栄町東高尾に観音寺に重要文化財指定の県内最古の木造仏として千手観音菩薩がある。ここは「七」の上市とここ浜村の間の、上市寄りのやや内陸にある(浜村からは直線で西南西三十二キロメートル)。ソゾタケ氏の仏像日記ブログ「祗是未在」の東高尾観音寺(鳥取県北栄町)【前編】妖しい魅力の千手観音立像と素朴で美しい十一面観音立像で同像を見ることが出来る。無論、これが本話のそれだという訳ではない。ないが……この何とも言えぬお顔と立ち姿を眺めていると、私はこの美しい観音こそが二人の兄弟を彼岸へ導いた「母」のように思えてくるのである……

「長さ八尺幅七尺」長さ二・四メートル、幅二・一メートル。

「夜着」老婆心乍ら、「よぎ」と読み、寝る際に上に掛けるものであるが、ここでハーンが説明するように、見た目は大形の長着(ながぎ)様のもので、袖の附いた着物状の中に綿を入れた掛け蒲団にする寝具を言う。 掻巻(かいまき)とも称する。どてら(褞袍)も似ているが、印象としてはこれは夜着よりも短く、綿の量も少ないように思われる。丹前と褞袍は「広辞苑」などでは同義とするが、丹前の方がより綿量が少ないように感ずる。

「古手屋」これも老婆心乍ら、「ふるてや」と読み、古着や古道具を売買する商売を指す。古道具屋のこと。この「手」とは、古くなってしまった「部類に属する物」の意であろう。]

 

 

.

   Many years ago, a very small yadoya in Tottori town received its first guest, an itinerant merchant. He was received with more than common kindness, for the landlord desired to make a good name for his little inn. It was a new inn, but as its owner was poor, most of its dōgu — furniture and utensils — had been purchased from the furuteya. [5] Nevertheless, everything was clean, comforting, and pretty. The guest ate heartily and drank plenty of good warm sake; after which his bed was prepared on the soft floor, and he laid himself down to sleep.

 

   [But here I must interrupt the story for a few moments, to say a word about Japanese beds. Never; unless some inmate happen to be sick, do you see a bed in any Japanese house by day, though you visit all the rooms and peep into all the corners. In fact, no bed exists, in the Occidental meaning of the word. That which the Japanese call bed has no bedstead, no spring, no mattress, no sheets, no blankets. It consists of thick quilts only, stuffed, or, rather, padded with cotton, which are called futon. A certain number of futon are laid down upon the tatami (the floor mats), and a certain number of others are used for coverings. The wealthy can lie upon five or six quilts, and cover themselves with as many as they please, while poor folk must content themselves with two or three. And of course there are many kinds, from the servants' cotton futon which is no larger than a Western hearthrug, and not much thicker, to the heavy and superb futon silk, eight feet long by seven broad, which only the kanemochi can afford. Besides these there is the yogi, a massive quilt made with wide sleeves like a kimono, in which you can find much comfort when the weather is extremely cold. All such things are neatly folded up and stowed out of sight by day in alcoves contrived in the wall and closed with fusuma — pretty sliding screen doors covered with opaque paper usually decorated with dainty designs. There also are kept those curious wooden pillows, invented to preserve the Japanese coiffure from becoming disarranged during sleep.

   The pillow has a certain sacredness; but the origin and the precise nature of the beliefs concerning it I have not been able to learn. Only this I know, that to touch it with the foot is considered very wrong; and that if it be kicked or moved thus even by accident, the clumsiness must be atoned for by lifting the pillow to the forehead with the hands, and replacing it in its original position respectfully, with the word 'go-men,' signifying, I pray to be excused.]

 

   Now, as a rule, one sleeps soundly after having drunk plenty of warm sake, especially if the night be cool and the bed very snug. But the guest, having slept but a very little while, was aroused by the sound of voices in his room,— voices of children, always asking each other the same questions:—

   'Ani-San samukarō?'

   'Omae samukarō?'

   The presence of children in his room might annoy the guest, but could not surprise him, for in these Japanese hotels there are no doors, but only papered sliding screens between room and room. So it seemed to him that some children must have wandered into his apartment, by mistake, in the dark. He uttered some gentle rebuke. For a moment only there was silence; then a sweet, thin, plaintive voice queried, close to his ear, 'Ani-San samukarō?' (Elder Brother probably is cold?), and another sweet voice made answer caressingly, 'Omae samukarō?' [Nay, thou probably art cold?]

 

   He arose and rekindled the candle in the andon, [6] and looked about the room. There was no one. The shoji were all closed. He examined the cupboards; they were empty. Wondering, he lay down again, leaving the light still burning; and immediately the voices spoke again, complainingly, close to his pillow:

   'Ani-San samukarō?'

   'Omae samukarō?'

Then, for the first time, he felt a chill creep over him, which was not the chill of the night. Again and again he heard, and each time he became more afraid. For he knew that the voices were in the futon! It was the covering of the bed that cried out thus.

   He gathered hurriedly together the few articles belonging to him, and, descending the stairs, aroused the landlord and told what had passed. Then the host, much angered, made reply: 'That to make pleased the honourable guest everything has been done, the truth is; but the honourable guest too much august sake having drank, bad dreams has seen.' Nevertheless the guest insisted upon paying at once that which he owed, and seeking lodging elsewhere.

   Next evening there came another guest who asked for a room for the night. At a late hour the landlord was aroused by his lodger with the same story. And this lodger, strange to say, had not taken any sake. Suspecting some envious plot to ruin his business, the landlord answered passionately: 'Thee to please all things honourably have been done: nevertheless, ill-omened and vexatious words thou utterest. And that my inn my means-of-livelihood is — that also thou knowest. Wherefore that such things be spoken, right-there-is-none!' Then the guest, getting into a passion, loudly said things much more evil; and the two parted in hot anger.

   But after the guest was gone, the landlord, thinking all this very strange, ascended to the empty room to examine the futon. And while there, he heard the voices, and he discovered that the guests had said only the truth. It was one covering — only one — which cried out. The rest were silent. He took the covering into his own room, and for the remainder of the night lay down beneath it. And the voices continued until the hour of dawn: 'Ani-San samukarō?' 'Omae samukarō?' So that he could not sleep.

   But at break of day he rose up and went out to find the owner of the furuteya at which the futon had been purchased. The dlealer knew nothing. He had bought the futon from a smaller shop, and the keeper of that shop had purchased it from a still poorer dealer dwelling in the farthest suburb of the city. And the innkeeper went from one to the other, asking questions.

   Then at last it was found that the futon had belonged to a poor family, and had been bought from the landlord of a little house in which the family had lived, in the neighbourhood of the town. And the story of the futon was this:—

   The rent of the little house was only sixty sen a month, but even this was a great deal for the poor folks to pay. The father could earn only two or three yen a month, and the mother was ill and could not work; and there were two children,— a boy of six years and a boy of eight. And they were strangers in Tottori.

   One winter's day the father sickened; and after a week of suffering he died, and was buried. Then the long-sick mother followed him, and the children were left alone. They knew no one whom they could ask for aid; and in order to live they began to sell what there was to sell.

   That was not much: the clothes of the dead father and mother, and most of their own; some quilts of cotton, and a few poor household utensils,— hibachi, bowls, cups, and other trifles. Every day they sold something, until there was nothing left but one futon. And a day came when they had nothing to eat; and the rent was not paid.

   The terrible Dai-kan had arrived, the season of greatest cold; and the snow had drifted too high that day for them to wander far from the little house. So they could only lie down under their one futon, and shiver together, and compassionate each other in their own childish way,—

   'Ani-San, samukarō?'

   'Omae samukarō?'

   They had no fire, nor anything with which to make fire; and the darkness came; and the icy wind screamed into the little house.

   They were afraid of the wind, but they were more afraid of the house-owner, who roused them roughly to demand his rent. He was a hard man, with an evil face. And finding there was none to pay him, he turned the children into the snow, and took their one futon away from them, and locked up the house.

   They had but one thin blue kimono each, for all their other clothes had been sold to buy food; and they had nowhere to go. There was a temple of Kwannon not far away, but the snow was too high for them to reach it. So when the landlord was gone, they crept back behind the house. There the drowsiness of cold fell upon them, and they slept, embracing each other to keep warm. And while they slept, the gods covered them with a new futon,— ghostly-white and very beautiful. And they did not feel cold any more. For many days they slept there; then somebody found them, and a bed was made for them in the hakaba of the Temple of Kwannon-of-the-Thousand-Arms.

 

   And the innkeeper, having heard these things, gave the futon to the priests of the temple, and caused the kyō to be recited for the little souls. And the futon ceased thereafter to speak.

 

5 Furuteya, the establishment of a dealer in second-hand wares, furute.

6 Andon, a paper lantern of peculiar construction, used as a night light. Some forms of the andon are remarkably beautiful.

« 小泉八雲 落合貞三郎他訳 「知られぬ日本の面影」 第二十一章 日本海に沿うて (八) | トップページ | 小泉八雲 落合貞三郎他訳 「知られぬ日本の面影」 第二十一章 日本海に沿うて (一〇) »