葡萄畑の葡萄作り ジユウル・ルナアル 岸田國士譯( LE VIGNERON DANS SA VIGNE 1894 Jule Renard) 戦前初版 蛇
[やぶちゃん注:底本・凡例等は初回を見られたい。本篇はここ。]
蛇
あんまり長すぎる。
[やぶちゃん注:原文は、
*
LE SERPENT
Trop long.
*
ルナールのアフォリズムの最大の名品。改版では、
*
蛇
ながすぎる。
*
で、『「博物誌」ルナアル作・岸田國士譯(正規表現版・ボナール挿絵+オリジナル新補注+原文) 「蛇」』では、
*
蛇 Le Sepent
長すぎる。
*
「博物誌」のそれが、訳の決定版であると言える。教え子諸君は、恐らく、私が、好んで扱った、安倍公房の随筆「日常性の壁」を思い出すだろう。]
« 「和漢三才圖會」植物部 卷第八十四 灌木類 紫荊 | トップページ | 「和漢三才圖會」植物部 卷第八十四 灌木類 木槿 »