小泉八雲 落合貞三郎訳 「知られぬ日本の面影」 第十一章 杵築のことゞも (二)
二
强健な宮司は、海の好きなことが杵築の誰人にも劣らない。しかし海濱の旅館へは決して來ない。況して共同の湯に入らない。稻佐の濱の上へ迫つてゐる絕崖の上に、特別な浴室が彼の專用として設けてある。そこへは一本の狹い道が松林の中に通じて、その前には鳥居と注連繩がある。海水浴の期間、この小さな家へ宮司は每日上つてくる。お伴の下男が海水浴服を準備し、また宮司が海から歸つてくると、宮司が憩ふために淸潔なる莚を擴げる。宮司はいつも衣を纒つて浴を取る。彼とその下男の外、誰もこの小さな家へ近寄らない。こ〻からは灣の眺望がよい。宮司の身體に對する一般の尊敬は、この休憩所をさヘも神聖な地にした。田舍の人々は、今も心身兩方で彼に崇敬の念を示す。昔の人達のやうに、國造の視線を浴びたものは、直ちに物を云ふことも、動くことも叶はぬやうになるとは信じなくなつたが、宮司が境內を通る折には、彼等は生き神として、路邊に平伏する。
Ⅱ.
The robust pontiff himself loves the sea quite as much as anyone in Kitzuki; yet he never enters a beach hotel, much less a public bathing house. For his use alone a special bathing house has been built upon a ledge of the cliff overhanging the little settlement of Inasa: it is approached by a narrow pathway shadowed by pine-trees; and there is a torii before it, and shimenawa. To this little house the Guji ascends daily during the bathing season, accompanied by a single attendant, who prepares his bathing dresses, and spreads the clean mats upon which he rests after returning from the sea. The Guji always bathes robed. No one but himself and his servant ever approaches the little house, which commands a charming view of the bay: public reverence for the pontiff's person has made even his resting-place holy ground. As for the country- folk, they still worship him with hearts and bodies. They have ceased to believe as they did in former times, that anyone upon whom the Kokuzo fixes his eye at once becomes unable to speak or move; but when he passes among them through the temple court they still prostrate themselves along his way, as before the Ikigami.

