フォト

カテゴリー

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 吾輩ハ僕ノ頗ル氣ニ入ツタ教ヘ子ノ猫デアル
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から
無料ブログはココログ

« 早川孝太郞「三州橫山話」 山の獸 「獵師に追はれた鹿」・「鹿の鳴音」・「鹿笛」・「タラの芽と鹿の角」・「鹿の玉」 | トップページ | 大手拓次譯詩集「異國の香」 濕氣ある月(アンリ・バタイユ) »

2023/03/16

大手拓次譯詩集「異國の香」 郡の市場(ミンナ・イルビング)

 

[やぶちゃん注:本訳詩集は、大手拓次の没後七年の昭和一六(一九三一)年三月、親友で版画家であった逸見享の編纂により龍星閣から限定版(六百冊)として刊行されたものである。

 底本は国立国会図書館デジタルコレクションの「国立国会図書館内/図書館・個人送信限定」のこちらのものを視認して電子化する。本文は原本に忠実に起こす。例えば、本書では一行フレーズの途中に句読点が打たれた場合、その後にほぼ一字分の空けがあるが、再現した。]

 

  郡 の 市 場 イルビング

 

馬と騾馬、 牛と羊、

犬小屋のなかの犬、 檻(をり)のなかの豚、

ひよつこと鳩、 北京鴨(ぺきんがも)、

七面鳥に鵞鳥にほろほろてう、

りんごと梨とさつまいも、 穀物

めづらしい寳石のやうに綺麗なジエリー、

黃色い南瓜(とうなす)と薄荷棒(はつかぼう)、

郡(ぐん)の市場へおいでなさい。

ぴゆるぴゆる、 ひんひん、

めえめえ、 わんわん、

けつこう、 こつこ、 チユーチユー、 ギヤーギヤー、

もうもう、 クウクウ、 またゴウルゴウル、

けえけえいふ角笛、 とキーキーいふ車のわだち、

よろこんで大さわぎする叫びこゑ、

『おい、 そりやじやうだんだよ、 君』

大笑ひと、 いちやつきと、 レモン水、

郡の市場へおいでなさい。

 

[やぶちゃん注:巻末の目次に「ミンナ・イルビング」とあるのだが、ミンナ・アーヴィングでMinna Irvingの綴りで調べると、同名で生没年の異なる女性詩人がいるのだが、当該詩篇を見出せず、お手上げ。

「騾馬」哺乳綱奇蹄目ウマ科ウマ属ラバ Equus asinus × Equus caballus  。♂のロバ(ウマ属ロバ亜属アフリカノロバ 亜種ロバ Equus africanus asinusと♀のウマの交雑種の家畜、北米・アジア(特に中国)・メキシコに多く、スペインやアルゼンチンでも飼育されている。逆の交配(♂のウマと♀のロバの配合)で生まれる家畜をケッテイ(駃騠:ウマ属ケッテイ Equus caballus × Equus asinus)と呼ぶが、ケッテイと比較すると、ラバは育てるのが容易であり、体格も大きいため、より広く飼育されている。私の「和漢三才圖會卷第三十七 畜類 騾(ら) (ラバ/他にケッティ)」を参照されたい。]

« 早川孝太郞「三州橫山話」 山の獸 「獵師に追はれた鹿」・「鹿の鳴音」・「鹿笛」・「タラの芽と鹿の角」・「鹿の玉」 | トップページ | 大手拓次譯詩集「異國の香」 濕氣ある月(アンリ・バタイユ) »