和漢三才圖會卷第八十七 山果類 樝子
[やぶちゃん注:左下に、二個の実が描かれてある。]
こぼけ 木桃
和圓了
樝子【音渣】
【俗云 小木𤓰】
寒樝子
本綱木桃乃木𤓰之酸澀者小於木𤓰色微黃蒂核皆粗
核中之子小圓也木𤓰酸香而性脆木桃酢澀而多渣故
謂之楂其味劣於梨與木𤓰而入𮔉煮湯則香美過之其
功治霍乱轉筋也與木𤓰相近
農政全書曰樝子山野中多有之葉形類棠梨而背色
微黃結實似木𤓰稍圓味酸甜微澀多食損齒及筋
△按樹似海棠而叢生有刺葉亦似海棠而厚末圓三月
開花紅色結子似林檎而團熟則黃味木而酸澀用之
克木𤓰相傳此花爲咒詛佛供故尋常不賞
寒樝子 其樹葉皆相似而春冬二開其花深紅色辨厚
不見樹大者叢生髙尺許而有花實故裁盆山
一種有花白者呼名雪白寒樝子出於子種以爲珍
*
こぼけ 木桃《ぼくたう》
和圓了《わゑんりやう》
樝子【音「渣《サ》」。】
【俗に云ふ、「小木𤓰《こぼけ》」】
寒樝子(かんこぼけ)
「本綱」に曰はく、『木桃《ぼくたう》は、乃《すなはち》、木𤓰《ぼけ》なり。酸《すぱく》、澀《しぶ》き者なり。小にして、木𤓰より、色、微《やや》黃≪にして≫、蒂《へた》・核《さね》、皆、粗し。核の中の子《たね》、小《ちさ》く圓《まろ》きなり。木𤓰、酸香《さんかう》[やぶちゃん注:酸味が強く香りがよいこと。]≪に≫して、性、脆く、木桃は、酢澀《すしぶ》にして、渣(かす)、多く、故《ゆゑ》、之れを「楂」と謂ふ。其の味、梨よりも梨と木𤓰、與《とも》に劣れども、𮔉《みつ》に入《いれ》て、湯に煮れば、則《すなはち》、香美、之れ≪らに≫過《すぐ》。其の功、霍乱・轉筋《こもうらがへり》を治《ぢ》することや、木𤓰≪と≫相《あひ》近し。』≪と≫。
「農政全書」に曰はく、『樝子《ろし》は、山野の中、多《おほく》、之れ、有り。葉の形、「棠梨《たうり》」に類《るゐ》して、背の色、微《やや》、黃≪なり≫。實を結ぶこと、木𤓰に似て、稍《やや》、圓《まろく》、味、酸甜《さんかん》[やぶちゃん注:甘酸っぱいこと。]、微《やや》澀《しぶし》。多食≪すれば≫、齒、及び、筋《すぢ》を損ず。』≪と≫。
△按ずるに、≪樝子の≫樹、海棠に似て、叢生≪し≫、刺《とげ》、有り。葉も亦、海棠に似て、厚く、末《すゑ》は、圓《まろし》、三月、花を開き、紅色。子《み》を結び、林檎(りんご)に似て、團《まろ》く、熟すれば、則《すなはち》、黃≪となれり≫。味、木(しがしが)として[やぶちゃん注:前の「木𤓰」の「本草綱目」の引用中で良安が既に使っている奇体な訓である。私は『いかにも食べにくそうな、酸っぱかったり、ガリガリしている』と言った印象を言う語と捉えている。]、酸《すぱく》、澀《しぶし》。之れを用ふ《れば》、木𤓰に克つ。相傳《あひつた》ふ、「此の花、咒咀《じゆそ》の佛供《ぶつぐ》と爲《な》る。故《ゆゑ》、尋常、賞せず。」≪と≫。
寒樝子(かんこぼけ) 其の樹・葉、皆、相《あひ》似て、春・冬、二たび、開く、其の花、深紅色。辨《はなびら》、厚し。樹の大なる者を見ず。叢生して、髙さ尺許《ばかり》にして、花實、有り。故、盆山≪に≫栽《う》ふ[やぶちゃん注:ママ。]。
一種、花、白き者、有《あり》、呼《よん》で、「雪白《せつぱく》の寒櫨子《かんこぼけ》」と名《なづ》く。≪接(つ)ぎ木に非(あら)ず、≫子-種(《み》ばへ)より出づ。以≪つて≫、珍と爲す。
[やぶちゃん注:この「樝子」=「木桃」、則ち、「本草綱目」からの引用部は、「漢籍リポジトリ」の「卷三十」の「果之二」の「木𤓰」に続く「樝子」のパッチワークであるが、それは、前の「木𤓰」で示した、
中国固有種(チベット)で、当時、本邦には渡っておらず、現在も自然自生していないボケ属マボケ(真木瓜)Chaenomeles cathayensis
である。従って、良安が、俗に、「小木𤓰《こぼけ》」とか、「寒樝子(かんこぼけ)」と勝手に異名を挙げ、あたかも、評言で本邦にもあるように言っているのは、笑止以外の何物でもない。恐らく、世間で「小さな木瓜」と呼んでいるのを、勝手に別種として認識しているのであろう。そもそも、この良安の言っているのは、特定的に、評言で「樹、海棠に似て……」と、敢えて★樹木の漢語を添えていない★ことからも、「本草綱目」のそれを、同定比定出来なかったからに他ならない。また、実は、前の「木𤓰」で示した、本邦では「しどみ」と呼んでいる、既出既注の、「草木瓜」、則ち、
ボケ属クサボケ Chaenomeles japonica
のことを(まあ、『前項の続きとしては、良安は、それを書くことをやらかしてしまうだろうなだろうな。』という予測は、私は、実は、既にしていたのだが)語っているのだと、断定出来るのである。
……ところが、どっこい……それ以外に……ここには――トンでもない致命的な地雷――が仕組まれていたのだ!――以下、必ず、読まれたい――
「農政全書」は先行する「山茶科」を見られたい。「漢籍リポジトリ」の(卷五十八)の「荒政」の、ガイド・ナンバー [058-8b]に、以下のように出る(一部表記を改めた)。
*
櫨子樹 舊不著所出州土今鞏縣趙峯山野中多有之樹髙丈許葉似冬青樹葉稍濶厚背色微黄葉形又類棠梨葉但厚結果似木𤓰稍團味酸甜微澀性平
救飢 果熟時採摘食之多食損齒及筋
*
しかし、よく、見て頂きたい。漢字が違うのだ! しかも、
「櫨」
と
「樝」
は、これ、似ているが、 異体字ではない のだ!
■「本草綱目」や良安の用いている「樝」は、音「サ・シャ」で、中国・日本ともに、バラ目バラ科サンザシ属サンザシ Crataegus cuneata 、或いは、本邦ではコボケ=クサボケを指す。
ところが、
★この「櫨」の方は、音「ロ・ル・リョ」で、漢語では、植物としては、「柑橘類の一種」・「ハゼ・ハゼノキ」(=ムクロジ目ウルシ科ウルシ属ハゼノキ Toxicodendron succedaneum )を指すのだ!
ということは、
この「農政全書」で言う「櫨子樹」は、サンザシではなく、ハゼノキである
ということになる。「でも、ウルシだろ? 食えへんやろ!」と言う御仁もいよう。ところが、ウィキの「ハゼノキ」の「利用」の「果実」の項に、『江戸時代中期以前は時としてアク抜き後焼いて食すほか、すり潰してこね、ハゼ餅(東北地方のゆべしに近いものと考えられる)として加工されるなど、救荒食物』(☜★)『としての利用もあった。現在も、食品の表面に光沢をつけるために利用される例がある』。二十『世紀に入り安価で大量生産可能な合成ワックスにより、生産が低下したが、近年合成ワックスにはない粘りや自然品の見直し気運などから需要が増えてきている』とあるのだ! すなわち、
――良安は――この「農政全書」の「櫨子樹」の「櫨」を――「樝」と読み違えたか、異体字であると思い込んでしまった――
と考えるしかない、と私は思うのである。(なお、言っておくと、良安は「櫨」と「樝」があることは、知っていた。それは、本「山果類」の「目録」で、この『樝子(こほけ)』の二つ後の『榠櫨(くはりん)』では、この字を用いているからである。しかし、哀しいかな、立項された本文では、総て「榠樝」となってしまっている。ああッツ!……そして、その二つ後には、「山樝子(さんざし)」がきちまっているのであった。この、「農政全書の引用は、この「山樝子(さんざし)」にあってこそ、正しかったのに!!! なお、東洋文庫訳は、以上の多重誤謬に全く気づいておらず、なんの注もありゃせんゼ!!! 私のような、ヒマ人が、ここで指摘しなければ、大半の人は、同書のここにトンデモない誤りが仕掛けられてあるのに気づかないに違いない。私の仕事も、少しは、役に立つかな……
「棠梨《たうり》」本邦には現在も分布しない、和名のない双子葉植物綱バラ目バラ科サクラ亜科ナシ属 Pyrus xerophila (音写「パイロス・クセロフィリア」)である。先行する「棠梨」を見られたい。
『相傳《あひつた》ふ、「此の花、咒咀《まじない》の佛供《ぶつぐ》と爲《な》る。故《ゆゑ》、尋常、賞せず」≪と≫。』これ、民俗学的に非常に興味があるのだが、検索では、見当たらない。咒(まじない)の際に、赤いクサボケの花を供える風習が、必ずや、今も、どこかに、残っていることを希う! 識者の御教授を切に乞う!
「寒櫨子(かんこぼけ) 其の樹・葉、皆、相《あひ》似て、春・冬、二たび、開く、其の花、深紅色。辨《はなびら》、厚し。樹の大なる者を見ず。叢生して、髙さ尺許《ばかり》にして、花實、有り。故、盆山≪に≫栽《う》ふ」やっと、ボケの別種が登場した! これは、「寒木瓜」で、
ボケ属カンボケ Chaenomeles speciosa
である。M.Ohtake氏のサイト「四季の山野草」の「カンボケ」が美しい写真もあって、よい。そこに、『別名』『ヒボケ(緋木瓜)』とあり、『新宿御苑ではヒボケ(緋木瓜)の名前が使われている。緋色とは「炎のような色」という意味で、英語ではスカーレット。ボケは実が瓜に似て、木になることから「もけ」が転訛したという説が有力』とあった。また、『ボケやクサボケは春から咲き始めるが、このカンボケは』十一『月前後から』、『花を開き始める。ボケと同じく中国原産で平安時代頃より日本に渡来』したとある。
『一種、花、白き者、有《あり》、呼《よん》で、「雪白《せつぱく》の寒櫨子《かんこぼけ》」と名《なづ》く。≪接(つ)ぎ木に非(あら)ず、≫子-種(《み》ばへ)より出づ。以≪つて≫、珍と爲す』グーグル画像検索「クサボケ 花 白い花」を見られたい。]