フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 小泉八雲 化け物の歌 「八 ヘイケガニ」  (大谷正信譯) | トップページ | 小泉八雲 化け物の歌 「十 サカサバシラ」  (大谷正信譯) »

2019/10/03

小泉八雲 化け物の歌 「九 ヤナリ」  (大谷正信譯)

 

[やぶちゃん注:本篇の詳細は『小泉八雲 化け物の歌 序・「一 キツネビ」(大谷正信譯)』の私の冒頭注を参照されたい。]

 

     九 ヤ ナ リ

 ヤナリといふ語の――それは地震中、家屋の震動する音を意味するとだけ我我に語つて――その薄氣味惡るい意義を近時の字書は無視して居る。しかし此語はもと化け物が動かす家の震動の音を意味して居たもので、眼には見えぬ、その震動者も亦ヤナリと呼んで居たのである。判然たる原因無くして或る家が夜中震ひ軋り唸ると、超自然な惡心が外から搖り動かすのだと想像してゐたものである。

[やぶちゃん注:言わずもがな、「家鳴(やな)り」。西洋の心霊学で言うところの「ポルターガイスト(ドイツ語:Poltergeist:「poltern」(騒々しい音を立てる)と「Geist」(霊)で、「騒がしい音を立てる霊」という意味の合成語)である。本邦でも、日本各地の伝承があるかなり古い怪異で、家や家具が理由もなしに揺れ出す現象を妖怪の仕業と捉えたものである。私の「太平百物語卷五 四十五 刑部屋敷ばけ物の事」がよかろう。但し、これは異類と人の地縛霊が正体であることが明かされる特殊なものである。最近の心霊動画は、概ね、目を通しているが、海外のものは、三分の二ほどが、「ポルターガイスト」で、甚だ、面白くない。私は、その内の半数近くは、多食亜目ナガシンクイ上科シバンムシ科 Anobiidae に属する「死番虫」類が家屋を食害する際の音と考えてよいと思っている。外国産のそ奴らは、実際に動画で聴いたが、驚くべき大きな音で……カチ! カチ! コチ! コチ!……悪魔が示す死のカウントダウンとして――古くから恐れられていたのである。

 

 床の間に活けし立ち木も倒れけり

    やなりに山の動く掛物

〔日本の部屋のトコノマといふは裝飾的な、壁の引込(リセス)[やぶちゃん注:四字へのルビ。]久は凹み間(アルゴウ)[やぶちゃん注:三字へのルビ。]といつたやうなもので、其處へ普通には掛物を掛け、花を活けた瓶とか盆栽とかを置く〕

[やぶちゃん注: 原拠「狂歌百物語」の「家鳴」では、挿絵では(「中編」の「38」の右)、髪の逆立った奇体な老いた男の妖怪(零落神っぽい)が柱を揺らしており、その頭部の上に、

 床の間に活し立木も  宝市亭

  たふれけり家鳴りに

    山のうこく掛もの

とある。

「リセス」“recess”。ここでは「壁の凹んだ所」。

「アルゴウ」“alcove”。ここでは「壁などの入りこんで設けられた部分」で、ズバリ、日本の「床の間」の意でも用いられる。]

« 小泉八雲 化け物の歌 「八 ヘイケガニ」  (大谷正信譯) | トップページ | 小泉八雲 化け物の歌 「十 サカサバシラ」  (大谷正信譯) »