ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第二部 (7)
馬は此の二三日來、コニマラに於ける夏の馬草食ひから歸りつつある。それは去年、牛が船積みされた砂濱に陸上げされる。私は今朝早く、その波の中に到着するのを見に下りて行つた。漁船は岸から少し離れて碇泊してゐたが、叫んだり、繩で叩いたりしてゐる男たちに取圍まれた一匹の馬が船緣に立つてゐるのが見えた。やがて、馬が海中に飛び込むと、カラハの中で待つてゐた幾人かの男は端索で馬を捕へて、寄波から二十ヤード以内の所まで引張つて行つた。それからカラハは漁船へ戻つて行き、馬はひとりで陸の方へ向つて進んで來るやうに後に殘された。
私が立つてゐると、一人の男が私の所へやつて來て、いつものやうに挨拶をした後で尋ねた――
「旦那、此の頃どこかで戰爭があるかね?」
私はトランスヴァールに何か騷動があるらしいと云つたが、次の馬が波に近づいて來たので、歩を移して、その人と別れた。
それから後、波止場まで海の緣を歩いて行つた。其處には最近、澤山の泥炭が運び込まれてあつた。それは通常、暫くの間、砂山の上に積み置かれ、それから籠に入れられ、島の驢馬或は馬の脊に吊られた籠に入れられて家へ運び上げられる。
此の數週間、村人はそれに忙しく、村から波止場へ行く道は、後から驢馬を追つて行く子供、或は籠の空(から)の時はそれに乘つて驅ける子供たちの赤いペティコートの行列で埋まつてゐる。
*
The horses have been coming
back for the last few days from their summer's grazing in Connemara. They are
landed at the sandy beach where the cattle were shipped last year, and I went
down early this morning to watch their arrival through the waves. The hooker
was anchored at some distance from the shore, but I could see a horse standing
at the gunnel surrounded by men shouting and flipping at it with bits of rope.
In a moment it jumped over into the sea, and some men, who were waiting for it
in a curagh, caught it by the halter and towed it to within twenty yards of the
surf. Then the curagh turned back to the hooker, and the horse was left to make
its own way to the land.
As I was standing about a man
came up to me and asked after the usual salutations:--
'Is there any war in the
world at this time, noble person?' I told him something of the excitement in
the Transvaal, and then another horse came near the waves and I passed on and left
him.
Afterwards I walked round the
edge of the sea to the pier, where a quantity of turf has recently been brought
in. It is usually left for some time stacked on the sandhills, and then carried
up to the cottages in panniers slung on donkeys or any horses that are on the
island.
They have been busy with it
the last few weeks, and the track from the village to the pier has been filled
with lines of red-petticoated boys driving their donkeys before them, or
cantering down on their backs when the panniers are empty.
[やぶちゃん注:底本では次の段落と繋がっているが、原文では行空けがあるので、ここで切った。
「二十ヤード」1yardは約0.9mであるから、凡そ18m。
「端索」は「はづな」と読ませているものと思われる。原文は“bits of rope”。馬の馬の轡(くつわ)に付けた引綱、端綱(はづな)のことである。
「トランスヴァールに何か騷動があるらしい」シングの第二回目のアラン島訪問は栩木氏によれば、1899年9月12日から10月7日であるから、これはイギリスとオランダ系ボーア人(アフリカーナー)が南アフリカに於ける植民地化を争った“Boer War”第二次ボーア戦争勃発直近のキナ臭さを言っている。「トランスヴァール」はトランスヴァール共和国のことで、当時、現在の南アフリカ共和国北部にあるヴァール川北方に存在した1852年ボーア人によって建国された国家で、首都はプレトリア。第二次ボーア戦争(Second
Boer War)は独立ボーア人共和国であったオレンジ自由国及びトランスヴァール共和国と大英帝国の間に1899年10月11日から1902年5月31日の間に発生した。長期の激戦の末に二共和国は敗北、大英帝国に吸収された(以上はウィキの「ボーア戦争」を参照した)。
「次の馬が波に近づいて來たので」原文は“and
then another horse came near the waves”で、確かに「波」であるがどうもしっくりこない。“wave”は古語及び詩語で[the ~(s)]の形で》水・川・湖・海全般を表すので、ここは波がうち寄せる「波打ち際」と訳した方がよかろう。直後のシーンを見てもそうとしか読めない。]
« ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第二部 (6) | トップページ | ジョン・ミリングトン・シング著姉崎正見訳「アラン島」第二部 (8) »

