フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 柴田宵曲「古句を觀る」正規表現版電子化注 / 「秋」(14) | トップページ | 「和漢三才圖會」植物部 卷第八十二 木部 香木類 蘇合油 »

2024/06/08

柴田宵曲「古句を觀る」正規表現版電子化注 / 「秋」(15)

 

   ひよろひよろと蜂や水のむ秋の暮 歲 人

 

 秋の暮は普通秋の夕のことになつてゐるが、これは夕方の景色とすると、少しそぐはぬやうな氣がする。暮秋の日向か何かで、もう元氣のなく無つた蜂が、ひよろひよろしながら水をのむところと見るべきであらう。「喪の名殘」といふ俳書が暮秋の句の中に一括して入れてゐるのを見ると、餘計さういふ風に考へられる。

 蜂の水をのむところを見つけた句は、太祇に「腹立てゝ水のむ蜂や手水鉢」といふのがある。太祇一流の働いた句ではあるが、稍〻句格の低い點は如何とも仕方がない。ひよろひよろと水のむ蜂の方が、自然で且あはれが深いのである。

[やぶちゃん注:「喪の名殘」立花北枝が、元禄九(一六九六)年、芭蕉の三回忌に義仲寺で、

 笠提て塚をめくるや村しぐれ

(かささげてつかをめぐるやむらしぐれ)の一句を手向け、去来らと追善俳諧を催し、翌元禄十年に編んだ追善集(上・下で、四季・追加に分ける)。丈艸・其角・支考・去来・正秀・惟然・杉風・許六・風国・木節・浪化・尚白・句空ら、錚錚たるの蕉門俳人群の句を収めている。但し、管見するに、追悼句としてのしみじみとした良い句は殆んど見当たらない。敢えて言えば、丈艸の「香語」とする追悼文がリアルな情景に思いを託して好ましいと私は感じた。国立国会図書館デジタルコレクションの、『加越能古俳書大觀』上編(日置謙校・昭一一(一九三六)年石川県図書館協会刊)の、ここで、当該句が確認出来る(左ページ上段後方。名「歲人」の右上に小さく「南都」と打つ)。

『太祇に「腹立てゝ水のむ蜂や手水鉢」といふのがある』高桑闌更の弟子が編した「新五子稿」に収載する。因みに、この「新五子」とは、「蕪村・太祇・暁臺・闌更・青羅」を指す。]

 

   起もせず手の筋みるや秋の暮 長 久

 

 この句は秋の夕暮で差支無い。ごろりと寐轉んだまゝ自分の手の筋を見る。考へ事があるやうでもある。悲觀してゐるやうでもある。懶さう[やぶちゃん注:「ものうさう」。]でもある。けれども作者はそんなことは何も云はない。たゞ起きもせず掌[やぶちゃん注:「たなごころ」。]を見る男を描き出して、頗る冷然としている。俳諧の非人情的態度の一として見るべきであらう。

 春の暮でもいゝやうな氣もするが、何度も讀返してゐると、やはり秋の暮にふさわしい。ひとり寐轉んで掌を見る男の寂しさが、ひしひしと身に迫るやうに思はれる。

 

     述 懷

   手のしはを撫居る秋の日なたかな 萬 子

 

といふ句も目についた。かういふ自己の身體を見守るやうな心持、いとほしむやうな心持は、秋に起ることが多いやうである。少し理窟を附加へれば、人生の秋に遭遇した者の經驗し易い心持なのかも知れぬ。必ずしもいゝ句といふわけでもないが、心持の上に共通する點があるかと思ふので、ついでに擧げて置くことにする。

 

   秋たつやきのふの雨を今朝の露 從 吾

 

 句としては寧ろ陳腐であらう。古い歌の中にもこんな意味のものがあつたかも知れない。ただ何となく棄てがたいやうな感じがするのは、この句のもとになつてゐる爽涼の氣の爲であらう。

 昨夜雨が降つた。或は夜と限らずに、昨日一日降つた雨でも差支無い。その雨の名殘が草葉の露となつてゐる。かういふありふれた光景も、「秋立つ」といふ自然の推移の上に立つて見ると、今までと違つた感じを與へる。雨の名殘の露といふものにさへ、秋立つ前と後とでは感じの相違があるのである。この句を誦して第一にそれを感ぜぬ人は、俳句を味ふ感覺に於て、何者かを缺いてゐると云はなければならぬ。

 それが

 

     八日の朝

   星達の契のすゑや木々の露 白 良

 

といふ句になると、句の內容に大差は無くても、作者の心持は大分違つて來る。木々の葉にしとゞに置く露を、星合[やぶちゃん注:「ほしあひ」。]の名殘の露と見ることは、一見氣が利いてゐるやうで、實は技巧の範圍に墮ちる。「秋たつや」の句が直に大きな自然の動きに觸れてゐるのに反し、この句は或趣向が主になつてゐる。同日に談ずべからざる所以である。

 

   星合や蚊屋一張に五人寢ル 里 倫

 

 卽事を句にしたものであらう。年に一度星の契るといふ七夕の夜を、一張の蚊帳の中に五人一緖に寢た、といふのである。芭蕉も「嵯峨日記」の中に、一張の蚊帳に五人で寢たら、どうしても眠れないので、夜半過から皆起出して話したことを記し、「去年の夏凡兆が宅に臥たるに、二疊の蚊屋に四國の人ふしたり。おもふこと四[やぶちゃん注:「よつ」。]にして夢も又四くさと書捨たる事どもなど云出して[やぶちゃん注:「いひいだして」。]笑ひぬ」などと云つてゐる。同じ蚊帳に四國の人が寢て、四通りの夢を見るなどは、俳諧らしいおかしみであるが、この句はさういふ趣向があるわけではない。文字に現れた通りの事實を、そのまゝ捉へたに過ぎぬ。

 七夕の夜の卽事といふ以外、格別七夕に關連したところは無いが、かうして一句になつたのを見ると、七夕なるが故に又一種の味を生ずる。單に五人一張の蚊帳に寢るといふ事實も、七夕に配されることによつて、別樣の趣が發揮されるかと思ふ。表面離れたやうで、內面に通ふものがある。俳諧得意のところであらう。

[やぶちゃん注:「嵯峨日記」芭蕉の俳諧日記。一編。宝暦三(一七五三)年刊。元禄四(一六九一)年四月一八日から五月四日の間、京都嵯峨にある向井去来の別荘「落柿舎」に滞在した際に綴ったもので、芭蕉の日記としては唯一のものである。文学作品としての構想のもとに、落柿舎での生活・感想・門人たちとの交渉などを発句・連句・漢詩などを交えながら記す。当該部は「四月廿日」の条。以下に示す。底本は岩波文庫「芭蕉紀行文集 付 嵯峨日記」(中村俊定校注・一九七一年刊)を用いた。

   *

廿日 北嵯峨の祭見むと、羽紅尼(うこうに)來ル。

 去來京より來ル。途中の吟とて語る。

つかみあふ子共(ども)の長(たけ)や麦畠

 落柿舍は昔のあるじの作れるまゝにして、處々頽破ス。中々に作(つくり)みがゝれたる昔のさまより、今のあはれなるさまこそ心とゞまれ。彫(ほりもの)せし梁(うつばり)、 畫(ゑがけ)ル壁も風に破れ、雨にぬれて、奇石怪松も葎(むぐら)の下にかくれたる、竹緣の前に柚(ゆず)の木一(ひと)もと、花芳(かんば)しければ、

  柚の花や昔しのばん料理の間(ま)

  ほとゝぎす大竹籔をもる月夜

    尼羽紅

  又や來ん覆盆子(いちご)あからめさがの山

 去來兄の室(しつ)より、菓子・調菜の物など送らる。

 今宵(こよひ)は羽紅夫婦をとゞめて、蚊屋(かや)一はりに上下(かみしも)五人擧(こぞ)伏(ふし)たれば、夜もいねがたうて、夜半過ゟ(すぎより)をのをの[やぶちゃん注:ママ。]起出(おきいで)て、昼の菓子・盃など取出(とりいで)て、暁ちかきまではなし明(あか)ス。去年(こぞ)の夏、凡兆が宅に伏したるに、二疊の蚊帳に四國の人伏たり。「おもふ事よつにして夢もまた四種(くさ)」と、書捨たる事共(ども)など、云出(いひいだ)してわらひぬ。明(あく)れば羽紅・凡兆京に歸る。去來猶とゞまる。

   *

この年の四月二十日は、愛宕山(あたぎやま)大権現の嵯峨祭の日に当たっていた。「羽紅尼」は野沢凡兆の妻「とめ」。この年、剃髪していた。「つかみあふ子共の長や麦畠」中村氏の脚注によれば、「猿蓑」・「去来抄」にも載るが、そこでは、孰れも「游刀」の作としている。俳諧撰集では、芭蕉に限らず、こうした作者の改変操作がしばしば行われている。女流の作家のものには、しばしば、別な男性俳人のものに改竄されるジェンダー・ヘイトがあったように私には思われる。「去來兄の室」去来の長兄で、父を継いで京で医師をしていた向井元端(震軒)の妻「多賀」のこと。「凡兆が宅」中村氏脚注に『当時凡兆は京の「小川さはら(椹)木町上」(京羽二重)に居住』していたとある。「去年(こぞ)の夏、凡兆が宅に伏したるに、二疊の蚊帳に四國の人伏たり」同前で、『去来の「丈草誄」』(じょうそうがるい)『によれば、芭蕉(伊賀上野)・去来(肥前長崎)・丈草(尾張犬山)・凡兆(加賀金沢)をさす』とある。]

« 柴田宵曲「古句を觀る」正規表現版電子化注 / 「秋」(14) | トップページ | 「和漢三才圖會」植物部 卷第八十二 木部 香木類 蘇合油 »