ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第三部 (6)
今日、夕方遲くなつて、漕手の外に二人のお婆さんを乘せた三挺擢のカラハが、大きいうねりの中を上陸しょうとするのを見た。此の人達はインニシールから來たのである。忽ちのうちに寄波の線内數ヤードの所へ漕いで來て、其處で轉囘し、舳先を海の方へ向けて止つた。その間に、波は次々その下を通り拔けて、船卸臺の殘部に碎けた。五分經ち、十分經つたが、彼等は未だに擢を水にひたしながら待ち、首を肩越に後へ向けてゐた。
彼等は斷念して、島の風下の方へ漕ぎ廻らなければならないだらうと、私は思ひかけた。するとその時、カラハは突然生き物のやうに變つた。水煙の中を驅りながら、跳びながら、舳先は再び船卸臺の方へ向けられた。到着しないうちに船首にゐた男がくるつと向を變へたと思ふ間に、劍の閃きのやうに二つの白い脚が舳先を越えて出で、次の波の來ないうちに、カラハを危險から曳き出した。
此の男たちの咄嗟の協同した動作は、訓練があるのではないが、波が彼等に與へた教育である事がよくわかる。カラハが無事にはひると、二人のお婆さんはその息子の脊をかりて、寄波や滑り易い海草の中を連れて來られた。
こんな變り易い天氣に、カラハが出れば必ず危險な目に逢ふが、事故は稀で、殆んどきまつて飮酒に起因するらしい。昨年、私が此處へ來てから、四人の男が大島から歸る途中、溺死した。
最初のは南島のカラハで、酒にしたたか醉つた二人の男を乘せて出かけた。翌日の晩、帆を半分かけ、濡れもせず、壞れもせずに此の島へ打ち上げられたが、中には誰も居なかつた。
もつと最近では、此の島から出かけたカラハで、飮酒で危險になつてゐる三人の男を乘せてゐたが、歸る途中で轉覆した。汽船が近くにゐたので、二人は助けられたが、三人目までには及ばなかつた。
さてドニゴールの岸に、一人の男が打ち上げられた。その男は一つの革草鞋をつけ、縞のシャツを着、そのポケットの一つには財布と煙草入があつた。 三日の間、此處の人達は此の男の身元を確かめようとしてゐた。或る人は此の島の男だと考へ、また或る人は南島から來た異に人相書がよく合つてゐると考へた。今晩、舟卸臺から歸る途中、此の島から行つて溺れた男の母親に逢つたが、まだ海の方を眺めて泣いてゐた。彼女は南島から來た人を止めては、あちらではどんな風に考へられてゐるかと、こわごわ小聲で尋ねてゐた。
夕方遲く、私が或る家に居た時、死んだ男の妹が子供を連れて雨の中をやつて來て、屆いた噂話を長い間してゐた。彼女はその着物の事、財布の體裁やそれを買つた處について、覺えてゐるだけを考へ合はせてゐた。また煙草入や靴下についても同じやうにしてゐた。終にそれが兄の物である事に、少しの疑ひもないやうであつた。
「あゝ!」と彼女は云つた。「マイクの物に違ひない。神樣、どうぞあの人を淸らかに葬り下さいますやうに。」
それから、彼女は祕かに泣唱を初めた。黄色い髮の毛は雨に濡れて首にくつついてゐた。子供に乳を飮ませながら扉の傍に坐つてゐる所は、島の女の生活の典型であるかのやうに見えた。
暫くの間、人人は何も云はずに坐つてゐた。子供の乳を吸ふ音、庭に降り注ぐ雨の音、一隅に寢てゐる豚の鼾のほかには、何の音も聞こえなかつた。それから一人の男が、新しいボートが南島に送られた事などを話し出したが、話はいつも同じ話題に戻るのであつた。
一人の男の死は、直接の肉親の者以外のすべての者にとつては一つの些細な破滅であるらしい。よく不慮な災難が起つて、父親と上の息子の二人が一緒に死ぬといふやうなことがある。またどうかして、家族の働き手全部が死ぬといふやうなこともある。
二三年前、今でも島で使つてゐる木の器――小さな桶のやうな――を作るのが、商賣であつた家の三人の男が一緒に大島に行つた。歸り途で皆溺死したので、小さな桶を造る技(わざ)が同時に、少くとも此の島では絶えてしまつた。尤も、その後も此の技(わざ)は今でも北島と南島には僅かに殘つてゐるが。
去年の冬起つたもう一つの破滅は、祝祭日の慣例に一つの奇妙な興趣を添へた。祝祭日の晩に、男たちが漁に出るのは習慣ではないらしい。ところが、去年の十二月の或る夜、幾人かの男たちが、翌朝早く釣を初めようと思つて、漕ぎ出して、漁船の中で寢た。
すると朝近くなり、恐ろしい嵐が吹き起り、幾艘かの漁船は、その船員たちを乘せたまま碇泊地から吹き流されて難船した。波が高かつたので、救助の手段を試みることも出來ず、男たちは溺死したのであつた。
「ああ!」此の話をしてくれた男は言つた。「これから祝祭日に、男たちが二度と海へ出かけることは當分なくなるだらう。その嵐は、その冬を通じて、港にまでとどいた、たつた一度きりのものだつた。これには何か譯があつたのだらう。」
*
Late
this evening I saw a three-oared curagh with two old women in her besides the
rowers, landing at the slip through a heavy roll. They were coming from
Inishere, and they rowed up quickly enough till they were within a few yards of
the surf-line, where they spun round and waited with the prow towards the sea,
while wave after wave passed underneath them and broke on the remains of the
slip. Five minutes passed; ten minutes; and still they waited with the oars
just paddling in the water, and their heads turned over their shoulders.
I
was beginning to think that they would have to give up and row round to the lee
side of the island, when the curagh seemed suddenly to turn into a living
thing. The prow was again towards the slip, leaping and hurling itself through
the spray. Before it touched, the man in the bow wheeled round, two white legs
came out over the prow like the flash of a sword, and before the next wave
arrived he had dragged the curagh out of danger.
This
sudden and united action in men without discipline shows well the education
that the waves have given them. When the curagh was in safety the two old women
were carried up through the surf and slippery seaweed on the backs of their
sons.
In
this broken weather a curagh cannot go out without danger, yet accidents are
rare and seem to be nearly always caused by drink, Since I was here last year
four men have been drowned on their way home from the large island. First a
curagh belonging to the south island which put off with two men in her heavy
with drink, came to shore here the next evening dry and uninjured, with the
sail half set, and no one in her.
More
recently a curagh from this island with three men, who were the worse for
drink, was upset on its way home. The steamer was not far off, and saved two of
the men, but could not reach the third.
Now
a man has been washed ashore in Donegal with one pampooty on him, and a striped
shirt with a purse in one of the pockets, and a box for tobacco.
For
three days the people have been trying to fix his identity. Some think it is
the man from this island, others think that the man from the south answers the
description more exactly. To-night as we were returning from the slip we met
the mother of the man who was drowned from this island, still weeping and
looking out over the sea. She stopped the people who had come over from the
south island to ask them with a terrified whisper what is thought over there.
Later
in the evening, when I was sitting in one of the cottages, the sister of the
dead man came in through the rain with her infant, and there was a long talk
about the rumours that had come in. She pieced together all she could remember
about his clothes, and what his purse was like, and where he had got it, and
the same for his tobacco box, and his stockings. In the end there seemed little
doubt that it was her brother.
'Ah!'
she said, 'It's Mike sure enough, and please God they'll give him a decent
burial.'
Then
she began to keen slowly to herself. She had loose yellow hair plastered round
her head with the rain, and as she sat by the door sucking her infant, she
seemed like a type of the women's life upon the islands.
For
a while the people sat silent, and one could hear nothing but the lips of the
infant, the rain hissing in the yard, and the breathing of four pigs that lay
sleeping in one corner. Then one of the men began to talk about the new boats
that have been sent to the south island, and the conversation went back to its
usual round of topics.
The
loss of one man seems a slight catastrophe to all except the immediate
relatives. Often when an accident happens a father is lost with his two eldest
sons, or in some other way all the active men of a household die together.
A
few years ago three men of a family that used to make the wooden vessels--like
tiny barrels--that are still used among the people, went to the big island
together. They were drowned on their way home, and the art of making these
little barrels died with them, at least on Inishmaan, though it still lingers
in the north and south islands.
Another
catastrophe that took place last winter gave a curious zest to the observance
of holy days. It seems that it is not the custom for the men to go out fishing
on the evening of a holy day, but one night last December some men, who wished
to begin fishing early the next morning, rowed out to sleep in their hookers.
Towards
morning a terrible storm rose, and several hookers with their crews on board
were blown from their moorings and wrecked. The sea was so high that no attempt
at rescue could be made, and the men were drowned.
'Ah!'
said the man who told me the story, 'I'm thinking it will be a long time before
men will go out again on a holy day. That storm was the only storm that reached
into the harbour the whole winter, and I'm thinking there was something in it.'
[やぶちゃん注:「ドニゴールの海岸」“ashore in Donegal”はイニシマーンにある海岸の固有地名であるが、同名でアイルランド北西部の州があり、このドニゴール
(ゲール語“Dún na nGall”)とは、「外国人の砦」(アイルランド人にとっての「外国人」でヴァイキングを指す)に由来するという。
「此の島から行つて溺れた男の母親」原文は“the mother of the man who was drowned from this island”。確かに海で消えた(可能性が高い)のだから、“drown”(溺れる・溺死する)と用いているのであろうが、後の「死んだ男の妹」“the
sister of the dead man”も合わせて、シングの書き方自体が上手くない。これではネタバレしているのと同じである。ここは私は意訳(“drown”には「音が消える」の意があり、これは消息が絶えることだ。また“dead
man”は必ずしも「死んだ男」と訳さねばならないわけではない。「消滅した男」の意味もある)をしても、「此の島からアランモアへ行って帰る折りに行方知れずとなってしまったイニシマーンの男の母親」、「さっきの消息不明のイニシマーンの男の妹」としたいのである。
「暫くの間、人人は何も云はずに坐つてゐた。子供の乳を吸ふ音、庭に降り注ぐ雨の音、一隅に寢てゐる豚の鼾のほかには、何の音も聞こえなかつた。それから一人の男が、新しいボートが南島に送られた事などを話し出したが、話はいつも同じ話題に戻るのであつた。」原文“For a while the people sat silent, and one could hear nothing but
the lips of the infant, the rain hissing in the yard, and the breathing of four
pigs that lay sleeping in one corner. Then one of the men began to talk about
the new boats that have been sent to the south island, and the conversation went
back to its usual round of topics.”。ここは「アラン島」の中でも映像的に(SEからも)頗る印象的なシークエンスである。細かいことを言うと、原文では「四匹の豚」である。また、最後の姉崎氏の訳は誤読される虞がある。叙情的な読みをする人は「いつも同じ話題」とは、「死んだ男」の話題という風に読みがちであろうが、ここは次の段落の冒頭に示される通り、「一人の男の死は、直接の肉親の者以外のすべての者にとつては一つの些細な破滅で」しかないのであり、小さな声から普通の声へと移り変わる彼らの話の内容は、もう「死んだ男」の話題ではなく、普段の日常的な話柄へと変じていたことを指しているのである。そうした画面全体(向こうでは、相変わらず男の妹が赤ん坊に乳をやりながら死んだ兄を悼む泣唱を奏でている)を撮る監督シングは、正しくタルコフスキイの先駆者である。
「去年の冬起つたもう一つの破滅は、祝祭日の慣例に一つの奇妙な興趣を添へた。」原文“Another catastrophe that took place last winter gave a curious zest
to the observance of holy days.”。最後が生硬。「奇妙な興趣を添へた」は「妙に熱烈な信心の習慣を添えた」、則ち、祝日には仕事をしてはならない、すればろくなことはない、命をも落とすのだ、という頑ななまでのジンクスが広く信じられるようになった、ということである。直後に述べているように、日本のお盆の殺生禁断と同様に、アラン島でも祝祭日には漁に出ることは、恐らく日本的な禁忌というよりも、習慣として祝祭日は安息するもの、と考えられていたのであろうが、この事故をきっかけに「何か譯があつた」→「祝祭日」→多くの島民がそうした禁忌を熱心に信じ始める、という経過を描いているのである。]
« 宇野浩二 芥川龍之介 九~(4) | トップページ | ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第三部 (7) »

