ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第二部 (6)
マイケルから愛蘭土語の手紙が來た。それを文字通りに譯してみよう。
親愛なる旦那樣、――あなたが汽船で出かけた時、私の父の家の方へ向はれたと聞き、此の手紙を喜びと誇りを以つて書きます。立派なゲーリック聯盟が出來ませうから、あなたは淋しくないだらうと思ひます。そして非常に勉強なさるでせう。
朝から晩まで、あなた自身の他誰も一緒に歩く人がないでせう。大へんお氣の毒です。
私の母、三人の兄弟、姉妹はどんな風にしてゐますか、色白のマイケルや、あの赤ん坊やお婆さん、ローリーを忘れないで下さい。私はすべての友達や親類の人たちを忘れかけてゐます。――御機嫌よく……
皆の名を擧げて家族の人たちを賴んだ後で、忘れ勝ちを自ら責めてゐるのはをかしい。察するところ、彼は初期の懷郷病が癒えて來て、獨立した安泰を肉親への反逆と考へたらしい。
手紙が私に持つて來られた時、マイケルの友達が一人茶の間に居た。私が讀み終へると、彼は老人の望みによつて、それを聲高に讀み上げた。最後の文に來た時、彼は一寸躊躇して全然それを省いた。
此の青年はその所有の「コンノートの戀歌」といふ一本を私の所へ持つて來てゐたのである。私はその中のどれかを讀んでくれ、成るべくなら歌つてくれと云つた。その内の二つを讀んでもらつて見ると、その内の多くはお婆さんの子供の時から知つてゐるものであつた。尤も彼女の知つてゐるのは本に書いてあるのとは時時ちがつてゐたが。彼女は羊毛を染めてゐる藍壺の傍の爐邊の椅子に腰掛けて、體を搖すぶつてゐた。そして靑年が讀み終へると、彼女は再びそれを取り上げて、憂鬱や歡喜を聲に籠めながら、微妙な音樂的な節で歌ふのであつた。それは、非常に深遠な詩にこもつてゐるあらゆる抑揚を聲に附けるやうであつた。
ランプは暗く點(とも)つてゐた。恐ろしい嵐はまた島に叫び渡つた。此處に此の男女たちの中に交つて、此の世で最も古い情熱の籠つた鄙びた美しい詩を聞くのは、夢のやうに思はれた。
*
An Irish letter has come to
me from Michael. I will translate it literally.
DEAR NOBLE PERSON,--I write
this letter with joy and pride that you found the way to the house of my father
the day you were on the steamship. I am thinking there will not be loneliness
on you, for there will be the fine beautiful Gaelic League and you will be
learning powerfully.
I am thinking there is no one
in life walking with you now but your own self from morning till night, and
great is the pity.
What way are my mother and my
three brothers and my sisters, and do not forget white Michael, and the poor
little child and the old grey woman, and Rory. I am getting a forgetfulness on
all my friends and kindred.--I am your friend ...
It is curious how he accuses
himself of forgetfulness after asking for all his family by name. I suppose the
first home-sickness is wearing away and he looks on his independent wellbeing
as a treason towards his kindred.
One of his friends was in the
kitchen when the letter was brought to me, and, by the old man's wish, he read
it out loud as soon as I had finished it. When he came to the last sentence he
hesitated for a moment, and then omitted it altogether.
This young man had come up to
bring me a copy of the 'Love Songs of Connaught,' which he possesses, and I
persuaded him to read, or rather chant me some of them. When he had read a
couple I found that the old woman knew many of them from her childhood, though
her version was often not the same as what was in the book. She was rocking
herself on a stool in the chimney corner beside a pot of indigo, in which she
was dyeing wool, and several times when the young man finished a poem she took
it up again and recited the verses with exquisite musical intonation, putting a
wistfulness and passion into her voice that seemed to give it all the cadences
that are sought in the profoundest poetry.
The lamp had burned low, and
another terrible gale was howling and shrieking over the island. It seemed like
a dream that I should be sitting here among these men and women listening to
this rude and beautiful poetry that is filled with the oldest passions of the
world.
[やぶちゃん注:「立派なゲーリック聯盟が出來ませうから」少し後に出て来るが、イニシマーン島には既にゲール語連盟の支部が置かれている。それを指す。
「コンノートの戀歌」“Love Songs of
Connaught”(「コナハトの恋愛歌集」)は、古代ゲール語学者、ゲール語連盟・アイルランド民俗学協会(“the
Folklore of Ireland Society”)の設立者にして後の初代アイルランド共和国大統領Douglas
Hyde(Dubhighlas de Hide ダグラス・ハイド 1860年~1949年)が1893年に出版したもの。ゲール語の民話民謡を収録、英訳をつけたもので、アイルランド文芸復興運動に於ける画期的な作品とされる。菱川英一氏の「Oireachtas na Gaeilge エラハタス・ナ・ゲールゲ」(アイルランド語の全国祭典)の概説の中には、イェーツが同書に付された英語訳に対して、'the coming of a new power into language'「新しい力が言語に到来した」と述べた、という記載がある。]
« ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第二部 (5) | トップページ | ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第二部 (7) »

