フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 僕の愛する「にゃん」
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 早川孝太郞「三州橫山話」 「片目の生砂神」 | トップページ | 大手拓次譯詩集「異國の香」 高翔(ボードレール) »

2023/03/08

大手拓次譯詩集「異國の香」 病める詩神(ボードレール)

 

[やぶちゃん注:本訳詩集は、大手拓次の没後七年の昭和一六(一九三一)年三月、親友で版画家であった逸見享の編纂により龍星閣から限定版(六百冊)として刊行されたものである。

 底本は国立国会図書館デジタルコレクションの「国立国会図書館内/図書館・個人送信限定」のこちらのものを視認して電子化する。本文は原本に忠実に起こす。例えば、本書では一行フレーズの途中に句読点が打たれた場合、その後にほぼ一字分の空けがあるが、再現した。]

 

  病 め る 詩 神 ボードレール

 

噫 あはれな詩神よ!

今朝(けさ)お前はどうしたのか?

お前の深いまなこに幻の夜の歌が群れ、

そして私は、 かはるがはりお前の顏に顯れる

冷やかなは沈默の、 惑亂と恐懼とを見る。

 

綠の惡魔とばらいろの妖鬼、

彼等は自分の甕(かめ)の恐怖と愛戀とをお前に注いだ、

夢魔は、 暴虐と執拗の拳をもつて

奇しきマンテユールスの底にお前を沈めた。

 

私は健康の匂を放ちながら

强い思索のお前の胸と常に往(ゆ)き交(か)うて

キリスト敎のお前の血潮を

調べよき彼に流せよ

 

古い調べの豊かな響きのやうに、

歌の父フヱービユスの收穫の大神パンとが

かはるがはるしろしめしたまふのだ。

 

[やぶちゃん注:まず、原詩をフランス語サイトのこちらから引いて示す。

   *

 

   La muse malade   Charles Baudelaire

 

Ma pauvre muse, hélas ! qu'as-tu donc ce matin ?

Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,

Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint

La folie et l'horreur, froides et taciturnes.

 

Le succube verdâtre et le rose lutin

T'ont-ils versé la peur et l'amour de leurs urnes ?

Le cauchemar, d'un poing despotique et mutin,

T'a-t-il noyée au fond d'un fabuleux Minturnes ?

 

Je voudrais qu'exhalant l'odeur de la santé

Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté,

Et que ton sang chrétien coulât à flots rythmiques,

 

Comme les sons nombreux des syllabes antiques,

Où règnent tour à tour le père des chansons,

Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.

 

   *

壺齋散人引地博信氏のサイト「フランス文学と詩の世界」の本詩篇のページ「病気のミューズ(ボードレール:悪の華)」によれば、壺齋散人氏の訳の後に、

   《引用開始》

「病気のミューズ」は特定の女性をイメージして書いたのではなく、時代精神の堕落と、その開放への願いを歌ったものである。「悪の華」の初版のためにかいたものと思われる。

 

Le succube は、女の形をとって男たちを誘惑する悪魔の手先。また、Minturnes は、ローマ時代の都市の名で、周囲を沼地に囲まれていた。そこにマリウスが逃げ込んで、ローマの迫害を逃れたとされる。ボードレールはこれらのイメージを借りて、現代社会が悪意によって蝕まれているさまを匂わせている。

 

最後の6節は、現代社会の解放を願った部分だ。ボードレールはその解放の導き手として、歌の神フェビュスと収穫の神パーンを上げている。調和と豊穣の神々である。

   《引用終了》

succube」は音写「シュキュベ」で、所謂、「スクブス」「サッキュバス」(英語:Succubus)とで、壺齋散人氏の言われる通り、女性の姿をとって人を惑わす夢魔を指す。対語である男性の姿のそれは、「incube」(音写「オキュベ」)で「インキュバス」(Incubus)である(総てラテン語由来)。

Minturnes」の音写は「ミントゥルナエ」。

「マリウス」は共和政ローマ末期の軍人・政治家ガイウス・マリウス(ラテン語: Gaius Marius 紀元前一五七年~紀元前八六年)のこと。彼については、当該日本語のウィキを参照されたいが、この事件については、フランス語ウィキの「Marius prisonnier à Minturnes(「ミントゥルナエの囚人マリウス」の歴史画)を見られたい。

Phoebus」の音写は「フェビュス」。ギリシアの光の男神で、予言・詩歌・音楽及び治癒を司る神。 ゼウスとレートーの息子。

Pan」「パーン」。言わずと知れたギリシア神話の牧羊神パーン。造形とキリスト教の認識から先に示した「インキュバス」と通性が強い。]

« 早川孝太郞「三州橫山話」 「片目の生砂神」 | トップページ | 大手拓次譯詩集「異國の香」 高翔(ボードレール) »