フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 僕の愛する「にゃん」
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 葡萄畑の葡萄作り ジユウル・ルナアル 岸田國士譯( LE VIGNERON DANS SA VIGNE 1894 Jule Renard) 戦前初版 犬の散步 | トップページ | 「和漢三才圖會」植物部 卷第八十四 灌木類 吉利子樹 »

2024/09/03

葡萄畑の葡萄作り ジユウル・ルナアル 岸田國士譯( LE VIGNERON DANS SA VIGNE 1894 Jule Renard) 戦前初版 商賣上手の女

[やぶちゃん注:底本・凡例等は初回を見られたい。本篇はここから。]

 

      商賣上手の女

 

 マリイマドレエヌは白木《しらき》のテーブルの後《うし》ろで貧乏ゆすりをしてゐる。そして、相手をそらさない笑顏を作りながら、熱心に手眞似身振りをして喋舌《しやべ》り續ける。彼女は、人參、大根、葱、トマトをすすめ、それからハンケチの底で莢《さや》をむいた豌豆《えんどう》、籠《かご》に入れた鳥類《てうるゐ》を薦めるのである。

 値切るものがあると、彼女は、おとなしく、それで、しつこく頑張るのである。機敏に眼を働かして、品物を撰《よ》る指の怪しげな働き方を監視し、いざとなれば、素早く、意地のきたない蠅を追ふやうに、その指を撥《は》ね退《の》けようと身構え[やぶちゃん注:ママ。]てゐる。

 すると、彼女の裳《もすそ》[やぶちゃん注:スカート。]の中で、時には嗄(しやが)れた叫び聲、時にはまた激しい羽ばたきが聞こえる。マリイマドレエヌは一方の脚《あし》にからだの重みをかけるやうに、からだを屈めるのである。

 「あばれてゐるんですよ」――彼女は言う。「まだ時間があります。ひどくしちやいけませんからね、さうすると血が出てしまふんです。ですから、そつと踏んでゐるんです。それで羽ばたきをしなくなつたらやめるんです。あんまりはやく殺してしまつちやいけませんからね。頭に傷をつけると、買手がないでせう。だから、木靴《きぐつ》を脫いでするんです。こら」

 マリイ•マドレエヌは一寸《ちよつと》裳をまくつて見せる。そして、今、相手が買つたばかりの家鴨《あひる》の嘴《くちばし》を見せる。兩手は品物を賣る爲めに明けて置かなければならないので、彼女は足でそれを絞め殺してゐるのである。

 

[やぶちゃん注:「それからハンケチの底で莢をむいた豌豆、」原文は“petits pois fraîchement écossés au fond d’un mouchoir,”で、これは、訳すなら、「ハンカチの底にある、皮をむいたばかりのエンドウ豆、」である。岩波文庫改版では、『それから莢(さや)をむきたての豌豆(えんどう)をハンケチへ入れて見せ、』と改訳している。]

« 葡萄畑の葡萄作り ジユウル・ルナアル 岸田國士譯( LE VIGNERON DANS SA VIGNE 1894 Jule Renard) 戦前初版 犬の散步 | トップページ | 「和漢三才圖會」植物部 卷第八十四 灌木類 吉利子樹 »