戀はれつこひつ 伊良子清白 (ハイネ訳詩/附・生田春月訳)
戀はれつこひつ
戀はれつこひつ君とわれ
世はことごとく亡びけり
亡びしものの隙(ひま)よりぞ
愛の我が火はたちのぼる
[やぶちゃん注:明治三六(一九〇三)年五月発行の『文庫』初出(署名「清白」)であるが、総標題「夕づゝ(Heine より)」の下に、「さうび百合ばな」・「きみとわが頰の」・「頰は靑ざめて」・「使」・「老いたる王の」・「墓場の君の」・「うきをこめたる」・本「戀はれつこひつ」・「夕となりぬ」・「なれをこひずと」の十篇からなる、ハイネ(Christian Johann Heinrich Heine 一七九七年~一八五六年)の翻訳詩群である。本篇は一八二三年刊の詩集“Tragödien, nebst einem lyrischen Intermezzo”(「抒情的間奏曲附きの、悲劇」)の“Lyrisches Intermezzo”(「抒情的間奏曲」)の第XLV歌(第四十五歌)のアスタリスク群の配された前の半分である。原詩はこちら(リンク先はドイツ語の「ウィキソース」)。初出は以下。
*
戀はれつこひつ
戀はれつこひつ君とわれ
世はことごとくくずれけり
くずれしものの隙(ひま)よりぞ
愛の我が火はたちのぼる
*
前に倣って、生田春月(明治二五(一八九二)年~昭和五(一九三〇)年)の訳を国立国会図書館デジタルコレクションの大正一四(一二五)年春秋社刊生田春月訳「ハイネ全集 第一巻」(「詩の本」)の「抒情插曲」パートから示す。春月のそれは第「五十」歌とし、伊良子清白と同じく上記の原詩の前半分の訳である。ということは詩集“Tragödien, nebst einem lyrischen Intermezzo”、或いは、その中の“Lyrisches Intermezzo”にはやはり改稿版があるということなのだろうか)。
*
五十
わたしはおまへを愛する、昔も今も!
世界がくだけて落ちる日は
木端微塵(こばみじん)の破片(かけら)から
わたしの戀の熖が燃えあがる。
*]
« うきをこめたる 伊良子清白 (ハイネ訳詩/附・生田春月訳) | トップページ | 夕となりぬ 伊良子清白 (ハイネ訳詩/附・生田春月訳) »