ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」(29)
靜かな日には、マイケルと一緒に、時時釣に出かける。岩の上にカラハが腹を上にして支へられてゐる船卸臺の上の墓地まで行くと、マイケルは乘らうと思ふ一艘の舳先を持ち上げる。私はその下へはひり一番前の席の眞ん中を首の上に載せる。すると彼は船尾に這ひ込んで、最後の席を肩に擔いで立ち上り、我我は海の方へ步き出す。長い舳先が私の目の前に下つてゐるので、足下の小石のある數ヤードの外は何も見えない。震ひつくやうな痛みが、背骨の頂上から私の革草履鞋の中へ入つて踝にギシギシこすりつけられてゐる尖んがつた小石まで傳はつて行く。我我は重荷の下でよろめき唸る。併し遂に足が船卸臺にとどくと跣足の子供のやうな足取で、半ば小走りで驅け下りて行く。
海から一ヤードの所で止まり、カラハを右へ下ろす。靜かに下ろさなければならない。――緊張して痛む筋肉にはこたへる動作である。――船緣が船卸臺につく時、私は平衡を失つて座席の中に轉がり込む事がよくある。
昨日乘つたのは、キルロナンへ行つた時に破損したカラハであつた。それで櫂を中へ入れてゐると、新らしくタールを塗つて繕つた處が日光で熱した船卸臺に附着した。我我は淦(あか)取りで――カピーンと云つてスープ皿のやうな木の淺い器で、――水を搔くき出し、いろいろ苦心の末、やつと心配がなくなり來り出した。併し暫くすると、足下に水が噴き出してゐるのを見つけた。
繕ひの場所が間違つてゐた。今度は麻布がない。マイケルは私のポケット鋏を借りて、驚くほど手際よくフランネルを自分のシャツの裾から四角に切り取り、櫂から切つた木片にしつかり結びつけて、その穴へ押し入れた。
こんな騷ぎの間に我我は岩の緣まで汐に流されてゐた。すると彼は櫂を水に入れて、波に乘るやうに向きを變へた。さもなければ我我は波に擲げられて沈んでしまつたであらう。彼の此の巧妙さを私は再び賞讚した。
カラハが傷ついたので、岸から餘り遠くへは行かなかつた。少し經つて、私は長い間代り合つて櫂を漕いだ。扱ひ難い物であるが、少しは巧くなつた。兩方の櫂の柄は端が六インチほど重なり合ふ。――カラハが狹いので、挺の作用を増すために。――それで初めは上の方の櫂を自分の指節にあてる事は殆んど避けられない。櫂は端を除いては、ザラザラして角があるから、無難ではどうしても漕げない。それに、二人の輕い人を乘せたカラハは水に浮いてゐる胡桃の穀のやうで、一漕ぎのうちで少し均衡が破れても、船首は進む方向から少くとも直角だけはそれる。最初の半時間は、私は度度出かけた方向へ進んでゐたので、マイケルは非常に喜んだ。
今朝も我我は島の北側にある波止場近くに出かけた。鱈を釣りながら、汐に從つて靜かに櫂を浸して行くと、重さうにケルプ灰を船緣まで積んでキルロナンへ行く幾艘かのカラハとすれちがつた。
一人のお婆さんが赤いペティコートにくるまつて、海に突き出た岩の緣に立つてゐた。其處はカラハが南からよく通る處で、婆さんはキルロナンへ渡してくれと震へるゲール語で大聲で叫んでゐた。積荷を持たずに來た最初の船が、少し離れた處から寄つて來て、彼女を連れて行つた。
今朝は、雨催ひの日によく島を襲ふ不思議な美しさは少しもなかつた。それで我我は海上の殺風景さと不思議な對照をなしてゐる海底の植物の自然の絢爛たる樣を見下ろしながら、ぼんやりと日光浴を樂しんだ。
*
On
calm days I often go out fishing with Michael. When we reach the space above
the slip where the curaghs are propped, bottom upwards, on the limestone, he
lifts the prow of the one we are going to embark in, and I slip underneath and
set the centre of the foremost seat upon my neck. Then he crawls under the
stern and stands up with the last seat upon his shoulders. We start for the
sea. The long prow bends before me so that I see nothing but a few yards of
shingle at my feet. A quivering pain runs from the top of my spine to the sharp
stones that seem to pass through my pampooties, and grate upon my ankles. We
stagger and groan beneath the weight; but at last our feet reach the slip, and
we run down with a half-trot like the pace of bare-footed children.
A
yard from the sea we stop and lower the curagh to the right. It must be brought
down gently--a difficult task for our strained and aching muscles--and
sometimes as the gunnel reaches the slip I lose my balance and roll in among
the seats.
Yesterday
we went out in the curagh that had been damaged on the day of my visit to
Kilronan, and as we were putting in the oars the freshly-tarred patch stuck to
the slip which was heated with the sunshine. We carried up water in the
bailer--the 'supeen,' a shallow wooden vessel like a soup-plate--and with
infinite pains we got free and rode away. In a few minutes, however, I found
the water spouting up at my feet.
The
patch had been misplaced, and this time we had no sacking. Michael borrowed my
pocket scissors, and with admirable rapidity cut a square of flannel from the
tail of his shirt and squeezed it into the hole, making it fast with a splint
which he hacked from one of the oars.
During
our excitement the tide had carried us to the brink of the rocks, and I admired
again the dexterity with which he got his oars into the water and turned us out
as we were mounting on a wave that would have hurled us to destruction.
With
the injury to our curagh we did not go far from the shore. After a while I took
a long spell at the oars, and gained a certain dexterity, though they are not
easy to manage. The handles overlap by about six inches--in order to gain
leverage, as the curagh is narrow--and at first it was almost impossible to
avoid striking the upper oar against one's knuckles. The oars are rough and
square, except at the ends, so one cannot do so with impunity. Again, a curagh
with two light people in it floats on the water like a nut-shell, and the
slightest inequality in the stroke throws the prow round at least a right angle
from its course. In the first half-hour I found myself more than once moving
towards the point I had come from, greatly to Michael's satisfaction.
This
morning we were out again near the pier on the north side of the island. As we
paddled slowly with the tide, trolling for pollock, several curaghs, weighed to
the gunnel with kelp, passed us on their way to Kilronan.
An
old woman, rolled in red petticoats, was sitting on a ledge of rock that runs
into the sea at the point where the curaghs were passing from the south,
hailing them in quavering Gaelic, and asking for a passage to Kilronan.
The
first one that came round without a cargo turned in from some distance and took
her away.
The
morning had none of the supernatural beauty that comes over the island so often
in rainy weather, so we basked in the vague enjoyment of the sunshine, looking
down at the wild luxuriance of the vegetation beneath the sea, which contrasts
strangely with the nakedness above it.
[やぶちゃん注:ここは原文は次の段落と繋がっているが、次の夢との有意な切れ目であるから切る。
「淦」船板の隙間から染み出て船底に溜まった水のこと。漁夫の忌み詞で、仏前に備える「閼伽(あか)」の転訛したものか。
「六インチ」約25㎝強。
「鱈」原文は“pollock”。コダラの近縁種であるようだが和名はない。条鰭綱タラ目タラ科Pollachius属の魚で、英語版Wiki“pollock”には
Pollachius pollachiusとPollachius virens の二種を載せる。形状はコダラに似るが、そっくりである。成魚の体長は1m程になり、コダラが白い体に黒い側線が走るのに対して逆に黒い体に白い側線を持つと日本版ウィキの「コダラ」にある。但し、英語版には他種を“pollock”と呼称する記載があり、例えば“Alaska pollock”タラ科スケトウダラ
Theragra chalcogrammaをもこう呼ぶとある。]
« ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」(28) | トップページ | ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」(30) »

