フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 私がこの一年思っていたこと | トップページ | ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第二部 (5) »

2012/03/10

ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第二部 (4)

 今まで二十四時間、嵐が吹いてゐた。併し私は、髮の毛が鹽で硬張つてしまふまで、斷崖の上をさまよつた。大きな水しぶきの塊が斷崖の下から舞ひ上つて來て、或る時は風と一緒になり、岸から可成り離れた處まで渦卷きながら飛んで來て落ちる。そのどれかが私の上に落ちて來るのに逢ふと、泡の白い霰に包まれて目も見えず、暫く打ち伏してゐなければならなかつた。

 波は非常に大きく、一つの並はづれて大きなのが來ると見た時、目を打たれた瞬間に、私は本能的に身を交はして隱れた程であつた。

 二三時間後、海の果てしない變化と混亂で心は搔き亂されて、初めの爽快は全くの落膽に變つた。

 島の西南隅で、私は大勢の人が海草を搔き集めてゐるのに出逢つた。海草は今、岩に一面に附いてゐる。それは男たちの手で寄波から搔き集められ、それから若い女の一團の手で斷崖の突き出しまで運ばれる。

 此の女たちは普通の裝(なり)の上に、滲み出す海水を受けるため、肩に生の羊の皮を着てゐた。口唇に鹽をかたまらせ、髮に海草を纏つてゐるのは妙に野生的で、海豹のやうに見えた。

 それから後の散歩の間、たいしやく鴫の一群と岩の中に棲んでゐる田雲雀の他は何も生物に逢はなかつた。

 日沒頃、雲は散つて、嵐は疾風と變つた。瀬戸には眞白な飛沫を面白さうに上げながら、大波が西から押し寄せ、その上には紫色の雲が横に長く棚引いてゐた。また灣には一杯に緑の波が荒れ狂ひ、東の方には鮮かな紫と緋の色に染まつた「十二の針(トヱルブ・ピンズ)」[アランの北方、ゴルゥエー郡にある最高の山]があつた。

 此の語らざる偉大な力の世界からの暗示は大きかつた。そして風の鎭まつた眞夜中の今、私は尚感激に震へ紅潮してゐる。

 

 

There has been a storm for the last twenty-four hours, and I have been wandering on the cliffs till my hair is stiff with salt. Immense masses of spray were flying up from the base of the cliff, and were caught at times by the wind and whirled away to fall at some distance from the shore. When one of these happened to fall on me, I had to crouch down for an instant, wrapped and blinded by a white hail of foam.

The waves were so enormous that when I saw one more than usually large coming towards me, I turned instinctively to hide myself, as one blinks when struck upon the eyes.

After a few hours the mind grows bewildered with the endless change and struggle of the sea, and an utter despondency replaces the first moment of exhilaration.

At the south-west corner of the island I came upon a number of people gathering the seaweed that is now thick on the rocks. It was raked from the surf by the men, and then carried up to the brow of the cliff by a party of young girls.

In addition to their ordinary clothing these girls wore a raw sheepskin on their shoulders, to catch the oozing sea-water, and they looked strangely wild and seal-like with the salt caked upon their lips and wreaths of seaweed in their hair.

For the rest of my walk I saw no living thing but one flock of curlews, and a few pipits hiding among the stones.

About the sunset the clouds broke and the storm turned to a hurricane. Bars of purple cloud stretched across the sound where immense waves were rolling from the west, wreathed with snowy phantasies of spray. Then there was the bay full of green delirium, and the Twelve Pins touched with mauve and scarlet in the east.

The suggestion from this world of inarticulate power was immense, and now at midnight, when the wind is abating, I am still trembling and flushed with exultation.

 

[やぶちゃん注:「泡の白い霰」原文“a white hail of foam”。これは強烈な「波の花」のことである。私は冬の能登で体験したことがある。しばしば言われるような幻想的なイメージを私は持たない。強烈な体感温度(強風になるほど発生率は高まる)はそこに住む者には苛酷な生活の一齣である。

「海豹のやうに見えた」“seal-like”。「海豹」はアザラシ。

「たいしやく鴫」原文は“curlews”。チドリ目シギ科ダイシャクシギ Numenius arquata。和名は大きく下に反ったくちばしに由来。本邦にも主に春と秋の渡りの途中で旅鳥として立ち寄り、一部はそのまま越冬する。全長60cm程度。長い脚と嘴が特徴で、頭から翼までの羽毛は褐色の細かい斑模様だが、後半身は白っぽい(以上はウィキの「ダイシャクシギ」を参照した)。

「田雲雀」原文は“pipits”。スズメ目セキレイ科タヒバリ Anthus pinoletta。本邦には冬鳥として本州以南に渡来する。全長16cm程度。冬羽は頭部から背面上面が灰褐色、翼と尾が黒褐色。喉から体下面は黄白色で眉斑(びはん:眼の上にあって眉毛のように見える模様。)とアイリングは淡色。他のセキレイ類と同じく尾を上下によく振る(以上はウィキの「タヒバリ」を参照した)。

「十二の針(トヱルブ・ピンズ)」“Twelve Pins”(ゲール語“Na Beanna Beola”)。ゴルウェー州コレマラ国立公園内にあるベネビオラ山。少なくとも12のピークが遠望出来る山塊ということか。]

« 私がこの一年思っていたこと | トップページ | ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第二部 (5) »