ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第二部 (11)
ムールティーン爺さんは再び私の相手になつてゐる。そして今度は私も彼の愛蘭土語を大部分了解する事が出來る。
今日、彼はクロッグハウス、即ち蜂の巣状の家の遺跡を見せに連れて行つてくれた。それは島の中央の脊近くに殘つてゐる。それを見物した後で、我々は秋の陽光と枯れかけた花の香で充ちてゐる小さな野の一隅に横になつた。その間、爺さんは、一時間以上もかかつて、私に長い傳説を語つた。
彼は目が見えないので、私は遠慮なしに彼の顏をぢつと眺められる。やがて、その顏の表情のために聞くのを忘れてしまふ。私は、乘つてゐる有史以前の石疊から、話の古代の有樣を想像しながら、日なたに夢みごこちで横になつてゐた。彼の話が意味のない段落――それは話の中でよくやる――に來ると、彼の顏は子供らしい夢中さに生き生きと輝き、私は我に歸つて彼の樂しさうに早口にしやべる間中、ぢつと傾聽した。「彼等は道を見つけて、私は溝を見つけた。彼等は溺れて、私は救はれた。今夜、私にとつてどうでもよいなら、明夜、彼等にとつてはどうでもよくなかつた。だが、その通りでなかつたとすると、彼等は古い奧齒一本を失つたに過ぎない。」――ざつとこんな意味のないお喋舌であつた。
私は彼が震へて上れない低い石垣の上へ時時彼を持ち上げてやりながら――こんな風に調子を合はせて――彼の云ふ通りの道を家の方へと導いて行く時、彼の常に取上げて飽きない話題――私の結婚觀――に彼は會話を持つて來た。
島の頂上に達した時、彼は大西洋の海原に脊を向けて立ち止まつた。
「旦那、内密(ないしよ)だが」彼は初めた。「お前さんはこれまで若い娘のことを思つたことはありませんかね? 私の若い時は、娘さへ見れば結婚したくて仕樣がなかつた。」
「ああ、ムールティーン」私は答へた。「そんなことを私に尋ねるなんてをかしいよ。一體私を何んと考へてゐるのだ?」
「なあに、旦那、私はお前さんも今に結婚するのだと思つたよ。まあ私の云ふことを聞きなさい。結婚しない男などは牡の老ぼれ驢馬と同じだよ。姉の家へ行つたり、兄の家へ行つたり、あつちへ行つては少し食べ、こつちへ來ては少し食べ、そして自分の家を持たない。まるで岩の間をうろうろしてる牡の老ぼれ驢馬のやうなものだね。」
*
Old Mourteen is keeping me company again, and I am now able to understand the greater part of his Irish.
He took me out to-day to show me the remains of some cloghauns, or beehive dwellings, that are left near the central ridge of the island. After I had looked at them we lay down in the corner of a little field, filled with the autumn sunshine and the odour of withering flowers, while he told me a long folk-tale which took more than an hour to narrate.
He is so blind that I can gaze at him without discourtesy, and after a while the expression of his face made me forget to listen, and I lay dreamily in the sunshine letting the antique formulas of the story blend with the suggestions from the prehistoric masonry I lay on. The glow of childish transport that came over him when he reached the nonsense ending--so common in these tales--recalled me to myself, and I listened attentively while he gabbled with delighted haste: 'They found the path and I found the puddle. They were drowned and I was found. If it's all one to me tonight, it wasn't all one to them the next night. Yet, if it wasn't itself, not a thing did they lose but an old back tooth '--or some such gibberish.
As I led him home through the paths he described to me--it is thus we get along--lifting him at times over the low walls he is too shaky to climb, he brought the conversation to the topic they are never weary of--my views on marriage.
He stopped as we reached the summit of the island, with the stretch of the Atlantic just visible behind him.
'Whisper, noble person,' he began, 'do you never be thinking on the young girls? The time I was a young man, the devil a one of them could I look on without wishing to marry her.'
'Ah, Mourteen,' I answered, 'it's a great wonder you'd be asking me. What at all do you think of me yourself?'
'Bedad, noble person, I'm thinking it's soon you'll be getting married. Listen to what I'm telling you: a man who is not married is no better than an old jackass. He goes into his sister's house, and into his brother's house; he eats a bit in this place and a bit in another place, but he has no home for himself like an old jackass straying on the rocks.'
[やぶちゃん注:「クロッグハウス、即ち蜂の巣状の家の遺跡」原文は“the remains of some cloghauns, or beehive dwellings,”。後半は第一部冒頭にも出てきた“beehive-like roofs”と同じである。“cloghaun”という一般名詞は検索では見当たらない(アイルランドのホテル名や橋の名としてはある)。栩木氏は「石積み住居群」と訳され、「クロッハン」(原本では「クロツハン」)とルビを振られておられる。“clogh”という文字列はゲール語で“cloch”と綴るが(アイルランドの町名から分かる)、この単語は「石」の意である。“-haun”は全くの直感でしかないが、これは“home”の語源である中世英語“hom”、その元である古英語“hām”等と関係があるか? 識者の御教授を乞う。
「私は遠慮なしに彼の顏をぢつと眺められる」原文は“He is so blind that I can gaze at him without discourtesy”。「遠慮なしに」は「不躾に」「不作法にも」の意となる。ネット上の記事によると、イギリスの社会心理学者アージルの調査によれば、現代でも通常、人が一対一で会話をする際に相手の目や顔に視線を向けるのは、会話の全時間の内、30%からせいぜい60 %で、会話中にひたすら相手を見つめ続けている場合、それは「話の内容」ではなく、「その人自身」に対して特別な好意を持っていると考えられる(ひいては相手にそう取られかねない)らしい。従って、ここは当時のヨーロッパ社会にあっても、目上の人の顔を凝っと見て話を聞くことがかなり失礼なことを受けての、シングの謂いと考えてよい。
「お喋舌」は「おしゃべり」。
「老ぼれ驢馬」“an old jackass”。“jackass”には「馬鹿・間抜け」の意が含まれる。]
« 宇野浩二 芥川龍之介 七 | トップページ | 島へ »

