ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第四部 (2)
私は村人の興味をつなぐ何か新しい物をと思つて、今年はヴァイオリンを携へて來た。彼等に幾つかの曲を彈いた。併し私のわかる限りでは、現代の音樂はその珍しさのために、熱心には聞くがわからないらしい。愛蘭土の歌「アイリーン・オルーン」[可愛いゝアイリーンの意]のやうな物をより多く喜び、「ブラック・ローグ」――島で知られてゐる――のやうな舞踏曲を彈く時のみ、その調子の意味が彼等にしつくり來るらしい。昨夜、私は島の方方から他の目的で集まつて來た大勢の人達のために演奏した。
六時頃、學校の先生の家へ行く途中で、西の方の道の下にある家の近くで一人の女と一人の男が激しく言ひ合つてゐる聲が聞こえた。それを聞いてゐる間に、幾人かの女が石垣の後からこれも聞きに下りて來た。そして私に語つたが、その爭つてゐた人達は近しい親戚の人で隣同志に住んでゐて、次の日は又もと通りの仲よしになるのだが、些細なことから時時口論するさうである。
聲が餘り激しいので、何か間違ひでも起るかと思つたが、そんな事はないと女達は笑つてゐた。それから一寸中休みとなつたので、遂に終つたやうだと私が云ふと、
「終つたのですつて!」一人の女が云つた。「まだ本當に初まつてないのですよ。まだふざけてゐるだけなのです。」
日沒後で、非常に寒かつた。それで私は家の中にはひり、彼等と別れた。
一時間の後、爺さんが宿から來て、幾人かの少年と「ファル・リーオンタ」(網の男――少年達に網繕ひを教へるアランモアの若い男)が上の家に來てゐて、私が歸つて音樂をすれば踊りたいといふことを告げに彼をよこしたと云つた。
私は直ぐに出かけた。外氣にあたつたと思ふと、喧嘩がまだ西の方で、前より一層激しく行はれてゐるのを聞いた。此のしらせが島中に傳はつて、男女の可愛いい子供連中まで丁度競馬場へ行くやうに、一生懸命に喧嘩の現場の方へ道を驅けて行つた。
私は宿の戸口で一寸立止つて、罵る聲が島の靜けさを通して折重つて起るのに耳傾けた。それから茶の間にはひつて行き、少年達が私の音樂をしきりに待つてゐるので、ヴァイオリンの調子を合はせ初めた。最初立つて彈かうと思つたが、弓を上へ押すと棰木からぶら下つてゐる鹽魚や雨合羽に觸はるので、邪魔にならないやうに、隅のテーブルの上に座を占め、臺を持つてゐなかつたので、音譜を一人の男に支へて貰つた。最初、皆を馴染ますために、また土間と頭の上の藁屋根との間の反響の少い部屋の效果に慣れるために、フランスの曲を彈いた。それから「ブラック・ローダ」を彈き初めた。すると直ぐに、煙突の下の腰掛から背の高い男が躍り出して、獨特な確かさで而かも優しみのある伊達な身振で、茶の間を飛び廻り出した。
革草鞋の輕いために、此の島の踊りは本土では見たこともないほど、輕快でまた敏捷である。また人の純樸なために、歩調に巧まない奔放さを入れることが出來る。これは、人が自意識を持つてゐる處では不可能なことである。
併し速度が激しかつたので、私の練習してない指ではついて行くのに骨が折れ、また演じられてゐる事を見ようと少しの注意をそらす事も出來なかつた。彈き終ると、戸口の處が騷騷しくなつた。喧嘩を見に行つた連中が全部茶の間の中へぞろぞろはひつて來たのである。彼等は壁の周りに列を作り、女達や娘の子は例の如くぎつしりとかたまつて扉の近くに中腰にしやがんだ。
私は今一つの舞踏曲――「バディ起きよ」――を彈き初めた。すると「ファル・リーオンタ」と最初の踊り手が一緒になつて、はひつて來た人たちの前で興奮したやうに、前よりも一層早く且つ優美に、それをやり通した。それから「小さいロージャー」と呼ばれる老人が外にゐると誰云ふともなく云ひ出した。その人は昔島一番の踊り手であつたさうである。
彼は年を取つて踊れないと云つて、長い間はひるのを拒んだが、遂にくどき落されて、中に入り、私の向ひ側に席を占めた。彼を踊らせるにはなかなか時間がかかつたが、踊つた時は大喝采を博した。併し、踊つたのは一寸の間に過ぎなかつた。彼は私の本にあるやうな舞踏曲は知らないと云つた。また知らない音樂に合はせて踊りたくはないと云つた。皆がもう一度と彼を促した時、私の方を向いた。
「ジョン、『ラリー・グロガン』を持つてかるかね? 愉快な曲だがね。」と震へる英語で云つた。
私は持つてゐなかつたので、若い人たちがもう一度、「ブラック・ローグ」に合はせて踊つた。
それから集りは散會した。口論は下の家で、まだやつてゐる。人人はどんなになつたかと、氣をもんでゐた。
十時頃、或る若者が來て、喧嘩は納まつたと知らせた。
「これで四時間やつたんだからね。」彼は云つた。「草臥れてしまつてるよ。草臥れる筈だあね。何しろあのがなり立てる聲を聞くよりは、豚殺(ぶたごろし)の聲を聞いた方がどのくらゐましだか知れないからね。」
踊つたり騷いだりした後なので、私たちは興奮して眠れなかつた。それで長い間、炭火の燃えさしを取圍んで坐りながら、蠟燭の燈の傍で話をしたり、煙草をふかしたりしてゐた。
話は普通の音樂のことから、妖精の音樂のことに移つて行き、私のいくつかの話が終つた後で、次のやうな話を彼等はした。――
或る日、村の向うの端に住んでゐた一人の男が鉄砲を手に入れて、小さな砦の丘近くのしげみの中に兎を探しに出かけた。一匹の兎が木の下に立つてゐるのを見て、それを撃たうと、鐵砲を取り上げたが、丁度狙ひを定めた時、頭の上で音樂のやうな物を聞いたので、空を見上げた。兎はと見返ると影も形も見えなかつた。
その男はその後を追つて行くと、音樂がまた聞こえた。
それで石垣見上げると、一匹の兎がその傍に坐つて、笛のやうなものを口に當てて、二本の指でそれを吹いてゐた。
「どんな兎だつたかね?」話が終ると、お婆さんが聞いた。「どうしたつて、それは本當の兎の筈はないだらう。パット・ディレイン爺さんがいつも云つてたのを憶ひ出すがね。あの人が或る時崖の上に行つたのさ。すると、板石の下の穴の中に、一匹の大きな兎が坐つてゐるのを見たさうだ。連れの男を呼んで、杖の先に鈎を附け、それを穴の中へさし込んだ。するとこんな聲で呼びかけた者があつた。――
『ああ、ファドリック、鈎で私を傷つけるなよ!』
「パットはひどい惡戲者(いたづらもの)つたよ。」爺さんは云つた。「よく杖の先に角を柄のやうにつけてゐたのを憶えてるだらう? 或る日坊さんがやつて來て、パットに云ふには、――
『パット、お前の杖に附いてるのは惡魔の角ぢやないかね?』
『何んだかよくは知りませんがね。』パットは言云つた。『これが惡魔の角なら、あんたも生れて生まれてから飮んでるのは惡魔の乳だし、あんたの食つてるのは惡魔の肉だし、あんたのパンに附けるのは惡魔のバターです。何しろ、こんな角は國中のどんな年取つた牝年の頭にもくつ附いてゐますからね。』」
*
This
year I have brought my fiddle with me so that I may have something new to keep
up the interest of the people. I have played for them several tunes, but as far
as I can judge they do not feel modern music, though they listen eagerly from
curiosity. Irish airs like 'Eileen Aroon' please them better, but it is only
when I play some jig like the 'Black Rogue'--which is known on the island--that
they seem to respond to the full meaning of the notes. Last night I played for
a large crowd, which had come together for another purpose from all parts of
the island.
About
six o'clock I was going into the schoolmaster's house, and I heard a fierce
wrangle going on between a man and a woman near the cottages to the west, that
lie below the road. While I was listening to them several women came down to
listen also from behind the wall, and told me that the people who were fighting
were near relations who lived side by side and often quarrelled about trifles,
though they were as good friends as ever the next day. The voices sounded so
enraged that I thought mischief would come of it, but the women laughed at the
idea. Then a lull came, and I said that they seemed to have finished at last.
'Finished!'
said one of the women; 'sure they haven't rightly begun. It's only playing they
are yet.'
It
was just after sunset and the evening was bitterly cold, so I went into the
house and left them.
An
hour later the old man came down from my cottage to say that some of the lads
and the 'fear lionta' ('the man of the nets'--a young man from Aranmor who is
teaching net-mending to the boys) were up at the house, and had sent him down
to tell me they would like to dance, if I would come up and play for them.
I
went out at once, and as soon as I came into the air I heard the dispute going
on still to the west more violently than ever. The news of it had gone about
the island, and little bands of girls and boys were running along the lanes
towards the scene of the quarrel as eagerly as if they were going to a
racecourse. I stopped for a few minutes at the door of our cottage to listen to
the volume of abuse that was rising across the stillness of the island. Then I
went into the kitchen and began tuning the fiddle, as the boys were impatient
for my music. At first I tried to play standing, but on the upward stroke my
bow came in contact with the salt-fish and oil-skins that hung from the
rafters, so I settled myself at last on a table in the corner, where I was out
of the way, and got one of the people to hold up my music before me, as I had
no stand. I played a French melody first, to get myself used to the people and
the qualities of the room, which has little resonance between the earth floor
and the thatch overhead. Then I struck up the 'Black Rogue,' and in a moment a
tall man bounded out from his stool under the chimney and began flying round
the kitchen with peculiarly sure and graceful bravado.
The
lightness of the pampooties seems to make the dancing on this island lighter
and swifter than anything I have seen on the mainland, and the simplicity of
the men enables them to throw a naïve extravagance into their steps that is
impossible in places where the people are self-conscious.
The
speed, however, was so violent that I had some difficulty in keeping up, as my
fingers were not in practice, and I could not take off more than a small part
of my attention to watch what was going on. When I finished I heard a commotion
at the door, and the whole body of people who had gone down to watch the
quarrel filed into the kitchen and arranged themselves around the walls, the
women and girls, as is usual, forming themselves in one compact mass crouching
on their heels near the door.
I
struck up another dance--'Paddy get up'--and the 'fear lionta' and the first
dancer went through it together, with additional rapidity and grace, as they
were excited by the presence of the people who had come in. Then word went
round that an old man, known as Little Roger, was outside, and they told me he
was once the best dancer on the island.
For
a long time he refused to come in, for he said he was too old to dance, but at
last he was persuaded, and the people brought him in and gave him a stool
opposite me. It was some time longer before he would take his turn, and when he
did so, though he was met with great clapping of hands, he only danced for a
few moments. He did not know the dances in my book, he said, and did not care
to dance to music he was not familiar with. When the people pressed him again
he looked across to me.
'John,'
he said, in shaking English, 'have you got "Larry Grogan," for it is
an agreeable air?'
I
had not, so some of the young men danced again to the 'Black Rogue,' and then
the party broke up. The altercation was still going on at the cottage below us,
and the people were anxious to see what was coming of it.
About
ten o'clock a young man came in and told us that the fight was over.
'They
have been at it for four hours,' he said, 'and now they're tired.
Indeed
it is time they were, for you'd rather be listening to a man killing a pig than
to the noise they were letting out of them.'
After
the dancing and excitement we were too stirred up to be sleepy, so we sat for a
long time round the embers of the turf, talking and smoking by the light of the
candle.
From
ordinary music we came to talk of the music of the fairies, and they told me
this story, when I had told them some stories of my own:--
A
man who lives in the other end of the village got his gun one day and went out
to look for rabbits in a thicket near the small Dun. He saw a rabbit sitting up
under a tree, and he lifted his gun to take aim at it, but just as he had it
covered he heard a kind of music over his head, and he looked up into the sky.
When he looked back for the rabbit, not a bit of it was to be seen.
He
went on after that, and he heard the music again.
Then
he looked over a wall, and he saw a rabbit sitting up by the wall with a sort
of flute in its mouth, and it playing on it with its two fingers!
'What
sort of rabbit was that?' said the old woman when they had finished. 'How could
that be a right rabbit? I remember old Pat Dirane used to be telling us he was
once out on the cliffs, and he saw a big rabbit sitting down in a hole under a
flagstone. He called a man who was with him, and they put a hook on the end of
a stick and ran it down into the hole. Then a voice called up to them--
"Ah,
Phaddrick, don't hurt me with the hook!"
'Pat
was a great rogue,' said the old man. 'Maybe you remember the bits of horns he
had like handles on the end of his sticks? Well, one day there was a priest
over and he said to Pat--"Is it the devil's horns you have on your sticks,
Pat?" "I don't rightly know" said Pat, "but if it is, it's
the devil's milk you've been drinking, since you've been able to drink, and the
devil's flesh you've been eating and the devil's butter you've been putting on
your bread, for I've seen the like of them horns on every old cow through the
country." '
[やぶちゃん注:本パートは妖精譚を挟み、有意な行空けが底本及び原文にもあるが、全体が一つのシークエンスとなっているので纏めて採った。
「ヴァイオリン」原文は“fiddle”。以下、ウィキの「フィドル」から引用する。『フィドル(英語 fiddle, ドイツ語 Fiedel)は弓を用いて演奏する擦弦楽器のうち、ヴァイオリンを指す名称である。主にフォークミュージック、民族音楽で使われるヴァイオリンを指す。一方、英語のViolinの俗語でFiddleが使われることがあり、この場合、クラシックで使われるヴァイオリンにも使われる』。『元々イタリアで生まれたとされるヴァイオリンという言葉は、イタリア語から派生した言葉であり、フィドルは英語である』。『ヴァイオリンとフィドルの構造はまったく一緒だが、次の言葉が両者の違いを良く示している。「ヴァイオリンは歌う、しかしフィドルは踊る」「フィドルにビールをこぼしてもだれも泣くものはいない」』。『ソロの演奏が多い。また、二挺のフィドル演奏は多くの北アメリカ、スカンジナビア地方、アイルランド(アイリッシュスタイル)で見られる。フィドルの演奏は、巨大な民族及びフォークミュージックの伝統によって形作られ、各々が特色のある音を持っている』。なお、シングのヴァイオリンを甘く見てはいけない。シングは1888年にトリニティ・カレッジに入学後は主に音楽を学び、1892年に卒業後はプロの音楽家を目指してドイツへ留学しているのである。
「アイリーン・オルーン」“Eileen Aroon”十四世紀に生まれたアイルランド民謡の甘い恋歌であるが、かのバロックの巨匠ヘンデルが絶賛したという。「You tube」などで聴くことが出来る。
「ブラック・ロウグ」“Black Rogue”の“Rogue”は、親しみを込めた「しょうがない奴・悪戯っ子・腕白小僧」、古風に「悪漢・ごろつき・詐欺師」、「浮浪者」、群れを離れた「はぐれもの・はみ出し者」と言った、ある意味、アイルランド人好みのキャラクターを示す語である。それにダメ押しの「黒」であるから、「悪たれ餓鬼んちょ黒っ子」といった感じか。やはり「You tube」などで聴くことが出来る。所謂、典型的な陽性のアイルランド・ジグである。
「バディ起きよ」“Paddy get up”。不詳。私が見つけた「You tube」の“Irish Arsenal Song 'By Jesus said Paddy'”とは別物か。これは軍歌らしく、バーで酔った男連中が只管、シャウトしているばかりで、踊りを合わせられそうなものではない。
「ラリー・グロガン」“Larry Grogan”。不詳。人名である。参考までに、後に、アイルランド共和国軍(IRA)に属し、アイルランド共和党の活動家となった政治家にラリー・グローガン(Labhras Gruagain 1899年~1979年)なる人物がいる。
「ファドリック」原文は“Phaddrick”。これは通称「パット」爺さんの本名である。アイルランドの聖人パトリキウスにちなんでアイルランド人に多い男性名であるが、通常は“Patrick”「パトリック」と綴る。極めて特異で、これで検索をかけると正にシングの「アラン島」のこの台詞がごっそり検索にかかってしまう。]
« ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第四部 (1) | トップページ | 宇野浩二 芥川龍之介 十 ~ (1) »

