フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 僕の愛する「にゃん」
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 大手拓次 「野よ立てよ」 | トップページ | 佐々木喜善「聽耳草紙」 四五番 南部の生倦と秋田のブンバイ »

2023/04/20

大手拓次 「密獵者」

 

[やぶちゃん注:本電子化注は、初回の冒頭に示した通りで、岩波文庫の原子朗編「大手拓次詩集」(一九九一年刊)からチョイスし、概ね漢字を正字化して、正規表現に近づけて電子化注したものである。

 以下は、底本の編年体パートの『『藍色の蟇』時代Ⅰ(大正前期)』に載るもので、同パートについては、先のこちらの冒頭注を見られたい。]

 

 密 獵 者

 

瓔珞(やうらく)の珠をおとすひよわなたそがれに。

かろやかに打つ鷓鴣(しやこ)の羽ばたき、

眼のおほきい密獵者の足はうゑたる戀にをののくごとく、

水のながれをなして踊躍(ゆやく)の花をとびちらす。

手のほそい、眼のおほきい二人づれの密獵者よ、

見つからないやうにお前の獲物を獵(か)りとれ。

 

[やぶちゃん注:「瓔珞」珠玉や貴金属を編んで、頭・首・胸に掛ける装身具。古く仏・菩薩などの身を飾るものとして用いられ、寺院内でも天蓋などの装飾に用いる。元来は古代インドの上流階級が身につけた装飾品であった。

「鷓鴣」本邦に於いて「シャコ」という呼称は、狭義にはキジ科Phasianidaeシャコ属Francolinus に属する鳥を言い、広義にはキジ科の中のウズラ( Coturnix 属)よりも大きく、キジ( Phasianus 属)よりも小さい鳥類をも指す。但し、拓次が愛したフランス文学に登場するそれは、例えば、私の偏愛するジュール・ルナール(Jules Renard)の小説「にんじん」(“Poil de carotte”一八九四年刊)に出る「鷓鴣」は“perdreau”(ペルドロー)で、これは、一般的にフランスの鳥料理の中でも、ヤマウズラ Perdix 属、及び、その類縁種の雛を指す語である(親鳥の場合は “perdrix” (ペルドリ))。食材としては、“grise”(グリース。「灰色」という意味)と呼ぶヤマウズラ属ヨーロッパヤマウズラ Perdix perdix と、“rouge”(ルージュ。「赤」)と呼ぶアカアシイワシャコ Alectoris rufa が挙げられる。拓次がここで「鷓鴣」を使うった際には、まず、後者の由来の「鷓鴣」のイメージによって使われものとは思われる。しかし、到底、拓次がヨーロッパにしか棲息しない最後の二種などを知っていたわけもなく、また、真正の「シャコ」類で「シャコ」を和名に持ち、しかも日本の棲息する種は、調べた限り、いないはずである。従って、拓次のイメージのそれは、ウズラの子どものようなイメージであろうと推察するものである。以上の一部は私の古いサイト版「にんじん ジュウル・ルナアル作 岸田国士訳 挿絵 フェリックス・ヴァロトン (注:やぶちゃん copyright 2008 Yabtyan)」の「鷓鴣」の私の注を元にした。]

« 大手拓次 「野よ立てよ」 | トップページ | 佐々木喜善「聽耳草紙」 四五番 南部の生倦と秋田のブンバイ »