フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 佐藤春夫譯「支那厯朝名媛詩鈔 車塵集」正規表現版 「音に啼く鳥」薛濤 | トップページ | 佐々木喜善「聽耳草紙」 一一二番 雌鷄になつた女 »

2023/06/09

佐藤春夫譯「支那厯朝名媛詩鈔 車塵集」正規表現版 「春のをとめ」薛濤

[やぶちゃん注:書誌・底本・凡例等は初回を見られたい。本篇はここ。]

 

  春のをとめ

            風 花 日 將 老

            佳 期 猶 渺 渺

            不 結 同 心 人

            空 結 同 心 草

                  薛  濤

 

しづ心なく散る花に

なげきぞ長きわが袂

情をつくす君をなみ

つむや愁のつくづくし

 

[やぶちゃん注:作者薛濤は前回分を参照。本詩は前回分の続きの一篇である。

   *

 春望詞 其の三

風花(ふうくわ) 日に將に老いんとす

佳期(かき) 猶ほ渺渺たり

結ばず 同心の人とは

空しく結ぶ同心の草と

   *

「佳期」ここは単なる「よい季節」「盛んな時」を表としつつ、さらに「楽しい時」「幸せな時期」の比喩の意のみではなく、より具体に「男女が逢うことを決めた時日」或いは「婚姻の日」の意を含ませている(この熟語にはそれら総ての意が実際にあるのである)ことは転・結句から言うまでもない。]

« 佐藤春夫譯「支那厯朝名媛詩鈔 車塵集」正規表現版 「音に啼く鳥」薛濤 | トップページ | 佐々木喜善「聽耳草紙」 一一二番 雌鷄になつた女 »