小泉八雲 落合貞三郎他訳 「知られぬ日本の面影」 第二十七章 サヤウナラ (四)
四
が、自分は彼等を再び見るの愉快を有たぬであらう。彼等は總て遙か遠くへ行つて居る――或る者は彼(あ)の世へ。でも自分が師範學校でのその送別宴會に出席してからたつた四日經つ! 或る殘酷な天降がその門を鎖ぢその生徒を國內に四散させたのである。
二た晩前に、支那船が日本へ齎らしたと想はる〻虎列拉がこの市の方々に、しかも、あるが中にも師範學校內にも發生した。それに襲はれてから閒も無く絕命した生徒と教師が數人もあり、今も生死の境を彷徨して居るものが少からぬ。他の者共はその溫泉で有名な玉造といふ健康地の小村へ行軍して行つた。が、其處でも虎列拉がまた彼等の間に發生したので、生存者をそれぞれその家庭へ解散することに決定された。何の周章も無かつた。軍隊風の規律は依然として破られずに居た。敎師も生徒もその位置に居て斃れた。その大きな枚舍は醫務當局者が管理を引受けて、今なほ消毒衞生の事業を行うて居る、恢復期にある者と大體なサムラヒ校長齋藤熊太郞とだけ殘つて居る。總ての人の生命安全と見るまで沈み行く己が船を去るを潔しとせざる船長の如くに、校長は危險の中心に蹈止つて、病める生徒を看護し、衞生事業を監督し、部下の者は危難の初の一刻に迅速に立ち去らせたので常はその數多い部下に委せる事務一切を躬ら處理して居る。彼は生徒が二人助かつたのを見て喜んで居る。
今一人の生徒で昨夜葬られたのに就いて自分は斯んな話を聞く。死ぬるほん少し前、それも最も親切なる反對を推して、その生徒は校長が己が病床に近寄るのを見ると、臂を突いて起きて軍隊式の敬禮を行ふ體力を見出した。そして雄々しい人に對してのその雄々しい挨拶と共に彼は大なる沈默へ入つて行つたと。
[やぶちゃん注:「自分が師範學校でのその送別宴會に出席してからたつた四日經つ」明治二四(一八九一)年十一月十四日。既に述べた通り、ハーンが松江を発つ前日である。
「虎列拉」「コレラ」。既注。幾つかの資料を管見したが、この折りの島根でのコレラ流行の記録物は発見出来なかった。
「健康地の」原文“healthy”。「コレラ感染者が発生していない地の」という謂いと思われる。
「周章」「しうしやう(しゅうしょう)」慌(あわ)てふためくこと。周章狼狽。
「敎師も生徒もその位置に居て斃れた」原文“Students and teachers fell at their posts.”。「教師達も生徒達も、その彼等の出先で斃れた」の謂いである。
「齋藤熊太郞」詳細事蹟は不詳であるが、ウィキの「根師範学校」(後身)で島根県尋常師範学校校長を明治二三(一八九〇)年八月五日より明治二九(一八九六)年六月十一日まで勤めていることが判る。即ち、ハーン着任時(明治二十三年九月)からの校長であるから、懇意の人物であったものとは思われ、ここの記載も、そうした侍(サムライ)校長へのオマージュが感じられる。但し、ここまでの本書では、一度も、描かれていない。英語が殆んど話せなかったのかも知れない。
「躬ら」「みづから(みずから)」。自ら。]
Ⅳ.
But I shall not have the pleasure of seeing them again. They are all gone far away ― some to another world. Yet it is only four days since I attended that farewell banquet at the Normal School! A cruel visitation has closed its gates and scattered its students through the province.
Two nights ago, the Asiatic cholera, supposed to have been brought to Japan by Chinese vessels, broke out in different parts of the city, and, among other places, in the Normal School. Several students and teachers expired within a short while after having been attacked; others are even now lingering between life and death. The rest marched to the little healthy village of Tamatsukuri, famed for its hot springs. But there the cholera again broke out among them, and it was decided to dismiss the survivors at once to their several homes. There was no panic. The military discipline remained unbroken. Students and teachers fell at their posts. The great college building was taken charge of by the medical authorities, and the work of disinfection and sanitation is still going on. Only the convalescents and the fearless samurai president, Saito Kumataro, remain in it. Like the captain who scorns to leave his sinking ship till all souls are safe, the president stays in the centre of danger, nursing the sick boys, overlooking the work of sanitation, transacting all the business usually intrusted to several subordinates, whom he promptly sent away in the first hour of peril. He has had the joy of seeing two of his boys saved.
Of another, who was buried last night, I hear this: Only a little while before his death, and in spite of kindliest protest, he found strength, on seeing his president approaching his bedside, to rise on his elbow and give the military salute. And with that brave greeting to a brave man, he passed into the Great Silence.
« 小泉八雲 落合貞三郎他訳 「知られぬ日本の面影」 第二十七章 サヤウナラ (三) | トップページ | 小泉八雲 落合貞三郎他訳 「知られぬ日本の面影」 第二十七章 サヤウナラ (五)/「知られぬ日本の面影」本篇~了 »

