フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 萩原朔太郞詩集「蝶を夢む」正規表現版 春の芽生 | トップページ | 萩原朔太郞詩集「蝶を夢む」正規表現版 石竹と靑猫 (ちょっと筑摩版全集を批判した) »

2021/12/22

萩原朔太郞詩集「蝶を夢む」正規表現版 黑い蝙蝠 (筑摩版全集の初出表記への不審有り)

 

   黑 い 蝙 蝠

 

わたしの憂鬱は羽ばたきながら

ひらひらと部屋中を飛んでゐるのです。

ああなんといふ幻覺だらう

とりとめもない怠惰な日和が さびしい淚をながしてゐる。

もう追憶の船は港をさり

やさしい戀人の捲毛もさらさらに乾いてしまつた

草場に昆蟲のひげはふるへて

季節は亡靈のやうにほの白くすぎてゆくのです。

ああ私はなにも見ない。

せめては片戀の娘たちよ

おぼろにかすむ墓場の空から 夕風のやさしい歌をうたつておくれ。

 

[やぶちゃん注:初出は大正一一(一九二二)年七月号『日本詩人』。以下に示す。「だろう」「ふるゑて」はママ。

   *

 

 黑い蝙蝠

 

わたしの憂鬱は羽ばたきながら

ひらひらと部屋中を飛んでゐるのです。

ああなんといふ幻覺だろう

とりとめもない怠惰な日和が さびしい淚をながしてゐる。

もう追憶の船は港をさり

やさしい戀人の捲毛(まきげ)もさらさらに乾いてしまつた

草場に昆蟲のひげはふるゑて

季節は亡靈のやうにほの白くすぎてゆくのです。

ああ 私はなにも見ない

私は美の酒盃(さかづき)をすて 虛無のせうぜうたる洞窟へかくれてしまつた。

せめては片戀の娘たちよ

おぼろにかすむ墓場の空から 夕風のやさしい歌をうたつておくれ。

 

   *

以上をタイピングしながら、珍しく、最早、絶対的権威として君臨している筑摩版「萩原朔太郞全集」で示された初出形の掲載には、不審を抱いた。「せうぜうたる」である。この「ぜ」に同全集編者は誤字の傍点「・」を打っていない。ここで「私」は、巷間の燦爛たる歓楽を捨て去り――もの寂しいひっそりとした――虚無の絶対の孤独の洞窟(グロッタ)の中へと隠れてしまった、のである。この意味の「せうぜう」に真っ先に相応しいのは「蕭條」(蕭条)であろう。しかし、この「蕭條」の歴史的仮名遣は「せうでう」である(現代仮名遣は「しょうじょう」)。或いは『同じ意味の「蕭蕭」だろ?』と言われるかも知れぬが、それは違う。何故なら、「蕭蕭」の歴史的仮名遣は「せうせう」であり(現代仮名遣は「しょうじょう」)、これは「せうぜう」と濁音化することはないからである(少なくとも私は、過去、濁点を打った読みを見たことはない)。私は朔太郎は前者の「蕭條(せうでう)」を彼にありがちな誤用で「せうぜう」としてしまったものと見る(想起されるイメージと表現方法からは「蕭蕭たる洞窟」というのは、しっくりこず、朔太郎でも使わない気がするのである)。とすれば、絶対消毒規定で校訂本文を「テツテ的」に無菌化している同全集の絶対規定からは、この「ぜ」には誤字を指弾する「・」が、なくてはならないのである。]

« 萩原朔太郞詩集「蝶を夢む」正規表現版 春の芽生 | トップページ | 萩原朔太郞詩集「蝶を夢む」正規表現版 石竹と靑猫 (ちょっと筑摩版全集を批判した) »