フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 佐々木喜善「聽耳草紙」 一一〇番 泥棒神 | トップページ | 「續南方隨筆」正規表現版オリジナル注附 「『鄕土硏究』一至三號を讀む」パート「一」 の「日本の天然傳說」 »

2023/06/15

佐藤春夫譯「支那厯朝名媛詩鈔 車塵集」正規表現版 「蝶を咏める」賈蓬萊

[やぶちゃん注:書誌・底本・凡例等は初回を見られたい。本篇はここ。]

 

  蝶を咏める

            薄 翅 凝 香 粉

            新 衣 染 媚 黃

            風 流 誰 得 似

            兩 兩 宿 花 房

          賈蓬萊

 

かろき翅のおしろいや

黃にこそにほへ新(にひ)ごろも

みやびは誰か及ぶべき

花を臥戶(ふしど)にふたり寢るとは

 

   ※

賈蓬萊 宋朝。未詳。

   ※

[やぶちゃん注:標題は中文サイトで確認したところ、佐藤の訓読の通りで「咏蝶」であった。

「誰」は「たれ」と清音で読みたい。

「寢る」は「いぬる」では韻律が悪いので、「ねる」と読みたい。

  推定訓読を示す。

   *

 蝶を咏(よ)む

薄き翅(はね)もて 香粉を凝(こ)らし

新しき衣(ころも)は 媚(なまめ)かしき黃(わう)に染めたり

風流 誰(たれ)か 似たるを得んや

兩兩(ふたりなが)ら 花(はな)を房(ばう)として宿(やど)れる

   *]

« 佐々木喜善「聽耳草紙」 一一〇番 泥棒神 | トップページ | 「續南方隨筆」正規表現版オリジナル注附 「『鄕土硏究』一至三號を讀む」パート「一」 の「日本の天然傳說」 »