フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第二部 (1) | トップページ | ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第二部 (3) »

2012/03/10

ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第二部 (2)

 今朝、私はキルロナン行の汽船で、中の島へ戻つて來た。そして鹽魚を積んで行くカラハで此處へ來た。船卸臺から上つて行くと、村の入口は女や子供で一杯であつた。中には道へ出て來て、私の手を握つて、熱心な歡迎の言葉を述べてくれる者もあつた。
 パット・ディレイン爺さんは死に、數人の友達はアメリカへ行つてしまつた。それが私の數ケ月居なかつた後で知らされたニュースの全部であつた。
 宿に着くと、老人たちから歡迎され、持つて來た少しの土産物――お婆さんには折疊式の鋏、爺さんには革砥、その他雜多な物――で大賑ひを呈した。
 するとまだ家にゐる一番末の息子のコランプが奧の部屋へ行つて、昨年、私が出立の時送つた目覺時計を持つて來た。
 「僕は此の時計が大好きだよ。」彼はその背中を撫でながら云つた。「漁に出たいと思ふ朝は、いつでも鳴つてくれる。いや、これに適ふ鷄は島中に二羽とゐないだらう。」
 私は、昨年此處で撮つた數葉の寫眞を彼等に見せようと持つてゐた。茶の間の戸の傍で椅子に腰掛けて、それを家の人たちに見せてゐると、昨年屢々云つたことのある美しい若い女がそつとはひつて來て、非常に簡單に而かも懇ろに挨拶をしてから、同じやうに寫眞を見ようと私の傍の床下に坐り込んだ。
 此の人たちの大部分がはにかみも自意識も全く持つてゐないのは、彼等に美しい魅力を與へる。此の若い美しい女が氣に入つた寫眞をもつと近くで見ようと、私の膝越しに凭れかかつた時、私は常にもまして島の生活の不思議な純樸さを感じた。
 昨年、私が此處へ來た時、何もかも新しく、人人は少し私に餘所餘所(よそよそ)しかつたが、今は彼等にも亦その生活(くらし)にも慣れてゐるので、彼等の長所が前よりも一層強く私の心を打つ。
 私の此の島で撮つた寫眞が大いに喜ばれて、その中の一人一人が――手や足だけ見えてゐる人までが――みんなわかつてしまふと、私はウィクロー郡で撮つた物をいくつか取り出した。それ等は大部分、ラスドラムやオーリムの市場、或は丘の上で芝を刈つてゐる男たち、その他内地の生活の光景の寫つてゐる斷片ではあつたが、海に飽きてゐる人たちには大へん喜ばれた。

I returned to the middle island this morning, in the steamer to Kilronan, and on here in a curagh that had gone over with salt fish. As I came up from the slip the doorways in the village filled with women and children, and several came down on the roadway to shake hands and bid me a thousand welcomes.
Old Pat Dirane is dead, and several of my friends have gone to America; that is all the news they have to give me after an absence of many months.
When I arrived at the cottage I was welcomed by the old people, and great excitement was made by some little presents I had bought them--a pair of folding scissors for the old woman, a strop for her husband, and some other trifles.
Then the youngest son, Columb, who is still at home, went into the inner room and brought out the alarm clock I sent them last year when I went away.
'I am very fond of this clock,' he said, patting it on the back; 'it will ring for me any morning when I want to go out fishing. Bedad, there are no two clocks in the island that would be equal to it.'
I had some photographs to show them that I took here last year, and while I was sitting on a little stool near the door of the kitchen, showing them to the family, a beautiful young woman I had spoken to a few times last year slipped in, and after a wonderfully simple and cordial speech of welcome, she sat down on the floor beside me to look on also.
The complete absence of shyness or self-consciousness in most of these people gives them a peculiar charm, and when this young and beautiful woman leaned across my knees to look nearer at some photograph that pleased her, I felt more than ever the strange simplicity of the island life.
Last year when I came here everything was new, and the people were a little strange with me, but now I am familiar with them and their way of life, so that their qualities strike me more forcibly than before.
When my photographs of this island had been examined with immense delight, and every person in them had been identified--even those who only showed a hand or a leg--I brought out some I had taken in County Wicklow. Most of them were fragments, showing fairs in Rathdrum or Aughrim, men cutting turf on the hills, or other scenes of inland life, yet they gave the greatest delight to these people who are wearied of the sea.

[やぶちゃん注:「皮砥」(原文“strop”)は「かわと」と読み、床屋で見かけるような剃刀を研ぐための革に研磨剤を塗りこんだものをいう。
「ウィクロー郡」“County Wicklow”。ウィックロー州のこと。アイルランド東部中央レンスター地方の州。ダブリン州の南に位置する。
「ラスドラム」“Rathdrum”(ゲール語“Ráth Droma”)はウィックロー州の南東のやや内陸に位置する村。
「オーリム」“Aughrim”(ゲール語“Eachroim”)ラスドラムの南西10キロ程の位置にあるウィックロー州の小さな町。]

« ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第二部 (1) | トップページ | ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第二部 (3) »