フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 吾輩ハ僕ノ頗ル氣ニ入ツタ教ヘ子ノ猫デアル
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 柴田宵曲「随筆辞典 奇談異聞篇」 「樹梢の声」 | トップページ | 「博物誌」ルナアル作・岸田國士譯(正規表現版・ボナール挿絵+オリジナル新補注+原文) 「鼬」 »

2023/11/08

「博物誌」ルナアル作・岸田國士譯(正規表現版・ボナール挿絵+オリジナル新補注+原文) 「蜥蜴」

[やぶちゃん注:本電子化はサイトの「心朽窩新館」で偏愛する『ジュール・ルナール「博物誌」岸田国士訳(附 Jules Renard “ Histoires Naturelles ”原文+やぶちゃん補注版)』を公開している(新字新仮名戦後版)が、今回は国立国会図書館デジタルコレクションの正字正仮名のもの、戦前の岸田國士譯ジュウル・ルナアル 「博物誌」(昭一四(一九三九)年白水社刊)の画像(リンク先は当該書の標題附き扉二)を視認出来るようになったことから、それをブログ版として、新規まき直しで、零から始めることとしたものである。詳しくは初回の冒頭注を参照されたい。

 また、ボナールの画像に就いては、十六年前のそれではなく、再度、新潮文庫版のそれを、新たにOCRで読み込み、補正・清拭して用いる。注も一からやり直すこととし、原文は前回のものを調べたところ、アクサンテギュの落ちが有意に認められたので(サイト版は敢えてそのままにしておいた)、新たにフランスのサイト“TEXTES LIBRES”の電子化された同書原文のものをコピー・ペーストさせて戴くこととすることとした。

 

 

     蜥蜴(とかげ)

 

 

 私がもたれてゐる石垣の割れ目からひとりでに生まれて來た子供のやうに、彼は私の肩に匍(は)い上つて來る。私が石垣の續きだと思つてゐるらしい。なるほど、私はぢつとしてゐる。それに、石と同じ色の外套を着てゐるからである。それにしても、ちよつと私は得意である。

 

 

Tokage

 

 

 塀――「なんだらう、背中がぞくぞくするのは……」

 蜥蜴――「俺だい」

 

[やぶちゃん注:前者と後者は間五行分空けで、後者は独立ページとなっている。爬虫綱有鱗目トカゲ亜目 Lacertilia 。但し、臨川書店刊ジュール・ルナール全集第五卷では、本項目を「青蜥蜴(ミドリカナヘビ)」と訳してゐる。この種同定が正しければ、ヨーロッパに広く分布する(本邦には棲息しない)トカゲ亜目カナヘビ下目カナヘビ科 Lacerta 属ミドリカナヘビ Lacerta viridis である。なお、底本では、上記本文の後に、明石哲三氏による、ベンチの背凭れに、とりついている水色がかったトカゲの彩色画が挿入されてある。また、後者の二行のアフォリズムは、先行する「ぶどう畑のぶどう作り ジュウル・ルナアル 岸田国士訳」の「囁(ささや)き」の中に既にある。]

 

 

 

 

LE LÉZARD

 

Fils spontané de la pierre fendue où je m'appuie, il me grimpe sur l'épaule. Il a cru que je continuais le mur parce que je reste immobile et que j'ai un paletot couleur de muraille. Ça flatte tout de même.

 

LE MUR. - Je ne sais quel frisson me passe sur le dos.

LE LÉZARD. - C'est moi.

 

« 柴田宵曲「随筆辞典 奇談異聞篇」 「樹梢の声」 | トップページ | 「博物誌」ルナアル作・岸田國士譯(正規表現版・ボナール挿絵+オリジナル新補注+原文) 「鼬」 »