フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 僕の愛する「にゃん」
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 「和漢三才圖會」植物部 卷第八十四 灌木類 牡荊 | トップページ | 「神威怪異竒談」(「南路志」の「巻三十六」及び「巻三十七」)正規表現電子化注「巻三十六」 三津浦幽霊 »

2024/09/21

葡萄畑の葡萄作り ジユウル・ルナアル 岸田國士譯( LE VIGNERON DANS SA VIGNE 1894 Jule Renard) 戦前初版 ポピイ

[やぶちゃん注:底本・凡例等は初回を見られたい。本篇はここ。「ポピイ」(標題“les coquelicots”)は。音写すると、「ル・コクリコ」で、狭義には、「雛罌粟・雛芥子」=双子葉植物綱キンポウゲ目ケシ科ケシ属ヒナゲシ Papaver rhoeas を指す。本邦では「虞美人草」の名でも知られる。フランスでは野原で普通に見られる親しい花であり、国花の一つである、フランス国旗の右の赤のラインも本種をイメージしている(因みに、左の青は後注する「矢車菊」=キク目キク科ヤグルマギク属ヤグルマギク Centaurea cyanus を、中央の白はマーガレット=「仏蘭西菊」=キク科キク亜科フランスギク属フランスギク Leucanthemum vulgare が元である。学名のグーグル画像検索をリンクさせておく)。ヒナゲシの学名のグーグル画像検索をリンクさせておく。フランスでは、幾つかの地方名があり、coquelicotpavot-coqpavot des champspavot sauvagepoinceauponceau等がある。なお、本邦ではケシ科 Papaveraceaeケシ属 Papaver のケシ類を総じて英語の「ポピー(poppy)」で通称しているが、英語で単に“poppy”と言った場合は、イギリス各地に自生している園芸種としても盛んに栽培されている、本種ヒナゲシ(“corn poppy”:コーン・ポピー)を指す。一方、日本語で単に「ケシ」と言って、それが同時に種を指している場合には、麻薬であるアヘンの元であるケシ Papaver somniferum を指すので、注意が必要である。]

 

      ポ ピ イ

 

 彼等は麥の中で、小さな兵士のやうに、氣取つてゐる。然し、もつともつと綺麗な赤い色。それに、あぶなくはない。

 彼等の劍《つるぎ》は芒(のげ)である。

 風が吹くと飛んで行く。そして、めいめいに、氣が向けば、畝(うね)のへりで、同鄕出身の女、矢車草《やぐるまさう》の花と、つひ[やぶちゃん注:ママ。]話が長くなる。

 

[やぶちゃん注:「彼等の劍《つるぎ》は芒(のげ)である。」原文は“Leur épée, c’est un épi.”。この“épi”は「(麦・稲などの)穂」の意。「芒」は「のぎ・のげ(野毛)・ぼう・はしか」と読み、漢字では「芒」と同語源で「禾・鯁」(後者は専ら「喉に刺さる小さな魚の骨」として使われる)とも書く。

「矢車草」既に『「博物誌」ルナアル作・岸田國士譯(正規表現版・ボナール挿絵+オリジナル新補注+原文) 「ひなげし」』で注してあるが、再掲すると、ヤグルマソウ=キク目キク科ヤグルマギク属ヤグルマギク Centaurea cyanus 当該ウィキによれば、『一部でヤグルマソウとも呼ばれた時期もあったが、ユキノシタ科のヤグルマソウと混同しないように現在ではヤグルマギクと統一されて呼ばれ、最新の図鑑等の出版物もヤグルマギクの名称で統一されている』とあった。原文では、“bleuet”で、フランス語のウィキでは Cyanus segetum で標題するも、これはヤグルマギクのシノニムであるので、間違いない。いやいや、何より、ヤグルマギクは既に述べた通り、フランスの国花の一種なのである。フランス語のウィキ“Emblème végétal”(「植物の紋章」)のフランスの条に、『ヤグルマギク、デ​​イジー、ポピーはフランスの花の象徴である(ヤグルマギクは第一次世界大戦のフランス退役軍人のシンボルであ』る、と記されてある。これは、フランス語のウィキでは、『ボタン・ホールに附けられたフランスのヤグルマギクは、退役軍人、戦争犠牲者、未亡人、孤児 に対する記憶と連帯の象徴である』とある。但し、同種の花の色は、青というより、明るい紫色である(グーグル画像検索「ヤグルマギク」をリンクさせておく)。]

« 「和漢三才圖會」植物部 卷第八十四 灌木類 牡荊 | トップページ | 「神威怪異竒談」(「南路志」の「巻三十六」及び「巻三十七」)正規表現電子化注「巻三十六」 三津浦幽霊 »