ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第三部 (1)
第 三 部
私がパリーに居る間、マイケルから一本の手紙が來た。それは英語であつた。
親愛なる友よ、――此の前、手紙を戴いてから、あなたは御丈夫なことと思ひます。あれ以來何度もあなたのことを思ひます。また將來もあなたのことを忘れないでせう。
私は三月初めに二週間ばかり家に籠つてゐました。インフルエンザで大へん惡かつたのでしたが、隨分養生をしました。
今年の初めから、私はよい賃銀を取るやうになりました。辛くはないのですが、やつて行けるかどうか案ぜられます。私は木挽工場で働いてゐるので、木材を賣つて金を儲けたり、その帳付けをしたりしてゐます。
一週間に二三囘、家から手紙やらニュースやらを貰つてゐます。皆無事です。またあなたの島のお友達の事を云へば、皆同じく無事です。
あなたはダブリンで私の友達の何何さんや、その他これ等紳士淑女の誰かにお逢ひになりましたか?
私は間もなくアメリカへ行かうと思ひますが、私が無事なら來年までは待たないでせう。
お互ひに丈夫で機嫌よく再びお逢ひ出來る事を望んでゐます。
も早、お別れを言ふところに來ました。さよなら。ですが、永久にではなく。早く返事を下さい。――ゴルウェーの友より。
返事を何卒早く。
もう一つの手紙の方は、やや飾つた心持である。
親愛なるS樣、――私は前ら寸暇を得て、一筆さし上げようと思つてゐました。
先日、お手紙を戴いてから、あなたは至極健在でいらつしやる事と思ひます。
今あなたは生れ故郷の言葉を習ひに、此處へ來る時期が來たやうに思はれます。二週間前、此の島に盛んなフェス[愛蘭土の昔よりの祭で、此の日は演劇、音楽ダンス等が行はれる]がありました。南島から非常に澤山の參集者がありましたが、北島からはさう多くはありませんでした。
私の従兄弟二人が此の家に三週間或はそれ以上ゐましたが、今は歸りました。それで、若しあなたがいらつしやるなら場所があります。いらつしやる前に手紙を下さい。私たちは一つ骨折つて、出來るだけ面倒をみませう。
私は今、二ケ月ばかり家にゐます。働いてゐた工場が燒けましたから。その後、ダブリンに行きましたが、比の都會は私の健康によくありませんでした。――敬愛する貴方の友より。
此の手紙を受けて直ぐ、私はマイケルに、そちらへ戻るつもりだと云ふ手紙を出した。今度、私は船が直接に中の島へ行く日を選んだ。船卸臺の外側に二列に竝で待つてゐるカラハの間へ舟が進んで行くと、私はマイケルがまたも島の着物を着て、カラハの一つを漕いでゐるのを見かけた。
彼は認めた合圖はしなかつたが、船に横付けになると直ぐに、甲板に攀ぢ上つて來て、私の居る船橋までまっしぐらにやつて來た。
「ヴ・フイル・テゥ・ゴ・モイ?(御機嫌如何です?)」彼は云つた。「貴方の荷物は何處ですか?」
彼のカラハは汽船の船首に近い惡い場所にかかつてゐたので、カラハが船側にあたつて搖れたり傾いたりするなかを、私は小麥の袋や自分の鞄の上の可成り高い所から吊り下ろされた。
本船から離れると、マイケルに手紙を受取つたかどうかを聞いた。
「いいえ」彼は云つた。「影も形も見ません。ですが、大概來週屆くでせう。」
船卸臺の一部が冬の間に、流されてしまつたので、私たちはその左側の方の岩の中へ、歸つて來つつある他のカラハと共に順を待つて、上陸しなければならなかつた。
上陸すると直ぐに人人が歡迎の挨拶を云ひに集まつて來て、私を取り圍んだ。握手をしながら、此の冬遠くへ旅行して、澤山の不思議を見なかつたかと尋ねた。そして終りには例の如く今、世界では大きな戰爭があるかと聞いた。
此の人たちのゲール語の挨拶を聞き、此の人たちの中に私を一人殘して汽船の出て行くのを見ると、私は嬉しさに戰くのを覺えた。その日は天氣がよく、空は澄み、海は石灰岩の向うに輝いてゐた。遙かに大島の斷崖やコンノートの山山のうすい霧はまだ夏の如き幻想を私に起させた。
一人の小さな男の子が私の來たことをお婆さんに知らせに遣らされた。私たちは話しながら、その後を鞄を持つてついて行つた。
私の方の土産話がすつかりなくなると、彼等は自分の方のを語り出した。此の夏、澤山の――四五人の――外國人が、その中には一人のフランスの僧侶も交つて、此の島にゐたこと、馬鈴薯は出來が惡かつたが、ライ麥は日照の來る一週間の前までは、出來がよくなりかけてゐたこと、それから、燕麥に變つたことなどを語つた。
「お前さんが、若し私たちの事をよく知らないなら、」語り手の一人の男が云つた。「私たちは嘘を云つてゐると思ふだらうが、毛頭噓ぢやない。それはずんずん伸びた。さうだ、膝ぐらゐの高さになつたね。それから燕麥になつた。そんなやうな事はウィクロー郡では見かけなかつたかね?」
宿では何もかも、もとのままであつた。お婆さんの機嫌と滿足はマイケルのゐるために、もと通りになつてゐた。私は椅子に腰を下し、炭火の端でパイプに火をつけながら、また來てよかつたと、嬉しさに聲を立てんばかりであつた。
*
LETTER
HAS come from Michael while I am in Paris. It is in English.
MY
DEAR FRIEND,--I hope that you are in good health since I have heard from you
before, its many a time I do think of you since and it was not forgetting you I
was for the future.
I
was at home in the beginning of March for a fortnight and was very bad with the
Influence, but I took good care of myself.
I
am getting good wages from the first of this year, and I am afraid I won't be
able to stand with it, although it is not hard, I am working in a saw-mills and
getting the money for the wood and keeping an account of it.
I
am getting a letter and some news from home two or three times a week, and they
are all well in health, and your friends in the island as well as if I mentioned
them.
Did
you see any of my friends in Dublin Mr.--or any of those gentlemen or
gentlewomen.
I
think I soon try America but not until next year if I am alive.
I
hope we might meet again in good and pleasant health.
It
is now time to come to a conclusion, good-bye and not for ever, write soon--I
am your friend in Galway.
Write
soon dear friend.
Another
letter in a more rhetorical mood.
MY
DEAR MR. S.,--I am for a long time trying to spare a little time for to write a
few words to you.
Hoping
that you are still considering good and pleasant health since I got a letter
from you before.
I
see now that your time is coming round to come to this place to learn your
native language. There was a great Feis in this island two weeks ago, and there
was a very large attendance from the South island, and not very many from the
North.
Two
cousins of my own have been in this house for three weeks or beyond it, but now
they are gone, and there is a place for you if you wish to come, and you can
write before you and we'll try and manage you as well as we can.
I
am at home now for about two months, for the mill was burnt where I was at
work. After that I was in Dublin, but I did not get my health in that
city.--Mise le mor mheas ort a chara.
Soon
after I received this letter I wrote to Michael to say that I was going back to
them. This time I chose a day when the steamer went direct to the middle
island, and as we came up between the two lines of curaghs that were waiting
outside the slip, I saw Michael, dressed once more in his island clothes,
rowing in one of them.
He
made no sign of recognition, but as soon as they could get alongside he
clambered on board and came straight up on the bridge to where I was.
'Bh-fuil
tu go maith?' ('Are you well?') he said. 'Where is your bag?'
His
curagh had got a bad place near the bow of the steamer, so I was slung down
from a considerable height on top of some sacks of flour and my own bag, while
the curagh swayed and battered itself against the side.
When
we were clear I asked Michael if he had got my letter.
'Ah
no,' he said, 'not a sight of it, but maybe it will come next week.'
Part
of the slip had been washed away during the winter, so we had to land to the
left of it, among the rocks, taking our turn with the other curaghs that were
coming in.
As
soon as I was on shore the men crowded round me to bid me welcome, asking me as
they shook hands if I had travelled far in the winter, and seen many wonders,
ending, as usual, with the inquiry if there was much war at present in the
world.
It
gave me a thrill of delight to hear their Gaelic blessings, and to see the
steamer moving away, leaving me quite alone among them. The day was fine with a
clear sky, and the sea was glittering beyond the limestone. Further off a light
haze on the cliffs of the larger island, and on the Connaught hills, gave me
the illusion that it was still summer.
A
little boy was sent off to tell the old woman that I was coming, and we
followed slowly, talking and carrying the baggage.
When
I had exhausted my news they told me theirs. A power of strangers--four or
five--a French priest among them, had been on the island in the summer; the
potatoes were bad, but the rye had begun well, till a dry week came and then it
had turned into oats.
'If
you didn't know us so well,' said the man who was talking, 'you'd think it was
a lie we were telling, but the sorrow a lie is in it. It grew straight and well
till it was high as your knee, then it turned into oats. Did ever you see the
like of that in County Wicklow?'
In
the cottage everything was as usual, but Michael's presence has brought back
the old woman's humour and contentment. As I sat down on my stool and lit my
pipe with the corner of a sod, I could have cried out with the feeling of
festivity that this return procured me.
[やぶちゃん注:栩木伸明氏訳2005年みすず書房刊の「アラン島」の「あとがき」によれば、シングの三度目のアラン訪問は1900年9月15日から10月14日である。
「フェス[愛蘭土の昔よりの祭で、此の日は演劇、音楽ダンス等が行はれる]」原文“a great Feis”。ゲール語の発音は「フェシュ」に近い。伝統的なゲール語の総合文化祭で、姉崎氏の注にあるように、ダンス・コンテストをメインとして、音楽・演劇などの芸術祭と各種スポーツなどの競技が行われる。英語のウィキを見る限りでは、開催日は限定されていないようである。現在、恐らくこの祭典から生まれたものとして、アイルランド最大の芸術祭としてヨーロッパでも有名なゴールウェイ芸術祭(“The Galway Arts Festival”・ゲール語“Féile Ealaíon
na Gaillimhe”)が毎年七月に行われているが、これは1978年に始まる新しいもので、七月では投函されたであろうマイケルの手紙の日時ともずれるように思われる。
「――敬愛する貴方の友より。」原文はゲール語で“--Mise le mor mheas ort a chara.”。栩木氏は「ミシヤ・ラ・モール・ヴアス・オルト・ア・ハラ」のルビを振られている(拗音はルビのため確認出来ないので、そのまま写した)。
「ヴ・フイル・テゥ・ゴ・モイ?(御機嫌如何です?)」“Bh-fuil tu go maith?”。栩木氏の音写は「ヴィル・トゥー・ゴ・マイ」とされている。
「ライ麥は日照の來る一週間の前までは、出來がよくなりかけてゐたこと、それから、燕麥に變つた」とあるが、勿論、イネ科ライムギSecale cereale がイネ科カラスムギ属エンバクAvena sativa になることはあり得ない。彼らには失礼だが、エンバクは元来、ライムギ栽培時の雑草であったから、普段よりも伸びの早かったエンバクを希望的にライムギと誤認したものか?
「世界では大きな戰爭があるか」1900年当時は6月21日、義和団の乱が発生、清がイギリス・アメリカ・ロシア・フランス・ドイツ・オーストリア=ハンガリー・イタリアの八ヶ国に宣戦布告、シングがアランに帰る直前の8月14日に連合軍は北京攻略を開始、翌日、北京は陥落した。義和団の鎮圧から北京議定書によって翌1901年9月7日に終結を見た。但し、アメリカに移住した親族が多いアランの人々にとっては、前年から燻っていた米比戦争(べいひせんそう 1899年~1913年:アメリカ合衆国とアメリカが併合しようとしたフィリピンとの間で勃発した戦争)の方が心痛の関心事であったと思われる。当時の戦況は既にアメリカに優位で対ゲリラ戦となっており、正にシングが島に着く直近、9月13日にはプラン・ルパの戦い、9月17日にもマビタクの戦いがあった。最終的にはフィリピン第一共和国が崩壊し、フィリピンは植民地化された。因みに、やはりシングが渡島する一週間前9月8日に一人の日本人が大日本帝国文部省留学生としてロンドンに向けて横浜を出航している。――夏目漱石、その人であった。]
« 宇野浩二 芥川龍之介 八 | トップページ | ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第三部 (2) »

