フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 佐々木喜善「聽耳草紙」 一六一番 上方言葉 | トップページ | 南方閑話 傳吉お六の話(その「五」・「六」・「七」) / 傳吉お六の話~了 »

2023/07/19

佐藤春夫譯「支那厯朝名媛詩鈔 車塵集」正規表現版 「骰子を咏みて身を寓するに似たり」金陵妓

[やぶちゃん注:書誌・底本・凡例等は初回を見られたい。本篇はここ。]

 

  骰子を咏みて身を寓するに似たり

             一 片 微 寒 骨

             翻 成 面 面 心

             自 從 遭 點 汚

             抛 擲 到 如 今

                   金 陵 妓

 

枯れさらばうた骨の屑

これがみなさまの御心配

汚㸃(しみ)をつけられ申してより

ほうり投げられてまづ斯樣(かよう)

 

[やぶちゃん注:佐藤の作者解説には、金陵妓の項はない。これは「金陵」(南京の古名)の「妓」女という意味だから、無名なのだろう。時代も判らない。

 但し、国立国会図書館デジタルコレクションの『和漢比較文学』(一九九二年十月発行)の小林徹行氏の論文「『車塵集』考」のここによれば、佐藤は詩句を、転句と結句の二箇所で弄っていることが判る。それによれば、『「點汚」「如今」を『名媛詩篇』では「點染」「于今」に作る。『古今女史』詩集巻四も同じ。『名媛璣囊』巻四は「點汗」「于今」に作る。「于」は「於」に通じて意味に差異はないが、訳者は「如今」のほうが一般読者には分かり易いと判断したものと推察される』と述べておられる。また、標題も載り、「詠骰子」である。

 佐藤の訳題の「骰子」は「ガイシ」よりも「さいころ」と訓じたい気がする。

 個人的には、転句のそれは「點染」を採りたい。それで、原詩の一型を復元し、以下、推定訓読する。

   *

 詠骰子

一片微寒骨

翻成面面心

自從遭點染

抛擲到于今

  骰子(さいころ)を詠む

一片(いつぺん)の微(わづ)かなる寒骨(かんこつ)たれり

翻(か)へりて 面面(めんめん)が心(おもひ)と成る

染(し)みを點(つ)けらるるに遭(あ)ひしより

抛擲(なげうちす)てられ 今に到(いた)れり

   *

・「自從」は前置詞で「~より・~から」で本邦の助詞に当たるので、ひらがなとした。]

« 佐々木喜善「聽耳草紙」 一六一番 上方言葉 | トップページ | 南方閑話 傳吉お六の話(その「五」・「六」・「七」) / 傳吉お六の話~了 »