ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第二部 (9)
ゲーリック聯盟の支部は、私の此の前の訪問以來、此處に開かれてゐる。毎日曜の午後、三人の女の子が女の會合の初まると云ふ合圖のよく響く手鈴を鳴らしながら、村を通つて行く。――此處では時刻が認められてゐないから、時間を決めても無益であらう。
その後直ぐに、幾組もの少女たち――五歳から廿五歳までのあらゆる年齡の少女たち――が眞赤な晴着のペティコートを着て續々と校舍の方へ行き初める。これ等の若い女たちがゲール語をただ何となく尊敬してゐるといふ他に何等の理由もなく、自由な午後を自ら進んで綴字法といふ骨の折れる勉強に費すと云ふことは注意すべきことである。さういつた尊敬は、大部分近頃の訪問者たちの影響に依るのは事實であるが、彼等がさういつた影響を痛切に感じてゐる事實は、それだけで興味あることである。
現在の言語運動の影響がなかつたもつと昔の時代は、ゲール語に對する特別な愛着があつたとは思へない。彼等は、子供に出世する能力を與へるために、出來る時はいつでも英語で話をする。青年たちでさへ私にこんなことを云ふことがある。――
「あなたはむづかしい英語ができます。私も本當にあなたのやうになりたいです。」
言葉のことに關しては、女は大いに保守的な役目を持つ。彼女たちは學校で、或は兩親から英語を少し教はつたが、此の島生れの人以外と話す機會が滅多にない。それで外國語の知識は依然として初歩のままである。此の家でも、豚や犬に物を云ふ時か、或は女の子が英語の手紙を讀む時以外に、女から英語を一言も聞いたことがない。併しもつと積極的な性格を持つてゐる女は、明かに同じ境遇にありながら、非常な流暢さに達することが屢々ある。例へば此處へ時時、訪ねて來る宿の婆さんの一人の親戚のやうな場合である。
私が時時、立ち寄つてみる男の學校では、子供たちの英語の知識に感心させられる。尤も彼等は自分たち同志では、常に愛蘭土語で話すが。學校そのものはひどく吹き曝らしの中にある不愉快な建物である。朝、寒い日には、子供たちは泥炭の一片を書物と一緒に結び付けて登校する。それは火をよく保たせるための割當である。併し、やがて現代的の設備が施されるに違ひない。
*
A branch of the Gaelic League has been started here since my last visit, and every Sunday afternoon three little girls walk through the village ringing a shrill hand-bell, as a signal that the women's meeting is to be held,--here it would be useless to fix an hour, as the hours are not recognized.
Soon afterwards bands of girls--of all ages from five to twenty-five--begin to troop down to the schoolhouse in their reddest Sunday petticoats. It is remarkable that these young women are willing to spend their one afternoon of freedom in laborious studies of orthography for no reason but a vague reverence for the Gaelic. It is true that they owe this reverence, or most of it, to the influence of some recent visitors, yet the fact that they feel such an influence so keenly is itself of interest.
In the older generation that did not come under the influence of the recent language movement, I do not see any particular affection for Gaelic. Whenever they are able, they speak English to their children, to render them more capable of making their way in life. Even the young men sometimes say to me--
'There's very hard English on you, and I wish to God I had the like of it.'
The women are the great conservative force in this matter of the language. They learn a little English in school and from their parents, but they rarely have occasion to speak with any one who is not a native of the islands, so their knowledge of the foreign tongue remains rudimentary. In my cottage I have never heard a word of English from the women except when they were speaking to the pigs or to the dogs, or when the girl was reading a letter in English. Women, however, with a more assertive temperament, who have had, apparently, the same opportunities, often attain a considerable fluency, as is the case with one, a relative of the old woman of the house, who often visits here.
In the boys' school, where I sometimes look in, the children surprise me by their knowledge of English, though they always speak in Irish among themselves. The school itself is a comfortless building in a terribly bleak position. In cold weather the children arrive in the morning with a sod of turf tied up with their books, a simple toll which keeps the fire well supplied, yet, I believe, a more modern method is soon to be introduced.
« ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第二部 (8) | トップページ | ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第二部 (10) »

