フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 「萩原朔太郎詩集 Ⅴ 遺稿詩集」(小学館版)「第一(「愛憐詩篇」時代)」 (無題)(しづかにのびよ) | トップページ | 「萩原朔太郎詩集 Ⅴ 遺稿詩集」(小学館版)「第一(「愛憐詩篇」時代)」 銀貨を放つ人 »

2021/10/13

「萩原朔太郎詩集 Ⅴ 遺稿詩集」(小学館版)「第一(「愛憐詩篇」時代)」 (無題)(ふところに入れたる手よ) / 筑摩書房版全集不載の一篇

 

  

 

ふところに入れたる手よ

じつとぬくもりていづることなく

わが手はつねに深きうれひにしづむ

この右の手はうれひ哀しむ

ひとり鐡橋の下を步めば

落日は背(そびら)に赤し

夕日にもゆる

鐵橋の支柱(ぴいす)の下に。

 

つねにつねに

この屋根低き道の行きつくすはても知らねば。

 

[やぶちゃん注:底本は出典を『ノオト』とするのみで、制作年も不明である。しかも、筑摩版全集には、この詩篇は載らない。但し、冒頭の三行のみは、「習作集第九巻(愛憐詩篇ノート)」にある、「斷章」と題するもの第二章と一致する(但し、三行目には句点がある)。以下に示す。例によって誤字はママ。傍点「ヽ」は太字に代えた。

 

 斷章

 

     ×

いづかたに行き給ふらむ

深山路に雪をふみわけ

雪をふくみて夕暮の旅のつかれをいこひやすらむ

いかなればかくもしづかに

しとやかに、したしげに君はありしぞ。

     ×

ふところに入れたる手よ

じつとぬくもりて出づることなく

手はつねに深きうれひにしづむ。

     ×

五月となり

わが風景を呼ぶ聲はいよいよするどし

街より出づるものは

みなその衣裝をあかるくせり。

     ×

五月となり

わが風景をよぶ聲はいよいよするどし、

みよ都會より出づるものは(都會(まち))

その衣裝もつともあかるし。

     ×

ひそかに海を念ずれば

海も傾むき湧きいでぬ

磯松原をわが行けば

都をのがれわが行けば

朝まだ早くしめじめと

松露は地を堀りあぐる。

     ×

にこちんのどくしみこめる

いろくろきわがみの哀傷は

いんらんの鏡をくもらしめ

ふしぎなる草木の種をとぐ。

     ×

ことばすくなく生れたる

わが身のうれひしんじつは

ゆうぐれかけて燃えあがる

火の見梯子のうすぐらき。

露路の

 

筑摩版全集解題によれば、「習作集第九巻(愛憐詩篇ノート)」の書写年代は大正二年九月から、ほぼ翌年十二月頃とある。ざっと見ただけだが、現行の筑摩版全集には、ソリッドなこの詩篇は載らない。そもそもが、この最終行の「鐵橋の支柱(ぴいす)の下に。」の「支柱(ぴいす)」のルビはいかにも朔太郎好みだが、他の彼の詩篇で使用しているのを見た経験が私にはことがない。因みに、「ぴいす」は「一片・一本」の意のそれであろうが、「piece」自体には「支柱」の意はないから、朔太郎のハイカラ好みの、感覚的な当て読みである(「支柱」は「prop」或いは「post」である)。言っておくと、個人的には彼が「生活」に「らいふ」と振ったりするのは生理的に厭な感じを持ち続けている。最も偏愛する「さびしい人格」でやられた日には、虫唾が走るのである(リンク先は私の『萩原朔太郎詩集「月に吠える」正規表現版 さびしい人格』で、その注の最後で記しているが、実はこの「らいふ」のルビは昭和三(一九二八)年三月に第一書房から刊行された「萩原朔太郎詩集」の「さびしい人格」にのみあるルビである。これを「らいふ」と読むのを中学時代の最初の朔太郎体験の時に見たら、私は彼を好きにならなかったとさえ今は思うのである)。

 閑話休題。この詩篇も、既に原稿が失われた幻の一篇なのであろうか?]

« 「萩原朔太郎詩集 Ⅴ 遺稿詩集」(小学館版)「第一(「愛憐詩篇」時代)」 (無題)(しづかにのびよ) | トップページ | 「萩原朔太郎詩集 Ⅴ 遺稿詩集」(小学館版)「第一(「愛憐詩篇」時代)」 銀貨を放つ人 »