フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« ジョン・ミリングトン・シング著 姉崎正見訳 アラン島 第一部 ウィリアム・バトラー・イェイツ挿絵 附やぶちゃん注 | トップページ | ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第二部 (2) »

2012/03/10

ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第二部 (1)

   第二部

 

 西部に歸る前の晩、マイケル――本土へ稼ぎに行くため島を離れてゐる――に手紙を出し、日曜である次の朝、彼の宿を訪ねたいと云ふ事を云つてやつた。

 私が案内を乞ふと、西部型の美しい顏の英語を知らない若い女が出て來た。私の事をすつかり聞いてゐるらしく、用向の大事なことを思ひ込んで、それを云ふが殆んどわからない。

 「彼女は貴方のお手紙を受取りました。」と西部でよくやるやうに人稱代名詞を交ぜこぜにして云ふ。「彼女は今、彌撒に行つてゐます。その後で廣場に行きませう。濟みませんが、今、廣場に行つて、腰掛けてゐて下さい。さうすればマイケルはまゐりませう。」

 本通りに引返して行くと、私を待ちくたびれたやうに、マイケルが私に逢ひに、ぶらぶらやつて來るのに出逢つた。

 彼は、逢はないでゐるうちに、強さうな男になつて、コンノートの勞働者の着る濃い茶色のフランネルを着てゐた。少し話をした後、一緒に引返して來て、町の上にある砂山に出かけた。私の宿の入口から少し離れた此處で彼に逢ふと、その純な性質が、新しい生活からも又彼の交はる町の人たちや船乘りたちからも殆んど影響をうけてゐないのを特に感心した。

 「私は日曜には、よく郊外へ出かけます。」彼は話の中で云つた。「仕事をしてない時に、町の人の大勢居る中にゐたつて仕方がありませんからね。」

 暫くして、愛蘭土語も使へるもう一人の勞働者――マイケルの友だち――を加へて、草の上に横になつて、數時間しやべつたり、議論したりした。その日は堪らなく蒸暑く、近くの砂濱や海には半裸體の女が大勢いたが、此の二人の若者は彼等の存在に氣づかぬ風であつた。町に歸る前、横になつてゐる近くの砂の上に、-人の男が小馬を追ひ込みに現れた。それを此の友達たちは非常に面白がつた。

 夕方遲く、再びマイケルに逢ひ、全く暗くなるまで灣に沿うて散歩したが、其處にはまだ海水浴をしてゐる女たちが大勢居た。明日は彼は忙しく、火曜には私は汽船で出立するので、もう島から戻るまで彼には逢へないであらう。

 

 

Part II

 

THE EVENING before I returned to the west I wrote to Michael--who had left the islands to earn his living on the mainland--to tell him that I would call at the house where he lodged the next morning, which was a Sunday.

A young girl with fine western features, and little English, came out when I knocked at the door. She seemed to have heard all about me, and was so filled with the importance of her message that she could hardly speak it intelligibly.

'She got your letter,' she said, confusing the pronouns, as is often done in the west, 'she is gone to Mass, and she'll be in the square after that. Let your honour go now and sit in the square and Michael will find you.'

As I was returning up the main street I met Michael wandering down to meet me, as he had got tired of waiting.

He seemed to have grown a powerful man since I had seen him, and was now dressed in the heavy brown flannels of the Connaught labourer. After a little talk we turned back together and went out on the sandhills above the town. Meeting him here a little beyond the threshold of my hotel I was singularly struck with the refinement of his nature, which has hardly been influenced by his new life, and the townsmen and sailors he has met with.

'I do often come outside the town on Sunday,' he said while we were talking, 'for what is there to do in a town in the middle of all the people when you are not at your work?'

A little later another Irish-speaking labourer--a friend of Michael's--joined us, and we lay for hours talking and arguing on the grass. The day was unbearably sultry, and the sand and the sea near us were crowded with half-naked women, but neither of the young men seemed to be aware of their presence. Before we went back to the town a man came out to ring a young horse on the sand close to where we were lying, and then the interest of my companions was intense.

Late in the evening I met Michael again, and we wandered round the bay, which was still filled with bathing women, until it was quite dark, I shall not see him again before my return from the islands, as he is busy to-morrow, and on Tuesday I go out with the steamer.

 

[やぶちゃん注:「西部に歸る前の晩」原文 “THE EVENING before I returned to the west”。何でもないことだが、姉崎氏が「歸る」と訳されたのが無性に嬉しい。

「用向の大事なことを思ひ込んで、それを云ふが殆んどわからない」原文は“and was so filled with the importance of her message that she could hardly speak it intelligibly.”で、要は殆んど英語が出来ないのに加えて、シングにマイケルからの大事な再会するための要件を伝えねばならないという緊張のあまり、その喋りが、当初、全く達意でない、まるで分からなかった、という意味。後の、「私を待ちくたびれたやうに、マイケルが私に逢ひに、ぶらぶらやつて來るのに出逢つた」という描写が、その意思疎通に想像を絶する時間が掛かったことを意味していよう

「コンノート」“Connaught”。“Connacht”(ゲール語では“Connachta”であるが、現地では慣習上“Cúige Chonnacht”と書く)とも綴り、アイルランド島北西部の地方。「コナハト」「コンノート」とも音写するが、現地音に最も近いのは「コナハト」。アイルランド王コルマクの息子コン“Conn”の子孫の国の意。ゴールウェイ・リートリム・メイヨー・ロスコモン・スライゴの6州から成る。中心は南部がゴールウェイ市、北部がスライゴ市で、現在もゲール語が一部の地域(ゲールタハト:アイルランドの言語回復を図るためにアイルランド自由国政策の一部として公認されたゲール語公用語地域)で話されている(以上はウィキコノート」によった)。

「近くの砂濱や海には半裸體の女が大勢いた」“and the sand and the sea near us were crowded with half-naked women”。この半裸体というのはどの程度の露出を言うのであろう。いや、真面目に気になるのである。因みに、私の御用達のサイトX51には17世紀に於いては女性がおっぱいを晒すのはごく普通の事だったという事実を明らかにした女性の歴史研究家の記事があるのである。]

« ジョン・ミリングトン・シング著 姉崎正見訳 アラン島 第一部 ウィリアム・バトラー・イェイツ挿絵 附やぶちゃん注 | トップページ | ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第二部 (2) »