ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第四部 (5)
今夜、爺さんは昔本土で聞いた話をしてくれた。――
或る若い女が居て、一人の子供を持つてゐた。間もなく、その女は死んだので、翌日それを葬つた。その晩、もう一人の女――家のおかみさん――がその子供を膝に載せ、爐の傍に腰掛け、コップから牛乳を飮ませてゐた。すると葬つたばかりの女が戸を開けて、家にはひつて來た。彼女は爐の方へ行き、椅子を取りお内儀きんの前に腰掛けた。それから手を差出して、子供を膝の上に取り乳を與へた。暫くして子供を搖籠の中に置き、料理臺の所へ行つて、牛乳や馬鈴薯を取つて食べ、そして出て行つてしまつた。お内儀さんは驚いて、その事を夫の歸つて來た時告げ、また二人の若者に告げた。皆んな明日の晩は家に居て、彼女が來たら、捉へようと云つた。彼女は翌日の晩も來て、子供に乳房を與へ、料理臺の方へ行かうと立ち上つた所を、主人が捉へたが主人は床に倒れてしまつた。すると二人の若者がそれを捉へて、放さないやうにした。そこで、彼女の物語つた所に依れば、妖精に連れられて行き、その晩は、妖精と共に食物を食べてゐなかつたが、子供の處へ歸られるやうに妖精達は彼女を放した。そして妖精の全部はイーヘ・ホウナ[十一月一日に行はれる愛蘭土の祭で、その宵祭の意、此夜は一年中で幽靈や魔女の最も多く出歩くものと信ぜられる]に、國のその地方を立ち去るだらうこと、その四五百人が馬に騎つて行くであらうこと、彼女自身は或る若者の後に白馬に騎つてゐることを話した。そして彼女はその晩、妖精達が橋を渡るから、その橋まで來て、その袂で待つてゐてくれと賴んだ。さうすれば自分の通る時、自分と若者に何か投げられるやうに、馬をゆるめるであらう。そして自分達が地面に落ちれば、助かるだらうと語つた。
かう云つて、彼女は行つてしまつた。男達はイーヘ・ホウナに行つて、彼女を取り戻した。
彼女はその後、四の子を産み、遂に死んだ。初め葬つたの最女ではなく、妖精が彼女の代りに何か古い着物でもおいたのであらう。
「そんな事は信ぜられないと云ふ人がある。」お婆さんは云つた。「だが不思議といふものはあるもので、そんな人達には、云ひたいやうに云はせておくさ。此の間のことだが、下の村で、或る女がその子供と寢床にはひつた。暫く眠らないでゐると、何者か窓の所へ來て、聲を聞いたやうであつた。その聲はかう云つた。――
『これから、眠り通す時が來た。』
子供の死んでゐたのは、その朝だつた。島でこんな風な死に方をする人は多いのです。」
*
This
evening the old man told me a story he had heard long ago on the mainland:--
There
was a young woman, he said, and she had a child. In a little time the woman
died and they buried her the day after. That night another woman--a woman of
the family--was sitting by the fire with the child on her lap, giving milk to
it out of a cup. Then the woman they were after burying opened the door, and
came into the house. She went over to the fire, and she took a stool and sat
down before the other woman. Then she put out her hand and took the child on
her lap, and gave it her breast. After that she put the child in the cradle and
went over to the dresser and took milk and potatoes off it, and ate them. Then
she went out. The other woman was frightened, and she told the man of the house
when he came back, and two young men. They said they would be there the next
night, and if she came back they would catch hold of her. She came the next
night and gave the child her breast, and when she got up to go to the dresser,
the man of the house caught hold of her, but he fell down on the floor. Then
the two young men caught hold of her and they held her. She told them she was
away with the fairies, and they could not keep her that night, though she was
eating no food with the fairies, the way she might be able to come back to her
child. Then she told them they would all be leaving that part of the country on
the Oidhche Shamhna, and that there would be four or five hundred of them
riding on horses, and herself would be on a grey horse, riding behind a young
man. And she told them to go down to a bridge they would be crossing that
night, and to wait at the head of it, and when she would be coming up she would
slow the horse and they would be able to throw something on her and on the
young man, and they would fall over on the ground and be saved.
She
went away then, and on the Oidhche Shamhna the men went down and got her back.
She had four children after that, and in the end she died.
It
was not herself they buried at all the first time, but some old thing the
fairies put in her place.
'There
are people who say they don't believe in these things,' said the old woman,
'but there are strange things, let them say what they will. There was a woman
went to bed at the lower village a while ago, and her child along with her. For
a time they did not sleep, and then something came to the window, and they
heard a voice and this is what it said--
"It
is time to sleep from this out."
'In
the morning the child was dead, and indeed it is many get their death that way
on the island.'
[やぶちゃん注:一連の話であるので纏めて採った。
ここに語られる話は蘇生譚として、細部がよく描かれている興味深い民俗伝承である。冒頭部分で思い出すのは本邦の妊娠中若しくは出産時に死んでしまった女性が妖怪化した姑獲鳥(うぶめ)であるが、これは「本草綱目」などに所収する中国起源の妖鳥伝説と習合しており、一部の伝承によれば、この怪鳥は地上に降り立って赤子を抱いた女性に化けては道行く人に子を背負ってくれと懇願し、それを恐れて逃げる者には祟りをなし――悪寒と高熱に襲われて死に至る――こともあるとする。この部分、妙に直前のチフスに罹患した若い既婚の女の死の予感と連動して不気味である。
「爺さん」は、この時の(恐らくは第三部までと同じ定宿の)民家の主人である。
「そこで、彼女の物語つた所に依れば、妖精に連れられて行き、その晩は、妖精と共に食物を食べてゐなかつたが、子供の處へ歸られるやうに妖精達は彼女を放した。」原文は“She told them she was away with the fairies, and they could not keep
her that night, though she was eating no food with the fairies, the way she
might be able to come back to her child.”で、文脈に捩じれがあるように思われる。これは素直に順に訳せばよいのではなかろうか。
「そこで、彼女の物語つた所に依れば、」彼女は死んだのではなく、「妖精に連れられて行」ったのだということを語り、その晩」も彼女は、長くここには居られないのだと言い、しかし未だに「妖精と共に」彼らの「食物を食べて」は「ゐな」いから、こうしてこの現世、「子供の處へ歸」ってこられるのだ、と語った。
という意味であろう。中間部の「妖精と共に食物を食べてゐなかつた」というところが「古事記」のイサナキの黄泉国訪問で妻イサナキが「黄泉戸喫」の話をする(異界の食物を口にすることで世界が遮断・変異する)シーンを想起させて興味深い。
「イーヘ・ホウナ[十一月一日に行はれる愛蘭土の祭で、その宵祭の意、此夜は一年中で幽靈や魔女の最も多く出歩くものと信ぜられる]」“Oidhche Shamhna”は「10月31日の晩という日附でお分かり頂けると思うが、所謂、“Halloween,
Hallowe'en”(ハロウィン)のことである。“Oidhche”が「夜」、“Shamhna”が「ハロウィン」の意。以下、ウィキの「ハロウィン」から引用しておく。本来は『ケルト人の行う収穫感謝祭が、他民族の間にも行事として浸透していったものとされて』おり、ヨーロッパを起源とする民族行事で、毎年に行われる。いる。『ケルト人は、自然崇拝からケルト系キリスト教を経てカトリックへと改宗していった』が、『カトリックでは11月1日を諸聖人の日(万聖節)としているが、この行事はその前晩にあたることから、後に諸聖人の日の旧称"All Hallows"のeve(前夜祭)、Hallowseveが訛って、Halloweenと呼ばれるようになった。そもそもキリスト教の教えと、魑魅魍魎が跋扈するハロウィンの世界は相容れるものではなく、聖と俗との習合がハロウィンという名称のみに痕跡を残している』。なお、ネット上のネイティヴの発音を聴くと「イーハ・ハウナ」と聴こえる。
「白馬」原文は“a grey horse”であるが、これは所謂「葦毛」の馬で、元は灰色でも年をとるに連れて見た目は白と変わらなくなるので訳としては問題ない。
「そして彼女はその晩、妖精達が橋を渡るから、その橋まで來て、その袂で待つてゐてくれと賴んだ。さうすれば自分の通る時、自分と若者に何か投げられるやうに、馬をゆるめるであらう。そして自分達が地面に落ちれば、助かるだらうと語つた。」まずは異界との境界である(従って異界からの帰還のルートともなる)端としての「橋」、霊界との通路である水に関わる「橋」が特異点として描出される。更に「何か投げられる」ことによって妖精世界からの帰還に可能であるという謂いが、例えばイサナキの呪的逃走の成功と近似する。ここで投げられたものが何であったかが語られていないのが如何にも惜しい。しかもこの「自分達が地面に落ちれば、助かるだらう」という部分にも何かが隠されているようだ。女の帰還には「若者」が一緒に地面に落ちる必要があるからである。面白い。実に面白い。]
« ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第四部 (4) | トップページ | ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第四部 (6) »

