大手拓次訳 「夢幻の彫刻」 (シャルル・ボードレール) / (『異國の香』所収の同詩篇とは異同があるため参考提示した)
[やぶちゃん注:本電子化注は、初回の冒頭に示した通りで、岩波文庫の原子朗編「大手拓次詩集」(一九九一年刊)からチョイスし、概ね漢字を正字化して、正規表現に近づけて電子化注したものである。
以下は、底本の最終パートである『訳詩』に載るもので、原氏の「解説」によれば、明治四三(一九一〇)年から昭和二(一九二七)年に至る約百『篇近い訳詩から選んだ』とあり、これは拓次数えで二十三歳から四十歳の折りの訳になる詩篇である。
ここでは、今までとは異なり、一部で、チョイスの条件が、かなり、複雑にして微妙な条件を持ち、具体には、既に電子化注した死後の刊行の『大手拓次譯詩集「異國の香」』に載っていても、別原稿を元にしたと考えられる別稿であるもの、同一原稿の可能性が高いものの表記方法の一部に有意な異同があるものに就いては、参考再掲として示す予定であるからである。それについての詳細は、初回の私の冒頭注の太字部分を見られたい。
なお、本篇は『大手拓次譯詩集「異國の香」 「夢幻の彫刻」(ボードレール)』で電子化しているのであるが、そちらが、一連構成であるのに、本底本では二連構成になっているため、掲げることとした。]
夢幻の彫刻 シャルル・ボードレール
奇妙な化物ははれのかざりに、
ただ、異形の風をする醜い冠を
その瘦骨の頭のうへにをかしくのつけてゐた。
拍車もなく、鞭もなく馬をあへがせる、
てんかん病みのやうに鼻から泡をふく
その身とおなじやうな妖精の不思議な駑馬(どば)を。
空間をよぎりて彼等ふたりは沒し、
おぼつかない蹄のはてなさを押しせまる。
騎士はその馬のふみしだく名もない群のうへに
もえたつ刀をひらめかす。
そしてわが家を監視する王侯のやうに、
無限の、寒冷の、境界なき墓場を徘徊する、
そこに、白い艷のない太陽の微光のなかに
古今史上の人人はかくれふしてゐる。
[やぶちゃん注:ルビは原氏が原原稿からチョイスしたものであるから、異同とは言えない(拓次の詩原稿は多くの漢字にルビを附している)が、二連構成は明らかな異同である。『大手拓次譯詩集「異國の香」 「夢幻の彫刻」(ボードレール)』の注で、私は原詩を示してあるが、原詩は一連である。所持する堀口大學譯「惡の華 全譯」(昭和四二(一九六七)年新潮文庫刊。この本の優れている点は歴史的仮名遣・正字版であることである)の本篇(堀口氏の標題訳は「或る版畫の幻想」である)も一連である。拓次は実は、連構成などでも、原詩に従っていない訳を多く残しているから、これは拓次の確信犯と原氏は捉え、原原稿をそのままに示したものと推定出来、これが本当の拓次の本篇であると断じてよいと思われる。]
« 佐々木喜善「聽耳草紙」 七五番 ココウ次郞 | トップページ | 大手拓次訳 「ふくろふ」 (シャルル・ボードレール) »