フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 澄江堂遺珠 本文Ⅳ | トップページ | 澄江堂遺珠 本文Ⅵ »

2015/01/01

澄江堂遺珠 本文Ⅴ

Akutagawarakugaki

 

[やぶちゃん注:以上は芥川龍之介の原稿にある龍之介自身の落書。底本画像を見易く横に補正した。以下は、底本の五十四頁の佐藤春夫による図版及び本書の例の上部に配された芥川龍之介のデッサン、その他、草稿のメモとそれについての解説である。このうち、芥川龍之介メモ類は頁の左半分上方に横書となっており、その下方に佐藤が『蛇足』と称する解説が入っている。]

 

 澄江堂がノートブツク中には筆のすさびと見るべき戲畫のたぐひ或は隨想のメモあることは既に述べたるが如し。本文上部に用ゐたる裝飾はその筆のすさびの一例を利用したるものにして原册にも同じく上欄にカツトの如くデザインしあるものなり。また次に掲ぐるは隨感的メモの一例にて下方なるは編者が蛇足なり。

 

[やぶちゃん注:以下、横書の龍之介のメモ。本ブログ版では綴りのフォントは底本に準じていない。]

Kunst

1) Kunst Ausdruck ナリ、

  單ナル Liebe ニ非ズ。

2) Ausdruck ハ即、Eindruck ナリ。

3) Ausdruck ヲ Wesen トスル

  
 Kunst ニ Technique ナカルベ

   カラズ( Cézanne ノ例)

4) Technique ハ手段ナリ、

  
 Ausdruck  ハ目的ナリ、本末顚

   倒ノ弊アルベカラズ。

 

[やぶちゃん注:概ねドイツ語であるが、「Technique」の綴りはフランス語である。ドイツ語は「Technik」。フランス語経由で入った外来語だからであろうか。但し、フランス語「Technique」自体もフランス語にとって外来語で、もとはギリシャ語の「techne」(テクネー)で「technique」は「techne」の形容詞形「technikos」(テクニコス)が直接の語源である。参照した独協医科大学ドイツ語教室のサイト内のこちらのエッセイによれば、ギリシャ語の「technikos」は一旦、「technicus」(テクニクス)というラテン語形に変化し、それがフランス語への橋渡しとなったらしい。則ち、「technikos」(ギ)→「technicus」(ラ)→「technique」(仏)→「Technik」(独)や「technique」(英)となった旨の記載がある。英語学が専門の芥川にとってはフランス語として知られた違和感のない綴りだったのであろう。

 新全集の『「澄江堂遺珠」関連資料』の『ノート2』の『頁21』を見ると、

   *

Kunst

1)  Kunst Wesen Ausdruck ナリ單ナル Liebe ニ非ズ。

2)  Ausdruck ハ即 Eindruck ナリ、

3)  Ausdruck Wesen トスル Kunst Technique ナカルベカラズ( Cézanne ノ例、

4)  Technique ハ手段ナリ Ausdruck ハ目的ナリ本末顚倒ノ弊アルベカラズ

   *

これを見ると「1)」の箇所に「ノ Wesen」が脱落しているのが分かる。一応、以下の訳は「Kunst Wesen Ausdruck ナリ」を正しく訳しているから、

 

1) Kunst   Wesen  Ausdruck ナリ、

  
 單ナル Liebe ニ非ズ。

 

と正しいものを示しておくこととする。

 以下、佐藤の縦書の解説。「ザ」の右の半角「?」は、意味が通らないために佐藤が補訂した『(ラザ)』に対する佐藤の疑問符である。]

 

一 藝術ノ本質ハ表現ナリ、單ナル愛ニ非ズ。

二 評言ハ即、印象ナリ。       ?

三 表現ヲ本質トスル藝術ニ手法ナカ(ラザ)ルベカラズ(セザンヌノ例)。

四 手法ハ手段ナリ、表現ハ目的ナリ、本末顚倒ノ弊アルベカラズ。

« 澄江堂遺珠 本文Ⅳ | トップページ | 澄江堂遺珠 本文Ⅵ »