小泉八雲 涅槃――總合佛敎の硏究 (田部隆次譯) / その「一」
[やぶちゃん注:本篇(原題は“ NIRVANA A STUDY IN SYNTHETIC BUDDHISM ”。「ニルヴァーナ(涅槃)――包括的な仏教に就いての研究」)は一八九七(明治三〇)年九月に、ボストンの「ホートン・ミフリン社」(HOUGHTON, MIFFLIN & CO.)から出版された来日後の第四作品集「佛の畠の落穗――極東に於ける手と魂の硏究」(原題は“ Gleanings in Buddha-Fields STUDIES OF HAND AND SOUL IN THE FAR EAST ”。「仏国土での落穂拾い――極東に於ける手と魂の研究」)の第九話である。の底本の邦訳では殊更に「第〇章」とするが、他の作品集同様、ローマ数字で「Ⅰ」「Ⅱ」……と普通に配しており、この作品集で特にかく邦訳して添えるのは、それぞれが著作動機や時期も全くバラバラなそれを、総て濃密に関連づけさせる(「知られぬ日本の面影」や「神國日本」のように全体が確信犯的な統一企画のもとに書かれたと錯覚される)ような誤解を生むので、やや問題であると私は思う。
本作品集は“Internet Archive”のこちら(出版社及びクレジット(左ページ)及び目次(右ページ)を示した)で全篇視認できる(本篇はここから)。活字化されたものは“Project Gutenberg”のこちらで全篇が読める(本篇はここから)。
底本は英文サイト“Internet Archive”のこちらにある、第一書房が昭和一二(一九三七)年三月に刊行した「家庭版小泉八雲全集」(全十二巻)の第六巻の画像データをPDFで落として視認した。【2025年5月6日:底本変更・正字化不全・ミスタイプ・オリジナル注全補正】時間を経て、国立国会図書館デジタルコレクションに本登録し、現行では、以上の第一書房版昭和一二(一九三六)年三月に刊行した「家庭版小泉八雲全集」(全十二巻)の第六巻が、国立国会図書館デジタルコレクションで公開されてある。(リンクは扉だが、「家庭版」の文字はない。しかし、奥附を見て貰うと『家庭版』とあり、『昭和十二年三月一五日 發 行』とあることが確認出来る)、これが、前掲の底本と同じものであるが、やはり、外国のサイトのそれを底本とするのは、日本人小泉八雲に失礼であると考えた。されば、こちらで、再度、以下の「骨董」の作品群を改めて校正することとする。これが――私の小泉八雲への「義」――である。なお、これよりも前の元版の全集等が先行しているものの、私がそれらと比べた結果、実は先行する同社の「小泉八雲全集」のそれらは、訳が一部で異なっており、訳者等によって、かなりの補正・追加がされていることが、今回の正字補正作業の中で、はっきりと判って来た。いや、同じ「家庭版」と名打ったネット上の画像データでも、驚いたことに、有意に異なっていたのである。そうした意味でも――完全な仕切り直しの総点検――が必要であると決したものである。従って、旧前振りの括弧・鍵括弧の問題も、拡大とガンマ補正で確認し、正確を期する。本篇の大標題はここ、本篇本文はここから。
田部隆次(たなべりゅうじ 明治八(一八七五)年~昭和三二(一九五七)年)氏については、先に電子化した「人形の墓」の私の冒頭注を参照されたい。
傍点「﹅」は太字とし、途中に挟まれる注はポイント落ち字で有意に字下げであるが、基本、行頭まで引き上げ、同ポイントで示し、前後を一行空けた。章の添え辞の経の引用は六字下げポイント落ちであるが、ブラウザでの不具合を考え、同ポイントで三字下げで始め、途中で改行を施した。なお、「四」で涅槃に到る過程に相違があり、それをチャート化した図版(八図からなる)があるが、これは“Project Gutenberg”にある英語原版のそれを挿入した上で、底本の日本語のそれを併置した。全五章であるが、一部の章が長い上、仏教用語が満載で、注をかなり附けざるをえない箇所が多いことから、分割して示す。]
第九章 涅 槃
總 合 佛 敎 の 硏 究
一
『須菩提に告ぐ、この經典は信仰の少き者、
――我相、人相、衆生相、及び壽者相を
信ずる者によつて聞かるべき物にあらず』
――『金剛經』
[やぶちゃん注:以上の引用は、底本では、ポイント落ちで字下げで二行であるが、ブラウザの不具合を考えて、引き上げて、以上のようにした。
「金剛經」や「須菩提」は前の「小泉八雲 日本の民謠に現れた佛敎引喩 (金子健二譯)」の最後の私の注を参照されたい。「我相(がさう)」は「自我という観念の実在を信ずる者」、以下、「人相(じんさう)」は同じく「人の生命という観念の実在」を、「衆生」は「衆生という観念の実在」を、「壽者相」は「長生する人存在という観念の実在」をそれぞれ信ずる者を指し、そうした誤った認識者には、この經典を聴く資格はないというのであろう。但し、この小泉八雲の英訳は、同経に全く同義の形の完全フレーズでは出ないように思われる。同書の中の、幾つかの箇所を繋ぎ合わせて、成文化したものと推定する。例えば、「大乘正宗分第三」の、
*
須菩提、若菩薩有我相、人相、衆生相、壽者相、卽非菩薩。
*
であるとか、「正信希有分第六」の、
*
若取法相、卽著我、人、衆生、壽者。何以故。若取非法相、卽著我、人、衆生、壽者。是故不應取法、不應取非法。
*
また、「究竟無我分第十七」の、
*
須菩提、若菩薩有我相、人相、衆生相、壽者相、則非菩薩。所以者何。須菩提、實無有法、發阿耨多羅三藐三菩提心者。
*
といった箇所を合成したと目されるということである。平井呈一氏の恒文社版「涅槃 大乗仏教の研究」(一九七五年刊「仏の畑の落穂 他」所収)も訳では、『須菩提(しゆぼだい)、‥‥是(この)諸(もろもろ)の衆生(しゆじよう)にして‥‥若(も)し法相を取るも、卽ち、我人衆生寿者(がにんしゆじやうじゆしや)に著(ぢやく)すれば‥‥是故(これゆゑ)に法(ほふ)を取るべからず。』とリーダを挟んでおられるのである。]
涅槃とは、佛敎徒の心に取つて、正に絕對の無、――完全なる寂滅の意味に外ならないと云ふ疑念が歐米に今も廣く傳はつて居る。この觀念は誤つて居る。しかしそれには半分の眞理を含んで居るがために誤つて居るのである。この半分の眞理は、今一つの半分と結合しなければ、價値も興味もない、否、分りもしない。ところでその半分については普通の西洋人の頭では疑うて見る事もできない。
實際、涅槃は絕滅の意味である。しかしこの個性の絕滅と云ふ事を魂の死と解するやうでは、私共の涅槃の槪念はまちがつて居る。或は印度の汎神敎によつて豫言されたやうに、涅槃は有限を無限に再び吸收する事と解すれば、再び私共の觀念は佛敎と無關係になる。
けれども、もし私共が、涅槃とは個人的感覺、情緖、思想の消滅、――自覺ある個性の分散、――『我(われ)』と云ふ言葉の下に包含さるべき一切の物の絕滅の意味であると云へぱ、――それなら私共は佛敎の一面を正しく云ひ表はして居る。
以上述べた事が矛盾したやうに見えるのは、ただ私共西洋の自我に關する見解から來るのである。私共に取つては自我は感情、觀念、記憶、執意[やぶちゃん注:「しつい」。自己の気持や意見に固執すること。仏教用語ではない。]を意味する、そしてドイツの唯心論を知らない人には、意識は自我ではあるまいとさへ考へて見る事もなからう。それに反して、佛敎徒は私共が自我と呼んで居る物は皆僞りであると云ふ。佛敎徒は我の定義を下して、人種の肉體的及び精神的經驗によつてつくられた、――この滅すべき肉體に凡て關係して、それと共に分散すべき運命を凡て有して居る感覺、衝動、觀念のただ單なる一時的總計と考へて居る。西洋の推理から見て、あらゆる實在のうちで最も疑ふべからざる物と思はれる物を、佛敎の推理では、あらゆる迷妄のうちの最大の物、そしてあらゆる悲みと罪の源とさへ述べて居る。『心、思想、及び凡ての感覺は生死の法則に服從する。自我の知識及び生死の法則には摑むべきところも、感官を以て知覺すべき物もない。自我を知り、感覺の作用を知れば、「我」の觀念の餘地、或はその觀念をつくるべき根據はない。「自我」の思想は凡ての悲みの基となつて、――世界を鎖で縛るやうになる、しかし縛るべき「我」のない事を發見すれば、凡そこれ等の望は切斷される』註
註 『佛所行讃經』
[やぶちゃん注:「佛所行讃經」「ブッダチャリタ」(サンスクリット語ラテン文字転写(以下同じ):Buddhacarita)。「仏所行讃(ぶっしょぎょうさん)」のこと。古代インドの仏僧馬鳴(めみょう/アシュヴァゴーシャ 紀元後八〇年頃~一五〇年頃)の著作とされる仏教叙事詩で、釈迦の生涯に題材を採った、二十八編の韻文から成るサンスクリットの美文体文学(カーヴィヤ:kāvya)。サンスクリット原典は前半の十四編のみが現存し、後半は散逸した。参照したウィキの「ブッダチャリタ」によれば、『馬鳴はクシャーナ朝で活躍した代表的な仏教文学者だが、本作は後の時代のグプタ朝において進められることになる仏典のサンスクリット化の先駆でもあり、また、超人的存在としての仏陀を、説話や比喩の多用で表現する仏教文学を、確立・大成した作品ともされる』。「仏所行讃」は「ブッダチャリタ」を中インド出身の訳僧曇無讖(どんむしん Dharmakṣema:ダルマクシェーマ/漢名・法楽 三八五年~四三三年)が『漢訳したもの』とある。原文に当たることが出来ない(原文ページは見つけたが、接続出来ない)ので、平井呈一氏の恒文社版「涅槃 大乗仏教の研究」(一九七五年刊「仏の畑の落穂 他」所収)の訳にある当該の訓読文を恣意的に正字化して以下に示す(読みは一部に限った)。
*
「心意及び諸根は、斯れ皆生滅の法なり。生滅の過(くわ)を了知(れうち)すれば、是れ則ち平等觀(びやうどうくわん)なり。是(かく)の如き平等觀を、是れ則ち身を知ると爲(な)す。身の生滅(しやうめつ)法(ほふ)たるを知らば、取(しゆ)無く亦受(じゆ)無し。如(も)し身(しん)の諸根を覺らば、我(が)無く我所(がしよ)無し。純一の苦の積衆(しやくじゆ)は、苦(く)生じ苦滅す。已に諸(もろもろ)の身相(しんさう)に、我無し我所無しと知らば、是れ則ち第一の、無盡淸凉處(むじんしやうりやうしよ)なり。我見(がけん)等(とう)の煩惱に、繋縛(けばく)せらるる諸の世間に、既に我所無しと見れば、諸縛悉く解脫せん。」
*]
以上の文句は甚だ明白に、意識は眞の自我ではない事、及び心に肉體と共に死ぬ事を暗示して居る。佛敎思想を知らない讀者は、つぎのやうな道理ある質問をするだらう、『それなら、業の說、道德進步の說、應報の說の意味がどうなるか』實際、西洋の本體的觀念を有するだけでは、『東邦聖書』にあるやうな佛典の飜譯の硏究を試みる事は、ペーヂ每に見たところ望みのない謎と矛盾とに對面する事にならう。私共は再生の說を發見するが、靈魂の存在は拒否されて居る。私共は現世の不幸は前世に犯した罪の罰であると聞かされて居るが、個人的の輪𢌞と云ふ事はない。私共は生類は再び個性を取ると云ふ記事を見るが、個性も人性も皆迷妄であると云はれる。深い種類の佛敎信仰を知らない人が、『彌蘭陀王問經』第一卷のつぎのやうな拔萃を果して理解する事ができるかどうかを私は疑ふ、――
[やぶちゃん注:「東邦聖書」は「東方聖典叢書」( Sacred Books of the East )で、ドイツ生まれで、イギリスに帰化したインド学者(サンスクリット文献学者)・東洋学者・比較言語学者・比較宗教学者・仏教学者であったフリードリヒ・マックス・ミュラー(Friedrich Max Müller 一八二三年~一九〇〇年)によって編集され、オックスフォード大学出版局によって一八七九年から一九一〇年にかけて刊行された、アジアの諸宗教の聖典の英語翻訳を集成した全五十巻からなる壮大な叢書を指す。ヒンドゥー教・仏教・道教・儒教・ゾロアスター教・ジャイナ教・イスラム教の主要な聖典を収録している(ウィキの「東方聖典叢書」に拠る)。小泉八雲の愛読している叢書である。
「彌蘭陀王問經」ウィキの「ミリンダ王の問い」によれば、“ Milinda Pañha ”』(ミリンダ・パンハ)『は、仏典として伝えられるものの一つであり、紀元前』二『世紀後半、アフガニスタン・インド北部を支配したギリシャ人であるインド・グリーク朝の王メナンドロス』Ⅰ『世と、比丘ナーガセーナ(那先)』(以下引用の「那伽犀那尊者(なかさいなそんじや)」は彼。小泉八雲の原文では“Nagasena”)『の問答を記録したものである。パーリ語経典経蔵の小部に含まれるが、タイ・スリランカ系の経典には収録されていない(外典扱い)。ミャンマー(ビルマ)系には収録されている』。『戦前のパーリ語経典からの日本語訳では』「弥蘭王問経」「弥蘭陀王問経」『(みらん(だ)おうもんきょう)とも訳される』とある。成立経緯や内容はリンク先を見られたい。
以下の引用は、底本では、全体が一字下げ。ポイントは本文と同じである。]
王問うて曰く、『那伽犀那尊者よ、死後生れかへらない者はありますか』那伽犀那尊は答ヘた、『罪障ある者は生れかへり、罪障なき者は生れかへりませぬ』
『那伽犀那尊者よ、世に靈魂なる物がありますか』『靈魂と云ふやうな物はありませぬ』
(同じ記事がその後の章に、『第一義門から云へば、陛下よ、そんな物はありませぬ』と云ふ說明づきでくりかへしてある)
『那伽犀那尊者よ、この體から他の體へ轉移する何者がありますか』『い〻え、ありませぬ』
『那伽犀那尊者よ、輪𢌞のないところに、再生があり得ませうか』『さうです、あり得ます』
『那伽犀那尊者よ、將に再生せんとする者は、彼が生れかはるだらうと云ふ事が分るでせうか』 『さうです、陛下よ、それは分ります』
當然西洋の讀者は問ふだらう、――『どうして靈魂なくして生れかへる事ができよう。どうして輪𢌞なくして再生があらう。人性[やぶちゃん注:「じんせい」。原文“personality”。一般名詞の「人格」。]なくしてどうして、再生の個人的豫想ができよう』しかしこんな質問に對する答は、今云つた書物には發見されない。
今ここに出した拔萃は例外的に困難なところを提供して居ると想像する事は誤りである。自我絕滅說に關して、今日英語の讀者に達し得べき殆ど凡ての佛典に、夥しい證據がある。恐らく大般(だいはつ)涅槃經[やぶちゃん注:「Mahāparinirvāṇa Sūtra」(マハーパリニルヴァーナ・スートラ)。釈迦の入滅(=「大般涅槃」)を叙述し、その意義を説く経典類の総称。阿含経典類から大乗経典まで数種ある。]は『東邦聖書』にある最も著しい證據を與へて居る。涅槃に達する解脫の八種を叙して、私共が西洋の見方から、絕對的寂滅の行程と呼んでもよいと思ふ物を明細に說明して居る。その說明によれば、この八階段のうちの第一段に於て、眞理を追求する佛敎徒は未だ――主觀客觀の――形の觀念をもつて居る。第二段に於て、形の主觀的觀念を失つて、ただ外界の現象として形を見る。第三段に於て、もつと大きな眞理の知覺が近づく事を感じて來る。第四段に於て、形の凡ての觀念、抵抗の觀念、及び差別の觀念以上に達して、殘る物は無限の空間の觀念だけになる。第五段に於て、無限の空間の觀念が消えて凡て無限の平等と云ふ思想が來る。(ここは汎神論的唯心論の極度の境であると多くの人は想像するだらうが、それは佛敎の思想家が追求すべき道の半分の休息所である)第六段に於て『一切無』と云ふ思想が來る。第七段に於て無と云ふ觀念それ自身も消える。第八段に於て、凡ての感覺も觀念も存在しなくなる。それからそのあとに涅槃が來る。
同じ經は、佛の死を述べるに當つて、佛が速かに第一、第二、第三、第四の瞑想の階段をへて、『無限の空間だけが現れて居る心の狀態』へ、――それから『無限の思想のみが現れる心の狀態』へ、――それから特に『何物も全く現れない心の狀態』へ、――それから『意識と無意識との間の心の狀態』へ、――それから『感覺と觀念の兩方共、全く消え去つた心の狀態』へ、通過するやうに表はしてある。
佛敎の一般觀念を得ようと眞面目に考へる讀者に取つては、こんな引證は必要である、卽ち原因結果の連續の根本的敎理と雖も、自我の實在を同じく否定して、同じやうな謎を暗示して居るからである。無明は行、卽ち業を生ずる、業は識、識は名色(みやうしき)、名色は六處(ろくしよ)、六處は觸、觸は受、受は愛、愛は取、取は有[やぶちゃん注:「う」。]、有は生[やぶちゃん注:「しやう」。]、生は悲と老と死を生ずる。疑もなく讀者は十二因緣の破滅に關する敎理を知つて居るから、ここにそれを詳しくくりかへす必要はない。しかし讀者は觸を止めて受を滅し、受を止めて名色を滅し、名色を止めて識を滅する事を、この敎から想ひつく事ができる。
[やぶちゃん注:「無明」「むみょう」(ここでは面倒なので、以下、現代仮名遣で示す)以下、「十二因緣」(じゅうにいんねん)が示される。この「無明」は、十二因縁の因果の結果であり、過去世の始め無き、迷妄の光無き「煩悩」のことであるが、「十二因緣」に包括されている。その因果の連鎖を完全に断つことによって、輪廻も消滅するとするのである。
「行」「ぎょう」は「業」(ごう)と同義。「身」・「口」・「意」の三業。
「識」「しき」。「六根」(ろっこん:認識器官・能力で「眼根」・「耳根」・「鼻根」・「舌根」・「身根」・「意根」の六つ)による好悪に基づく区別・差別による不完全で偏頗な擬似認識。
「名色」「みょうしき」。別名「五蘊」(ごうん)。「名」が受想行識の四蘊を意味し、色は色蘊。個人が感受するところの物質的な仮りの存在と、それを受ける精神的な仮り存在としての心(こころ)。人の総ての擬似認識の対象となるものの総称。
「六處」「ろくしよ」。六つの人の不完全な感覚器官機能。眼・耳・鼻・舌・身(触覚)と意識感覚。「識」のハード・ソフトに当たる「六根」と同義。
「觸」「そく」。「六處」「六根」の感覚器官に対し、それぞれの外界の感受擬似対象が接触・感応すること。広く外界との接触の様態表現。
「受」「六處」による見かけ上の感受感覚・認識。苦・楽・不苦不楽の三種がある。
「愛」愛欲。仏教では、「徒然草」の「あだしのの煙」で御存知の通り、母子の親愛が、最も断ち難いものとして槍玉に挙げられている。
「取」広義の欲求によって生み出される執着。愛欲に伴って生ずる妄執。
「有」「う」。人が、「見かけ上」で「生存している」と認識する(される)状態を指す。
「生」「しょう」。人として仮に生まれ、生を享ける、ということ。
「悲と老と死」十二因縁では「老死」で、あらゆる仮存在の「人」としての老化と、見かけ上の死を指す。しかし、そこで終わらず、迷いある限り、再び無明へと返っては、因果を繰り返すのである。]
明らかに、こんな文句によつて提供された謎を豫じめ解(と)かないで、涅槃の意味を學ばうとする事は望み難い。今日飜譯によつて英語の讀者に親しくなつて居る經文の本當の意味を理解する事のできる前に、神と靈魂、物質、精神に關する普通の西洋の觀念は佛敎哲學には存在しない、それに代る物は西洋の宗敎思想に於て丁度それに相當する物のない槪念である事を理解する事が必要である。特に、讀者は靈魂に關する神學的觀念を念頭から去つてしまう事が必要である。すでに引用した文句から見ても、佛敎哲學には個人的輪𢌞、及び單獨的永久的靈魂のない事が明らかになつて居る筈である。
« 小泉八雲 日本の民謠に現れた佛敎引喩 (金子健二譯) | トップページ | 小泉八雲 涅槃――總合佛敎の硏究 (田部隆次譯) / その「二」 »

