小泉八雲 落合貞三郎他訳 「知られぬ日本の面影」 第十九章 英語敎師の日記から (八)
八
近代日本の敎育制度では凡て敎育は極めて親切に穩かに施される。敎師は只敎師である、英語の意味で云ふマスターと云ふ者に當らない。生徒に對してただ先生卽ち兄の關係を有するだけである敎師は生徒に對して、自分の意志を押し通さうとはしない、罵る事は決してしない、批評がましい事も餘りしない、罰する事も餘りない。日本の敎師で生徒を打つ者は決してない、そんな事をしたら、その人は直ちに自分の位置を捨てねばならない。敎師は決して怒らない、もし怒つたら生徒の面前及び同僚の心中に自分の價値を下げる事になる。實際日本の學校には罰はない。時々大のいたづら者が、休憩時間に校舍內に留め置かれる事はある、しかもこの輕い罰も直接敎師が課するのではない、敎師の苦情をきいて校長が課するのである。こんな場合でもその目的のあるところは娯樂を奪ふて苦痛を與ふるのではなく、一過失を示して一般の戒めとするに過ぎない、そして多數の例によれば、一人の少年が自分の仲間の前で自分の過失を深く自覺せしめられる事は、過失をくりかヘす事を妨ぐるだけの力は充分ある。鈍い生徒に餘計の課業を強ゆるやうな或は四五百行を寫して眼を勞せしむるやうな殘酷な罰は夢にも見られない。又かりにこんな種類の罰則があつたとしても現在の狀態ではもはや生徒自身が許して存し置かないであらう。日本國中到るところの敎育當局者の大槪のやり方は罰しでもしなければ充分に制し切れない生徒はその學校に置かないのである、しかし放校と云ふ事もまれにしかない。
學校から家に歸る道すがら城內の廣場を通つて近路をする時に、私は屢〻美はしい物を 見る。着物をきて、草履はいて、帽子を冠らない三十人ばかりの小さい少年の一組がやはり日本服を着た立派な若い日本の敎師に行進しかつ歌ふ事を習つて居る。歌ふ時に列をつくつてそして小さい素足で拍子をとつて居る。敎師は愉快なはつきりした高調子の聲の人である、列の一方に立つて歌を一行づつ歌ふ、つぎに凡ての少年がそれにならつてそれを歌ふ。今度はそのつぎの一行を歌ふ、又それを一同がくりかへす。もしまちがへば又改めてその歌を歌ひ直さねばならない。
それは日本の英雄愛國者のうちの最も貴い楠正成の歌である。
[やぶちゃん注:「鈍い生徒に餘計の課業を强ゆるやうな或は四五百行を寫して眼を勞せしむるやうな殘酷な罰は夢にも見られない」私の教師時代の同僚には、こうした馬鹿げた課題や罰を平気で与える男女の教師を無数に見て来た(例えば、中島敦の、あの「山月記」本文を全文書き写させるとか、面白くも糞くもなく響きも悪い「徒然草」を、意味もなく暗誦させ、一度でも途中でトチると「ハイ! もう一度最初からよ!」とか、やる輩である。言っておく。芥川龍之介は「侏儒の言葉」の「つれづれ草」でこう述べている。『わたしは度たびかう言はれてゐる。――「つれづれ草などは定めしお好きでせう?」しかし不幸にも「つれづれ草」などは未嘗愛讀したことはない。正直な所を白狀すれば「つれづれ草」の名高いのもわたしには殆ど不可解である。中學程度の敎科書に便利であることは認めるにもしろ。』と。頭のリンク先は、私の一括のサイト版『芥川龍之介「侏儒の言葉」(やぶちゃん合成完全版)』)。後者は、単発のブログ版。今も、こういうことを「教育的効果」と信じてやっている愚か者は、ゴマンと、いる、のである。――
「楠正成の歌」通称「青葉茂れる桜井の」、落合直文作詞で奥山朝恭作曲になる「桜井の訣別」と思われる。歌詞はこちらで、曲を聴きたい方のために兵庫県立香寺高等学校合唱部第五回定期演奏会の男女合唱をリンクさせておく。]
Ⅷ.
All teaching in the modern Japanese system of education is conducted with the utmost kindness and gentleness. The teacher is a teacher only: he is not, in the English sense of mastery, a master. He stands to his pupils in the relation of an elder brother. He never tries to impose his will upon them: he never scolds, he seldom criticizes, he scarcely ever punishes. No Japanese teacher ever strikes a pupil: such an act would cost him his post at once. He never loses his temper: to do so would disgrace him in the eyes of his boys and in the judgment of his colleagues. Practically speaking, there is no punishment in Japanese schools. Sometimes very mischievous lads are kept in the schoolhouse during recreation time; yet even this light penalty is not inflicted directly by the teacher, but by the director of the school on complaint of the teacher. The purpose in such cases is not to inflict pain by deprivation of enjoyment, but to give public illustration of a fault; and in the great majority of instances, consciousness of the fault thus brought home to a lad before his comrades is quite enough to prevent its repetition. No such cruel punition as that of forcing a dull pupil to learn an additional task, or of sentencing him to strain his eyes copying four or five hundred lines, is ever dreamed of. Nor would such forms of punishment, in the present state of things, be long tolerated by the pupils themselves. The general policy of the educational
authorities everywhere throughout the empire is to get rid of students who cannot be perfectly well managed without punishment; and expulsions, nevertheless, are rare.
I often see a pretty spectacle on my way home from the school, when I take the short cut through the castle grounds. A class of about thirty little boys, in kimono and sandals, bareheaded, being taught to march and to sing by a handsome young teacher, also in Japanese dress. While they sing, they are drawn up in line; and keep time with their little bare feet. The teacher has a pleasant high clear tenor: he stands at one end of the rank and sings a single line of the song.
Then all the children sing it after him. Then he sings a second line, and they repeat it. If any mistakes are made, they have to sing the verse again.
It is the Song of Kusunoki Masashigé, noblest of Japanese heroes and patriots.
« 小泉八雲 落合貞三郎他訳 「知られぬ日本の面影」 第十九章 英語敎師の日記から (七) | トップページ | 小泉八雲 落合貞三郎他訳 「知られぬ日本の面影」 第十九章 英語敎師の日記から (九) »

