フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 譚 海 卷之十五 諸病妙藥聞書(9) | トップページ | 譚 海 卷之十五 諸病妙藥聞書(10) »

2024/05/07

「和漢三才圖會」植物部 卷第八十二 木部 香木類 箘桂

Kinkei

 

きんけい      筒桂 小桂

 

箘桂

          本草必讀有箘

          桂之圖與牡桂

          相反誤也今改

          正之

 

本綱箘桂葉如柹葉而尖狹光澤有三縱文而無鋸葉表

裏無毛其花有黃有白其皮薄而卷如筒故名筒桂其老

木皮及大枝皮堅版不能重卷味淡不入藥用小枝皮薄

而卷及二三重者良然主治與肉桂桂心迥然不同昔人

所服食者葢此類耳

皮【辛温】  養精神和顏色爲諸藥先聘久服輕身靣生光

 𬜻常如童子

△按箘桂𠙚𠙚植之呼曰肉桂木其形狀如上說伹葉匾

 本末狹尖緑澤而背色淡摘其葉經半時則縱文變赤

 黒色既黃枯者枝葉根皆辛温氣甚

眞肉桂葉如批杷葉者未見之

 

   *

 

きんけい      筒桂《とうけい》 小桂

 

箘桂

          「本草必讀」に「箘桂の圖」、

          「牡桂《ぼけい》」と相反《あ

          ひはん》し、誤りなり。今、

          之れを改正す。

 

「本綱」に曰はく、『箘桂《きんけい》は、葉、柹《かき》の葉のごとくして、尖り、狹《せば》く、光澤≪あり≫。三つの縱の文、有りて、鋸葉《のこぎりば》、無し、表裏、毛、無し、其の花、黃、有り、白、有り。其の皮、薄く、卷く。筒《つつ》のごとし。故《ゆゑ》、「筒桂《とうけい》」と名づく。其の老木《おいぎ》の皮、及び、大枝の皮、堅く版(いた)のごとくして、重《かさ》ね卷く能《あた》はず。味、淡く、藥用に入れず。小枝の皮、薄くして、卷きて、二、三重(がさ)ね及ぶ者、良し。然れども、主治、肉桂・桂心とは、迥-然(はるか)に同じからず。昔≪の≫人、服食≪せる≫所≪の≫者、葢《けだ》し、此の類のみ。』≪と≫。

『皮【辛、温。】  精神を養ひ、顏色を和《なごませ》、諸藥の先聘《さきがけ》と爲《な》す。久しく服すれば、身を輕《かろ》≪くし≫、靣《かほ》に光𬜻《くわうくわ》を生じ、常に童子のごとし。』≪と≫。

△按ずるに、「箘桂」、𠙚𠙚《ところどころ》に、之れを植ゑて、呼んで、「肉桂の木」と曰ふ。其の形狀、上の說のごとし。但し、葉、匾(ひらた)く、本《もと》・末《すゑ》、狹《せばく》、尖り、緑≪にして≫、澤《つややか》で、背《うら》の色、淡《あは》し。其の葉を摘(むし)りて、半時《はんとき》を經《ふ》れば、則ち、縱(たつ)の文《もん》、赤黒色に變ず。既に黃(きば)み枯《かる》る者は、枝・葉・根、皆、辛・温≪にして≫、氣、甚だし。

眞の「肉桂」、葉、批杷の葉のごときなる者、未だ、之れを見ず。

 

[やぶちゃん注:「箘桂」先行する「肉桂」で既出既注。そこに引用した真柳誠氏の見解によれば、現在、我々が普通に見るスティック状に加工されたシナモン・ニッキの原産種である、

双子葉植物綱クスノキ目クスノキ科ニッケイ属ジャワニッケイ Cinnamomum javanicum

であるとされる。良安の記載は、加工された樹皮が筒状とする点、まさに正しくそれを指していることがよく判る。実際の生木の画像は、M.Ohtake氏のサイト「四季の山野草」のこちらが、よい。

 なお、この「本草綱目」の引用は、「卷三十四」の「木之一」「香木類」の「箘桂」の記載である。「漢籍リポジトリ」のこちらの、ガイド・ナンバー[083-23a]の抜書である。

「本草必讀」東洋文庫の巻末の「書名注」に、『「本草綱目必読」か。清の林起竜撰』とある。なお、別に「本草綱目類纂必讀」という同じく清の何鎮撰のものもある。この二種の本は中文でもネット上には見当たらないので、確認出来ない。

「牡桂」既出既注。未だに、中文本草書で「桂」を「かつら」等と訓読みしている御仁は、必ず参照のこと

「先聘《さきがけ》」どうも「センヘイ」という音は気に入らなかったので、東洋文庫訳のルビに従った。

「光𬜻《くわうくわ》」東洋文庫訳のルビは『つや』である。]

« 譚 海 卷之十五 諸病妙藥聞書(9) | トップページ | 譚 海 卷之十五 諸病妙藥聞書(10) »