フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 柴田宵曲「随筆辞典 奇談異聞篇」 「狐の子」 | トップページ | 柴田宵曲「随筆辞典 奇談異聞篇」 「狐の使者」 »

2023/10/09

柴田宵曲「随筆辞典 奇談異聞篇」 「狐の高下」

[やぶちゃん注:本書は昭和三六(一九六一)年一月に東京堂から刊行された。この総題の「随筆辞典」はシリーズ物の一書。本書については、初回の冒頭注を、また、作者については、私の『柴田宵曲 始動 ~ 妖異博物館 「はしがき」・「化物振舞」』の私の冒頭注を参照されたい。

 底本は国立国会図書館デジタルコレクションのこちらを使用した。新字新仮名である。但し、加工データとして、所持する筑摩書房『ちくま文芸文庫』の「奇談異聞辞典」(底本を解題したもの・二〇〇八年刊)を加工データとして使用させて貰った。ここに御礼申し上げる。

 読みが振れる、若い読者が躓くかも知れぬ箇所には《 》で読みを添えた。引用文の場合は歴史的仮名遣を用いた。なお、( )は柴田自身が附したルビである。

 また、柴田のストイックな編集法を鑑み、私の注は、どうしても必要と判断したもののみとした。幸い、有意な部分は私が既に電子化注したものがあるので、それをリンクさせてもいる。但し、この原本は新字新仮名であるため、私が電子化していない引用文の原本に当たることが出来たものは、極力、視認出来るように、国立国会図書館デジタルコレクションや他のデータベースの当該部をリンクさせるように努めた。

 なお、辞典形式であるので、各項目を各個に電子化する。公開は基本、相互の項目に連関性がないものが多いので、一回一項或いは数項程度とする。

 

 狐の高下【きつねのこうげ】 〔老の長咄〕今はむかし、浜町大橋<東京都中央区内>の辺なる屋敷に勤めゐる至つて軽き奉公人、不斗《ふと》狐に取りつかれ、けしからざるゆゑ、傍輩ども昼夜つきそひゐたりしが、子どもの持ちし百人一首の古き麁本《そほん》[やぶちゃん注:注釈などの記されていない本。]のありしを、狐つきこれを見て、あら恐れあり、その本取《とり》のけよといふに、何といふ事ぞ、この本なるかを見すれば、かしらを下げて、こはこれなんぢらが、予にとるものにあらずというて、身をちゞめてぞ恐るゝ。これを見て、よく読む人して、その本を高々と読み聞かせければ、立ちさる立ちさるというて[やぶちゃん注:ママ。後注の活字本では、正しく『いふて』とある。]、つひに狐は退《の》きさりけり。げにや目に見えぬおにがみもやはらぐとは、和歌の徳にしてありがたき道なり。何ともしらず年月をおくる我人《わひと》[やぶちゃん注:この場合は、相手に対して軽んじる表現。「誰彼なんぞは」。]は、かの狐におとりしよと悔みけり。その後年過ぎて、京橋<東京都中央区内>辺に狐つきありしを、計らずもこの噺しをして、よき百人一首の本をもて読み聞かす所に、この狐は何とも思はず、たゞむだごとのみいへり。我ながら手持《てもち》悪(あ)しくながめゐたるに、その長屋の職人ども、石尊の木太刀持ち来りて、南無石尊南無石尊と高らかに唱へて打ちければ、大きに苦しみ、許せ許せ、立退《たちの》く立退くといひて、その儘狐は退き去りけり。さすれば狐も人間のごとく高下《かうげ》のあるものなり。我《われ》以前人は人ならずと思ひしを、今またおもひかへす。

[やぶちゃん注:「老の長咄」は著者未詳の随筆。職業は俳諧師か。寛政(一七八九年~一八〇一年)頃の人らしい。国立国会図書館デジタルコレクションの『近古文藝溫知叢書』第十二編(内藤耻叟・小宮山綏介標註/明治四三(一九一〇)年博文館刊)のここで正字版で当該部が視認出来る。頭書は「狐憑」(つく)「人に百人一首」。]

« 柴田宵曲「随筆辞典 奇談異聞篇」 「狐の子」 | トップページ | 柴田宵曲「随筆辞典 奇談異聞篇」 「狐の使者」 »