「和漢三才圖會」植物部 卷第八十二 木部 香木類 蘇合油
そかふゆ 咄魯瑟劍【梵書】
蘇合油
[やぶちゃん注:東洋文庫では、「咄魯瑟劍」の「魯」の右にママ注記を附し、下に割注で『(竭)』と修正している。しかし、「本草綱目」の「蘇合香」の「釋名」には、『時珍曰按郭義恭廣志云此香出蘇合國因以名之梵書謂之咄魯瑟劒』とあり、また、「大蔵経データベース」で調べると、「大威怒烏芻澁麼儀軌經」に『咄嚕瑟劍蘇合香也』とあるので、ママとする。]
本綱蘇合油如黐膠黃白色中天竺國出蘇合香是諸香
汁煎成非自然一物也或云今出安南三佛齋諸畨《✕→蕃》國樹
生膏可爲油胡人將來欲貴重之飾曰是獅子屎也
氣味【甘温】 氣𮄒能通諸竅臟腑故其功能辟一切不正
[やぶちゃん字注:「𮄒」は「竄」の異体字。ここは「放つ・駆逐する」の意。]
氣殺鬼精物和劑局方有蘇合香丸能治卒心痛時氣
鬼魅暴痢月閉小兒驚癇客忤大人中風中氣狐狸病
△按蘇合香油雖木膏不言其樹形狀雖諸香煎汁不載
其練方故未詳也本草必讀云來從西域賣自廣東
*
そがふゆ 咄魯《とつろ/トロ》・瑟劍《しつけん/ビケン》【梵書。】
蘇合油
「本綱」曰はく、『蘇合油は、黐膠(とりもち)のごとく、黃白色。中天竺《ちゆうてんじく》國に蘇合香を出だす。是れ、諸香の汁《を》煎じて、成り、自然≪の≫一物に非ざるなり。或いは、云ふ、「今、安南・三佛齋《さんぶつさい》≪の≫諸蕃國に出づ。樹、膏を生じ、油と爲すべし。」≪と≫。胡人、將來して、之れ、貴重せんと欲し、飾りて、曰《い》ふ、「是れ、獅子の屎《くそ》なり。」と。』≪と≫。
『氣味【甘、温。】 氣、𮄒《お》ひ、能く、諸竅《しよけつ》・臟腑を通ず。故《ゆゑ》、其の功能、一切の不正辟の氣を辟《さ》く。鬼精≪の≫物を殺す。「和劑局方」、「蘇合香丸」有り、能く卒心痛・時氣《はやりやまひ》・鬼魅・暴痢・月閉・小兒驚癇・客忤《きやくご》・大人《おとな》の中風《ちゆうぶ》・中氣、「狐狸の病《やまひ》」を治す。』≪と≫。
△按ずるに、蘇合香油は、「木の膏《あぶら》」と雖も、其の樹の形狀を言はず、「諸香の煎汁《せんじじる》」と雖も、載せず。其の練方《ねりかた》を載せず。故に、未だ詳らかならざるなり。「本草必讀」に云はく、『西域より來たり、廣東より賣る。』≪と≫。
[やぶちゃん注:この「蘇合油」「蘇合香」に対して、良安は実在を激しく否定している口ぶりであるが、実際には実在する。その基原植物は、ウィキの「蘇合香」、及び、同英文ウィキによれば、十六世紀までは、現在の『トルコ近辺に産する』、
双子葉植物綱ツツジ目エゴノキ科エゴノキ属セイヨウエゴノキ Styrax officinalis
から得られた樹脂を指していた(因みに、この植物は、前出の「安息香」が得られるそれと近縁の植物である)。ところが、同種と同じく『トルコ近辺に産し、品質的に類似したより安価な』、
双子葉植物綱ユキノシタ目フウ科フウ属ソゴウコウ Liquidambar orientalis(「ストラックス・レヴァント(styrax Levant)」・「Asiatic storax(アジアン・ストラックス)」等と呼ばれる)
から『得られる樹脂が現れてからは、それにとって代わられる形で市場から消えた』とある。『現在では』、さらに『この植物の近縁種であり』、『アメリカ南部から中央アメリカに産する』、
フウ属モミジバフウ Liquidamber styraciflua(「アメリカフウ」・「アメリカソゴウコウノキ」「アメリカン・ストラックス( American storax :英文の同種のウィキを参照した。ここでは、邦文のものは信用出来ない)等と呼ばれる)
から『得られる樹脂も市場に出』まわっている、とある。……良安先生、あるんですよ、確かに――
「本草綱目」の引用は、「卷三十四」の「木之一」「香木類」の「蘇合香」の独立項で(「漢籍リポジトリ」)、ガイド・ナンバー[083-58a]直前から始まる、「集解」「釋名」「正誤」「氣味」のパッチワークであるが、現物の存在不信を持った良安のそれが、如何にも怪しい記載部分ばかり(「獅子の屎」等)を選んで繋げた、という感じが如何にもする引用となっているのが、失礼乍ら、面白い。
「中天竺」「五天竺」(残りは東西南北)の一つ。古代インドを五区分した際の、中央の部分。単に「中天」とも言う。
「安南」インドシナ半島東岸の狭長な地方。現在のヴェトナムである。その名は唐の「安南都護府」(唐の南辺統治機関)に由来する。唐末、「五代の争乱」(九〇七年〜九六〇年)に乗じて、秦以来の中国支配から脱却した。一時は明に征服されたが、一四二八年(本邦では室町時代の応永三十五年・正長元年相当)独立。十七世紀には朱印船が盛んに出入し、ツーラン・フェフォには日本町が出来た。
「三佛齋」現在のインドネシア共和国のスマトラ島のこと。本来は、宋代の史書に、その名が見える南海の古国。七~十一世紀に、スマトラ島の南東部にあった大乗仏教の国で、唐代には「室利佛逝」と書かれた。
「和劑局方」宋代に出版された漢方処方箋集。正式書名は「太平惠民和劑局方」。徽宗の代に、当時、各地の薬局で使用されていた局方(処方集)の誤りを訂正するため、陳師文らに校訂を命じ、五巻本として出版された勅撰本。様々な病状別に用いられる処方を記し、さらに、各処方についての細かい使用目標を詳述した実用書で、収載された処方箋は十分に吟味されたものばかりで、宋代以後も大いに利用された。本邦でも、鎌倉から室町時代にかけて広く用いられ、多くの医家が利用した。現在、流通している家庭薬のなかにも、本書に記された処方箋を基本とするものが多い。なお、現在の「薬局方」という名称は本書の題名に由来している(小学館「日本大百科全書」に拠った)。
「蘇合香丸」サイト「東苑漢方」の当該薬の解説に、『伝統的な名漢方で』、『主成分の蘇合香、安息香、麝香には血行をよくする働きがあり、脳卒中による意識障害に対して数多くの改善例が報告されて』おり、『言語不明瞭、舌の硬化、話ができないなどの症状にも』効果があるとし、その「成分」は『蘇合香、安息香、麝香、氷片、水牛角濃縮粉、沈香、乳香、訶子肉、檀香、丁香、香附子、木香、白朮、朱砂』で、「効能」は、『脳卒中後遺症による意識障害、半身不随、顔面神経麻痺などの治療に』用いる、とあった。
「卒心痛」東洋文庫訳では、割注して、『(心筋梗塞)』とある。先だって亡くなった父の疾患だ。
「時氣《はやりやまひ》」読みは、東洋文庫訳のルビを参考にした。
「月閉」メンスの閉塞や、重い不順。
「客忤《きやくご》」東洋文庫訳では、割注して、『(不意におびえにおそわれて小児が驚癇のような症状を呈するもの)』とある。「忤」は「逆らう・逆の方向に進行する」の意。「客」は、思うに、「本来あるべき心の状態から離れてゆくこと」を意味するか。
「中風・中氣」「烏藥」で既出既注。
「狐狸の病《やまひ》」東洋文庫訳では、割注して、『(狐つきのような精神病)』とある。解離性障害(ヒステリー)を主因とする複数の重い妄想傾向を強く持った精神疾患の症状である。
「本草必讀」「楓」その他で、既出既注。]
« 柴田宵曲「古句を觀る」正規表現版電子化注 / 「秋」(15) | トップページ | 「和漢三才圖會」植物部 卷第八十二 木部 香木類 篤耨香 »