フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 「和漢三才圖會」植物部 卷第八十二 木部 香木類 篤耨香 | トップページ | 柴田宵曲「古句を觀る」正規表現版電子化注 / 「秋」(17) »

2024/06/08

柴田宵曲「古句を觀る」正規表現版電子化注 / 「秋」(16)

 

   聖靈もござるか今の風の音 桃 妖

 

 迎火でも焚いてゐる場合かと思はれる。ざわざわと吹き渡る風の音も、その場合たゞならぬやうにおぼえて、亡き魂がこの風に乘つて來るのではないかといふ氣がする。「吹く風の目にこそ見えね」といふことも、一方が聖靈[やぶちゃん注:「しやうりやう」。]であるだけに、特にもの恐しいやうな感じを伴つてゐる。

 かういふ心持は古今を通じて變りはあるまい。

 

   迎火の消えて人來るけはひかな 子 規

   風が吹く佛來給ふけはひあり 虛 子

 

 子規居士のは必ずしも佛でなしに、迎火の消えた闇の門を、向うから人の來るけはひがする、といふ意味かも知れぬ。併しさういふ普通の人の來るけはひさへ、この場合は或幽遠な世界に觸れるのである。「鳴雪俳句集」などには出ていないが、鳴雪翁にも「迎火に魂や來る道の鴫飛んで」といふ句があるよしを、何かで見たおぼえがある。桃妖の句は技巧的に云へば、この中で一番劣るであらう。たゞどこか素樸なところがあつて、この內容に適してゐるのみならず、時代において先んじてゐることも認むべきである。

[やぶちゃん注:子規の句は、ネットの複数の掲示句を見るに、

   *

   迎火の消えて人來るけはひ哉

   *

であるようだ。私は「久女好きの虛子嫌ひ」だが、虚子のこの句は、所持する大野林火「近代俳句の鑑賞と批評」(明治書院昭和五五(一九八〇)年増補校訂八版)で、句集「五百句」所収で、明治二八(一八九五)年秋の作であることが判った。林火は虚子パートの冒頭にこの句を掲げている。それは、この句が、子規の従弟にして虚子の旧友で、ピストル自殺した藤井古白(明治四(一八七一)年~明治二八(一八九五)年四月十二日)を『追慕する霊迎えの句である』(林火解説文より)からである(古白の自死の原因は、文学・哲学を志しながら、それが世間に認められないジレンマによる神経疾患発症の他に、禁断と認識された叔母「すみ」への恋慕が絡んでいた。因みに、虚子もこの「すみ」を愛していた競争相手でもあったのである)。この句自体に、実は、以下の脇書がある(国立国会図書館デジタルコレクションの原本のここで確認したが、林火の記載にそこにないものがあるため、勘案して入れ込んでおいた)。

   *

  明治二十八年

  八月。府下豐島群下戶塚村四三四、古白
  舊廬に移る。一日、鳴雪、五城、碧梧桐、
  森々召集、運座を開く。

   *

林火、末尾に、『夕闇迫る門辺で芋殼を焚くのが迎え火であるが、その煙りがたなびけばそれはそれに乗って仏が来たような気配を与える。「風吹けば」がこの句に妖気を添えて効果があることを見逃せぬ。』『子規はこの句を天位となし「句法の巧妙、老成家ノ手ニ成リタラン」と小評している。なお子規に「亡き古白を思ひ出でて」の前書ある「春の夜のそこ行くは誰そ行くは誰そ」がある。』と擱筆している。子規の慟哭の一句は、やはり、明治二十八年の作である。]

« 「和漢三才圖會」植物部 卷第八十二 木部 香木類 篤耨香 | トップページ | 柴田宵曲「古句を觀る」正規表現版電子化注 / 「秋」(17) »