尾形龜之助「雨 雨」 心朽窩主人・矢口七十七中文訳
注:ローマ字部分は脳内でフォントをcentury
(例:DORADORADO)
などに読みてみ変えてお読み戴きたい。
*
雨
雨
尾形龜之助
DORADORADO
______
TI ______
TATATA ___ TA
TI ______
TOTOTO ___ TO
DORADORADO
TI ______
TATATA ___ TA
TI ______
TOTOTO ___ TO
DORADORADO
______
雨は
ガラスの花
雨は
いちんち眼鏡をかけて
[心朽窩主人注:以上は「尾形亀之助 詩集 色ガラスの街」を底本とした。本詩について、私が私の「尾形亀之助 詩集 色ガラスの街 〈初版本バーチャル復刻版〉」の冒頭で述べた通り、現行の出回っている詩形は誤りであることをここに強く訴えておきたい。以下に思潮社版全集の本詩を示す(出来得る限り、表記が同様に見えるように示したが、単一のダッシュは心持ちもう少し長い)。
*
雨 雨
DORADORADO ――
TI - TATATA - TA
TI - TOTOTO - TO
DORADORADO
TI - TOTOTO - TO
DORADORADO ――
雨は
ガラスの花
雨は
いちんち眼鏡をかけて
*
思潮社現代詩文庫は殆んど相同であるが、第一連第一行と第二連二行目(上記の最終行)の二箇所のダッシュが、
DORADORADO______
最後の「O」と殆んどくっついており、しかもダッシュ自体の位置が実際には中央よりも有意に下にある(出来得る限り、表記が同様に見えるように示したが、ダッシュ位置は上記よりも心持ち上にある)。
これと私の示した「色ガラスの街」版とを比較して貰いたい。ダッシュの長さや位置が違うと印象がガラリと異なるのである。さらに拘りを言えば、表題も「雨」と「雨」の間は全角空けとなっているが、詩集では半角空けである。
そして何よりも、一目瞭然、現行の本篇は第二連目の、
TI ______
TATATA ___ TA
相当の一行が脱落しているのである!
はっきり言おう。
現行の「雨 雨」は本来の「雨
雨」と似て非なるものである。
現行の「雨 雨」は最早――尾形龜之助の詩ではない!――。]
下雨 下雨
作 尾形龟之助
译 心朽窝主人,矢口七十七
DORADORADO
______
TI ______
TATATA ___ TA
TI ______
TOTOTO ___ TO
DORADORADO
TI ______
TATATA ___ TA
TI ______
TOTOTO ___ TO
DORADORADO
______
下雨天
乃玻璃做的花
下雨天
从早到晚戴眼镜
*
矢口七十七/摄
« 淨瑠璃寺の春 堀辰雄 ブログ・ベタ・テクスト ―― PDFの読めない方のために | トップページ | 耳囊 卷之九 夢に見て關羽の像を得事 »