フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 2024年12月 | トップページ | 2025年2月 »

2025/01/31

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版 「巡禮の歌」(一九〇一年) (神よ、私は數多の巡禮でありたい……)

 

 

神よ、私は數多の巡禮でありたい

長い列であなたの處へ行くため、

又あなたの大部分となるために。

生きた竝木を持つ神、花園よ。

私のやうにかう一人で行けば、

誰が認めよう、誰が私のあなたへゆくを見よう。

誰を誘はう。誰を勵まさう。

誰をあなたに向はせよう。

何事もないやうに――人々は笑ひ續けよう。

でも私は私のやうに行くのを喜ぶ。

かうすれば笑ふ人は一人も私を見ることが出來ないから。

 

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版 「巡禮の歌」(一九〇一年) (あなたは未來だ。……)

 

あなたは未來だ。

永遠の平野の上の偉大な日の出だ。

あなたは時の夜の後の雞鳴、

露、朝の獵犬、また女だ、

見知らぬ男だ、母だ、死だ。

 

常に寂しく運命から卓出する

變轉する姿だ、

喜び迎ふるものも訴ふるものもなく、

記されることもない、野生の森のやうに。

 

あなたは、物ごとの深い總加だ。

その本質の最後の言葉は默つてゐる。

そして異る人には常に異つて見える。

船には岸と、陸には船と見える。

 

[やぶちゃん注:底本はここ

「雞鳴」「けいめい」。

「總加」「さうか」。総ての対象体を完全に足(た)すこと。

「そして異る人には常に異つて見える」個人的には、「そして異(ことな)る人には常に異(ことな)つて見える」、或いは、「異(ちが)つて見える」と読みたい。]

阿部正信編揖「駿國雜志」(内/怪奇談)正規表現版・オリジナル注附 「卷之二十四上」「馬骨治病馬」

[やぶちゃん注:底本・凡例その他は、初回の冒頭注を見られたい。底本の本項はここ。]

 

 「馬骨治病馬《うまのほね びやうばを ぢす》」  有渡郡《うどのこほり》丸子驛《まりこえき》泉が谷《いづみがや》【小地名】にあり。熊谷次郞右衞門《くまがいじらうゑもん》と云《いふ》百姓あり。此家の入口、右の柱の上、梁の臍《へそ》に馬首の骨をかけたり。是《これ》名馬摺墨《するすみ》の骨にして、梶原源太左衞門尉景季の乘る處也。六百餘年相傳《さうでん》して、此家火災なし。病馬あれば、爰に繫ぐ事一兩日にして病《やまひ》愈ゆ。相傳の由來は家記《かき/けき》を失《うしなひ》て知れず。云云。

 

[やぶちゃん注:「有渡郡丸子驛泉が谷【小地名】」「ひなたGPS」で、現在の静岡県静岡市駿河区丸子の、ここに、旧新の地名で「泉ヶ谷」を見出せた。旧東海道の丸子宿はここ(グーグル・マップ・データ航空写真)。

「是名馬摺墨の骨にして、梶原源太左衞門尉景季の乘る處也」私の好きな景季と摺墨の話は、多くの記事を書いているが、話しを知らない方には、一番いいのは、かなり私の注が長いが、『柳田國男 山島民譚集 原文・訓読・附オリジナル注「馬蹄石」(20) 「馬塚ハ馬ノ神」(2)』がお薦めである。是非、読まれたい。

「家記」その家に伝承される先人・父祖等の日記・記録類。平安以後、儀式などの先例を知るために重用された。]

2025/01/30

阿部正信編揖「駿國雜志」(内/怪奇談)正規表現版・オリジナル注附 「卷之二十四上」「石燈籠靈驗」

[やぶちゃん注:底本・凡例その他は、初回の冒頭注を見られたい。底本の本項はここ。]

  

 「石燈籠靈驗」  有渡郡《うどのこほり》府中札《ふだ》の辻町《つじちやう》奉行屋敷にあり。傳云《つたへていふ》。此石燈籠は【地藏形、大《おほいさ》六尺許りなり。】舊府中御城內《ごじやうない》紅葉山にあり。近歲《ちかきとし》、御預りとして玆《ここ》に移す。常に香花《かうげ》を供し茶を備ふ。瘧《おこり》を病む者、此茶を呑《のめ》ば卽《すなはち》愈ゆ。人若《もし》誤《あやまり》て此燈籠に手をふるれば、必《かならず》病難あり。云云。恐るべし。

 

[やぶちゃん注:「府中札の辻」これは、現在の静岡県静岡市葵区呉服町(ごふくちょう)一丁目に「高札場」が復元されてあるので(グーグル・マップ・データ)、この附近から東北方向の近くと考えてよいだろう。旧駿府城の大手門(旧駿府城二之丸橋)が、その方向の直近に存在することから、奉行屋敷も、この近くと考えられるからである。

「瘧」現在の熱性マラリア。]

和漢三才圖會卷第八十七 山果類 山嬰櫻

 

Saneitou

 

にはさくら 朱桃 麥櫻

      英豆 李桃

山嬰桃  俗云庭櫻

 

本綱山嬰桃樹如朱嬰伹葉長尖不圓子小而尖如麥多

毛生青熟黃赤亦不光澤而味辛悪不堪食

△按山嬰桃葉似櫻桃而薄扁長尖不皺三月開花似小

 粉團花而小千辨五六分許不結實又有花赤者

一種有庭梅者詳于後

 

   *

 

にはざくら 朱桃《しゆたう》 麥櫻《ばくあう》

      英豆《えいとう》 李桃《りたう》

山嬰桃  俗、云ふ、「庭櫻」。

 

「本綱」に曰はく、『山嬰桃《さんえいたう》は、樹、「朱嬰(ゆすら)」のごとし。伹《ただし》、葉、長《ながく》、尖《とがり》、圓《まろ》≪から≫ず。子《み》、小≪に≫して、尖り、麥《むぎ》のごとし。毛、多《おほく》、生《わかき》は、青く、熟≪せ≫ば、黃赤。亦、光澤ならず。而≪れども≫、味、辛《からく》悪≪しくして≫、食ふに堪へず。』≪と≫。

△按ずるに、山嬰桃、葉、「櫻桃(ゆすら)」に似て、薄く、扁《ひらたく》、長≪く≫尖《とが》≪れり≫。皺《しは》≪あら≫ず。三月、花を開、「小粉團(こでまり)」の花に似て、小《ちさ》く、千辨《やへ》≪にして≫、五、六分《ぶ》ばかり。實を結ばず。又、花、赤き者、有り。

一種、「庭梅《にはうめ》」と云ふ者、有り[やぶちゃん注:「云」は送り仮名にある。]。後《のち》に詳《つまびらかにす》。

 

[やぶちゃん注:既に、前項「櫻桃」で述べた通り、結果的には、

この「本草綱目」の「山嬰桃」は、双子葉植物綱バラ目バラ科サクラ属カラミザクラ(唐実桜) Cerasus pseudo-cerasus

である。

 「本草綱目」の引用は、「漢籍リポジトリ」の「卷三十」の「果之二」の「山嬰桃」([075-47a]以下)をパッチワークしたものである。短いので、以下に引く(一部に手を加えた)。

   *

山嬰桃【别録上品】  校正【唐本退入有名未用今移入此】

 釋名 朱桃【别錄】麥櫻【吳普】英豆【别錄】李桃【詵曰此嬰桃俗名李桃又名柰桃前櫻桃名櫻非桃也】

 集解【别録曰嬰桃實大如麥多毛四月采隂乾弘景曰櫻桃卽今朱櫻可煑食者櫻桃形相似而實乖異山間時有之方藥不同時珍曰樹如朱嬰但葉長尖不團子小而尖生靑熟黃赤亦不光澤而味惡不堪食】

 實氣味辛平無毒主治止洩腸澼除熱調中益脾氣

 令人好顔色美志【别錄】止洩精【孟詵】

   *

「朱嬰(ゆすら)」まず、漢語の「朱嬰」は不詳。例の通り、中文の三種の百科で検索に掛ってこない。次に読みの「ゆすら」はユスラユメ命(いのち)の良安の偏見で振ったに過ぎないので、同定比定にはならない。バラ科サクラ属ユスラウメ(梅桃・桜桃・山桜桃) Prunus tomentosa は、既に見た通り、中国北西部・朝鮮半島・モンゴル高原原産ではあるが、中文サイトに「朱嬰」を同種に比定同定する記載はないから、ダメである。識者の御教授を乞うものである。「国訳本草綱目」の当該部を見ればよいのだが、国立国会図書館デジタルコレクションでは、当該巻は閲覧出来ないので、万事休すである。悪しからず。序でに言っておくと、東洋文庫訳では、『朱嬰(前出)』と割注しているのだが、ンナもん、先行する項目には、ありゃせんがね! 糞ガッツ!!!

『一種、「庭梅《にはうめ》」と云ふ者、有り。後《のち》に詳《つまびらかにす》』これは、本「卷八十七」の最終項である。そこで、考証するが、これは、Katou氏のサイト「三河の植物観察」の「ニワウメ 庭梅」のページによれば(学名は私が斜体にした)、『学名はFlora of Chinaではサクラ属 Cerasus とし、Cerasus japonicaを採用し、ニワウメ var. japonica チョウセンニワウメ var. nakaii に分けている。ニワザクラ属 Microcerasusとする見解もある』とあった。]

阿部正信編揖「駿國雜志」(内/怪奇談)正規表現版・オリジナル注附 「卷之二十四上」「龍飛船」

[やぶちゃん注:底本・凡例その他は、初回の冒頭注を見られたい。底本の本項はここ。]

 

 「龍飛船」  有渡郡《うどのこほり》川中島村、前濱にあり。文化十五年三月廿六日、大雷雨、龍出現、獵船三艘空中に卷あげ、遙の沖に落つ。舟中の人幸にして死なず。

 

[やぶちゃん注:「ひなたGPS」の二つの地図で、旧村名「中島」を確認出来る。

「文化十五年三月廿六日」グレゴリオ暦一八一八年五月一日。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版 「巡禮の歌」(一九〇一年) (この村に最後の家が立つてゐる。……)

 

 

この村に最後の家が立つてゐる。

世の果ての家のやうに寂しく。

 

小さい村が止めない街路は

靜に闇へ出てゆく。

 

この小村はただ二つの廣いものの

過渡だ。豫知多く又氣づかはしく

小橋の代りに家々の傍を過ぎてゆく路。

 

かうして村を出る人々は長く彷徨ひ、

途上に死ぬものも多からう。

 

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版 「巡禮の歌」(一九〇一年) (あなたを求める人は皆なあなたを試みる。……)

 

あなたを求める人は皆なあなたを試みる。

あなたを見出す人々は

形と身振とにあなたを結びつける。

 

しかし私はあなたを、

地が理解するやうに理解しようと思ふ。

私が熟してゆくと共に

あなたの國は

熟する。

 

私はあなたを證(あかし)する、

空しい榮をあなたに求めない。

私は知つてゐる、時は

あなたと、

同じ名ではない。

 

私の爲めに奇蹟を爲(し)ないで下さい。

種族から種族へと

いよいよ明になつてゆく

あなたの法をよいとなさい。

 

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版 「巡禮の歌」(一九〇一年) (あなたを推測(おしはか)る噂が行はれ、……)

 

 

あなたを推測(おしはか)る噂が行はれ、

あなたを拭(ぬぐ)ひ消す疑が行はれる。

怠る者等と夢みる人々とは

自分の熱を信じないで、

山に血の出るのを欲してゐる。

それまではあなたを信じないからだ。

しかしあなたは面を伏せてゐる。

大きな審判のしるしにと

山の血管を切開くことは出來もしよう、

しかし異敎徒等はあなたに

何のかかはりも無いのだ。

 

あなたはすべての姦計(たくらみ)と戰つて

光の愛を求めようとはしない。

あなたは基督敎徒等に

何の係りもないからだ。

 

問ふ人達にあなたはかかはらない。

やさしい顏をして

あなたは見てゐられる、耐へ擔ふ人々を。

 

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版 「巡禮の歌」(一九〇一年) (私の眼を消せ、私はお前を見ることが出來る。……)

 

 

私の眼を消(け)せ、私はお前を見ることが出來る。

私の耳を塞げ、私はお前を聞くことが出來る。

そして足は無くてもお前の處へゆくことが出來る。

口がなくともお前に誓ふことが出來る。

私の腕を折れ、私は手でするやうに

私の心でお前をつかむ。

心臟を止めよ、私の額が脈うつだらう。

私の額へ火事を投げれば、

私は私の血でお前を擔ふだらう。

 

[やぶちゃん注:「擔ふ」「になふ」。]

2025/01/29

阿部正信編揖「駿國雜志」(内/怪奇談)正規表現版・オリジナル注附 「卷之二十四上」「猫蜜柑」

[やぶちゃん注:底本・凡例その他は、初回の冒頭注を見られたい。底本の本項はここから。]

 

 「猫蜜柑」  有渡郡《うどのこほり》鴨村にあり。傳云《つたへていふ》。當村に久太夫と云百姓あり。後園に蜜柑を植《うゑ》て愛せり。多く實を得ん事を欲し、年々猫餘多《あまた》を殺し、其根に埋めてこやしとす。文化九年、菓實殊に多く附たるを悅び、親族に配分し、村老に送り、養《やしなひ》のまされるを衿《ほこ》れり。人其皮を去りて見るに、肉自然猫の俤《おもかげ》あり。久太夫深く怪《あやし》み怖《おそれ》て、柑樹を伐捨《きりすて》さしむ。時に其木、久太夫が上に倒《たふれ》て、のけ樣《ざま》にうたる、其痛み堪《たへ》がたく、日あらずして死す。是より凶事打續き、家內皆死絕えて、今は空地となり、住《すむ》もの更になし。猫の遺恨祟《たた》りをなしたるか、天非道の殺生を咎玉《とがめたま》ふ者か。今に是を猫蜜柑と號して語り種《ぐさ》とす。

 

[やぶちゃん注:「有渡郡鴨村」見当たらないが、国立国会図書館デジタルコレクションで検索したところ、当該書は見ることが出来ないものの、一九八一年雄山閣刊「江戸幕府寺院本末帳集成 下」に、『寿昌寺駿河国有度郡鴨村臨済宗』というフレーズが見出せた。グーグル・マップ・データで調べると、この寺は、現在の静岡県静岡市清水区宮加三(みやかみ)にあることが判った。これまでの怪談のロケーションと一致を見るので、この辺りと踏めるように思われる。

阿部正信編揖「駿國雜志」(内/怪奇談)正規表現版・オリジナル注附 「卷之二十四上」「燐火」

[やぶちゃん注:底本・凡例その他は、初回の冒頭注を見られたい。底本の本項はここ。]

 

 「燐火」 有渡郡《うどのこほり》用宗村《もちむねむら》、城山にあり。里人云。每年七月十三日の夜、此城山より大《ほおい》さ鋺(かなまり)程の火、夥しく飛出《とびいで》、西の方《かた》、赤坂の代官山に入り、同十五六兩日《りやうじつ》の夜、また城山に皈《かへ》る。近鄕の人見る事多し。是《これ》天正八年九月、神祖當城を攻《せめ》させらる時に、城代向井伊賀守某を始め、兵士多く戰亡す。其心火《しんくわ》也。云云。

[やぶちゃん注:「有渡郡《うどのこほり》用宗村《もちむねむら》、城山にあり」平凡社「日本歴史地名大系」の「用宗村」に、『静岡県:静岡市旧有渡郡・庵原郡地区用宗村』とし、『現在地名』は『静岡市用宗一』~『五丁目・用宗・港(みなと)・青木(あおき)・用宗巴町(もちむねともえちょう)・用宗小石町(もちむねこいしちょう)・用宗城山町(もちむねしろやまちょう)・広野(ひろの)二』~『三丁目・石部(せきべ)・小坂(おさか)』とし、『広野村の西に位置し、南は駿河湾に面する。戦国期には持船(もちふね)などと記され、村名は古くから湊があったため』、『舟によるものという』(「修訂駿河國新風土記」)。『しかし』、『当村の江戸時代の絵図』(「用宗町誌」)『を見る限り』、『海岸は砂浜で、小坂川の河口の少し手前が遊水池となっているが、もとは入江で、古くからの湊というのは』、『この入江を利用したものであろう。明治時代には手漕船は砂浜に上げ、発動機船は清水港に係留しておいたということから(同書)、江戸時代も砂浜に船を上げていたと思われる。領主は手越(てごし)村と同じとみられる。慶長一四』(一六〇九)年『とみられる本御水帳(用宗区有文書)によると、田畑屋敷二八町余、高三五三石余(田三〇四石余・畑屋敷四八石余)、大雲(だいうん)寺(現曹洞宗)領二石』とある。グーグル・マップ・データ航空写真の「持舟城跡」を指す。「ひなたGPS」の戦前の地図を見ると、駅名「もちむね」とあり、駅の南東には一応の市街があるが、直ぐにその市街区と同じ広さの砂浜海岸となっているので、以上の記載が、甚だ、腑に落ちるのである。

「代官山」調べたところ、地図上では、見当たらなかったものの、たまたま、「Yahoo! JAPAN 知恵袋」のQ&Aに、「静岡市の葵区鷹匠は何をもって静岡の代官山と呼ばれてるのでしょうか?」を発見した。但し、葵区鷹匠は「持舟城跡」の西ではなく、東北で、駿府城跡公園の南東である「ひなたGPS」のここ)。さて、その答えには、『鷹匠は徳川家康の居城であった駿府城のすぐ近くで、その町名の由来も鷹狩をサポートする職業である「鷹匠」に因んでおり』、渋谷の『代官山の名前と同様に深い歴史がある』ことから、『静岡市葵区鷹匠が「静岡の代官山」と呼ばれているのだと思』われるとあった。因みに、私は、大学生一年次、渋谷の代官山の三畳の下宿屋にいた。窓から見上げたところが、渥美清の住んでいるマンションの部屋であり、下宿から並木橋に出た向かいの貸しビルは、ドラマの「西部警察」であった。老主人夫婦の猫が勝手に出入りし、蚤を落していった、思い出したくないイヤな下宿屋であった。残りの三年は、中目黒の東山の素人屋の元子供部屋(元娘さん二人の子供部屋で二段ベッド据付)で斜めになって寝た。隣りの部屋は、そのお娘さんの部屋であった。彼女の忘れられない思い出は、「御孃さんと私   やぶちやん(copyright 2010 Yabtyan)」で「こゝろ」風に語ってある。……もう、その家も、なくなってしまった…………

阿部正信編揖「駿國雜志」(内/怪奇談)正規表現版・オリジナル注附 「卷之二十四上」「献蠶產成字」

[やぶちゃん注:底本・凡例その他は、初回の冒頭注を見られたい。底本の本項はここ。]

 

「献蠶產成字」  有渡郡《うどのこほり》川鍋村にあり。「續日本紀」云。廢帝天平寳字元年秋八月己丑。駿河國益頭郡人金刺舍人麻自献蠶兒成字。其文云。五月八日開下帝釋標天皇命百年ナルヲ云云。此年詔して年號を天平寳字と改む。云云。「駿府案內記」云。川奈邊、「風土記」には川鍋とも書ける。其昔孝謙天皇の御宇、此村より蠶の紙の上に皇帝命百年と云文字を作りしを、此國司の帝に奉ければ、則天平寶字と年號を改玉《かへたま》へり。又或說に、唐の僧鑑眞、此國の菩提樹院に居玉ひて、修法せられし故、此奇瑞ありと也。云云。爰に菩提樹院とあるは、安倍郡府中、寺町四町目、正覺山菩提樹院【濟家】の事にして寺記に詳也。云云。

[やぶちゃん注:ウィキに「金刺舎人麻自」(かなさしのとねり の まじ)があるので、それを引用する。彼『は、奈良時代の人物。姓はなし。駿河国益頭郡(』(ましづのこほり)『現在の静岡県焼津市の一部、藤枝市東南部の一部に』(この中央附近。グーグル・マップ・データ)『あたる)の人物。位階は従六位上』。『物部氏の一族である珠流河国造の嫡流的氏族である金刺舎人』(かなさしのとねり)『氏の人物。金刺舎人の氏名は、欽明天皇の磯城嶋金刺宮』(しきしまかなさしのみや:伝承地は奈良県桜井市外山(とび)の旧初瀬川(はせがわ:奈良県北部を流れる大和川上流の古称)南方附近。ここ:グーグル・マップ・データ)『に仕えた舎人に因むもので、駿河国・信濃国(科野国造後裔)に分布している。駿河国に限定すると、天平』九(七三七)『年』の『駿河国正税帳に「主政无位金刺舎人祖父万侶」』、「續日本紀」(しよくにほんぎ)の延暦一〇(七九一)年『には』、「駿河國駿河郡大領」「正六位上金刺舎人廣名を國造と爲す」と『あり、駿河国の国造の一族であったと思われる』。「續日本紀」「卷第二十」『に、孝謙朝の天平勝宝』九『歳』(七五七)年八月、「駿河國益頭郡(やきづのこほり)の人金刺舍人麻自、蠶(こ)、產みて字を成すを獻(たてまつ)る」『とある』。『これにより、天皇は勅を出して、以下のような内容のことを述べた』。

――『自分は徳が薄いにもかかわらず、皇位を継いで』九『年になるが、これまで善政を行わず、淵に臨んでいるように危うい気分でおり、氷を踏んでいるように慎重にしている。去る』三月二十日『に、皇天(天の神)は「天下太平」の』四『文字をお示しになった。しかるに』、『橘奈良麻呂らの陰謀が発覚し、天の責を受け、ことごとく罪に服し、事件は大事に至らずに落着した』。『ここに、駿河国益頭郡の人、金刺舎人麻自が献上した蚕の卵が自然に書いた文字を得た。それは』、「五月八日開下(かいか)帝釋(たいさく)標知天皇命百年息」とあった。国内はこの瑞祥を』戴いて『喜んだが、どうすれば良いのか分からなかった。そこで群臣に議論させたところ』、五月八日『は太上天皇の一周忌のために法会を設けて悔過(けか』:『罪を悔いて改めること)が終わる日です。帝釈天は皇帝と皇太后(光明皇太后)の至誠に感じて、天門を開き、地上界の陛下の優れた仕事を見て、陛下の御世が百年続くことを示したものです。日月の照らすところ、聖胤(天子の子孫)が繁栄し、乾坤の載せるところ、宝祚(ほうそ』:『皇位が長く続くこと)が延長することを知っています。この瑞兆は国家が全く平らかになるしるしです。謹んで考えると、蚕は虎のような模様を持ち、時に皮を脱ぎ、馬のような口を持ちながら』、『争うことなく、室内で成長して』、『衣服を人々に与え、朝廷や祭礼の服もこれから作られる。このため、神虫をして、字を作り、用いて神異をあらわそうとしている。今、禍も収まった時、自然に霊字を呈し、戈を止める日に、朝廷に奏上した。これは天祐であり、吉兆であって、五八の数を並べると』、『宝寿の不惑(』数え四十『歳)に通じ、日月はともに明るく皇居の末永い栄えを象徴します』」――『と』上奏した。

帝は、『朕は自身の徳の薄さを恥じ、この瑞兆は賢明な補佐のもたらした功である。この天の恩恵を天下に知らしめるために、改元し、天平宝字元年とする』と『述べ、調庸の減免、雑徭の半減、公出挙の利子の免除、天下の租の半分の免除(寺院・神社は除く)などを決め、瑞兆を献上した無位の庶民である麻自は従六位上に叙し、絁』(あしぎぬ:古代日本に存在した絹織物の一種。交換手段・課税対象・給与賜物・官人僧侶の制服などに用いられた)二十『疋、調の綿』四十『屯』(とん:古代日本に於ける真綿の質量・取引単位。「主計式」に基づけば、一屯は四十匁(現在の百五十グラム)となるとするが、百二十匁(四百五十グラム)説もある)、『調の布』八十『端、正税』二『千束を与えられ、取り次ぎをした駅使の中衛舎人』(ちゆうゑのとねり:「中衛府」は日本古代に於いて、天皇側近の警固にあたった官の一つ)『も昇叙され、奏上をしなかった国司や郡司には加増しないが、益頭郡の人民の租税を』一『年間』、『免除された、とある』。『この瑞祥の上奏は、国司や郡司の手続きを経ず、直接』、『中衛舎人によってなされたことが異例である』とある。なお、茂木(もてぎ)直人氏の論文「祥瑞に関する制度の実態」(駒澤史学会編『駒沢史学』二〇〇四年七月発行・「駒澤大学 学術機関リポジトリ」のここでダウンロード可能(PDF))にも、この一件への言及がある。

「有渡郡《うどのこほり》川鍋村」かなり手間取ったが、旧有渡郡を調べてみたところ、「ひなたGPS」の戦前の地図の中央に、現在の静岡県駿河区内のここに、「川邊」とあるのが、そこであろうと思われる。

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版 「巡禮の歌」(一九〇一年) (お前は世嗣だ、……)

 

 

お前は世嗣だ、

子等は世嗣だ、

何となれば、父たちは死に、

子等は立つて花を開く。

お前は世嗣だ。

 

[やぶちゃん注:パレスチナの子等へ! 私は、このリルケの詩を捧げるものである!!!

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版 「巡禮の歌」(一九〇一年) (彼の氣遣は我々には夢魔のやうで、……)

 

 

彼の氣遣は我々には夢魔のやうで、

彼の聲は我々には石のやうだ。――

我々は彼の話を聞きたいが、

言葉は半ば聞えるのみだ。

彼と我々との間の大きな戲曲は、

互に理解するには騷がし過ぎる。

我々は綴(つづり)が落ちて消えてゆく、

彼の口の形を見るばかり。

斯うして我々は彼に遠く、遙に更に遠い、

愛が尙ほ遠く我々を組合せても。

彼が此星の上で死ななくてはならぬ時、

初て我々は彼が此星に生きてゐたことを見るのだ。

 

これは我々には父だ。そして私は、――私は

お前を父と云はなくてはならぬのか。

それが私を千倍もお前から距てることになるだらう。

――お前は私の子だ、私はお前を見知るだらう。

大人になり、老人になつても尙ほ

人がただ一人の子を見知るやうに。

 

和漢三才圖會卷第八十七 山果類 櫻桃

 

Karamizakura

 

ゆすらむめ 鸎桃  含桃

      荊桃

櫻桃  和名抄云鸚實

      【宇久比須

       乃岐乃美】

     俗云由須良梅

 

本綱櫻桃雖非桃類以其形肖桃故名之如沐猴梨胡桃

之類皆取其形相似耳其樹不甚髙其葉團有尖及細齒

春初開白花繁英如雪結實一枝數十顆先百果而三月

熟其熟時須守護否則鳥食無遺也經雨則蟲自內生人

莫之見用水浸良久則䖝皆出乃可食也試之果然其實

熟時深紅色者名朱櫻紫色皮裏有細黃㸃者名紫櫻味

最珍重又有正黃明者名之蠟櫻小而紅者名櫻珠味皆

不及極大者若彈丸核細而肉厚者尤難得

子【廿熱濇】 調中益脾氣令人好顏色美志   処

 小兒食之過多無不作熱舊有熱病及喘嗽者得之立

[やぶちゃん字注:「処」はママ。終りに打つつもりが、スペースがないため、急遽、右に刻んだものである。]

 病且有死者

△按櫻桃樹髙四五尺葉大可拇指團末尖有細齒微似

 木天蓼葉而厚皺其子半熟時大可大豆而有溝及毛

 狀與桃無異既赤熟則大可小金柑脫毛如李亦似梅

 味甘其花小二分許白色帶微赤伹謂如雪者不然

 宇治左府頼長公記云天養二年五月三日權大納言

 宗輔送嬰實云自和泉國所尋取之其色紅大如碁石

 其體圓其核微小有三種食之甚美其味甘堪賞翫矣

 禮記所謂仲夏月天子羞以含桃先薦寢廟者是也

 

   *

 

ゆすらむめ 鸎桃《あうあう》  含桃《がんたう》

      荊桃《けいたう》

櫻桃  「和名抄」に云ふ、「鸚實《あうじつ》」。

      「宇久比須乃岐乃美《うぐひすのきのみ》。」

     俗、云ふ、「由須良梅《ゆすらうめ》」。

 

「本綱」に曰はく、『櫻桃は、桃類に非ずと雖《いへども》、其の形、桃《もも》に肖(に)たるを以《もつて》、故に、之れを名づく。沐猴梨《もくこうり》◦胡桃《こたう/くるみ》の類のごとく、皆、其の形相《けいさう》、似るを取るのみ。其《その》樹、甚だ≪には≫、髙からず。其《その》葉、團《まどか》にして、尖り、及《および》、細かなる齒《ぎざ》、有り。春の初め、白花を開く。繁英《はんえい》なること[やぶちゃん注:花房の繁れるさまは。]、雪のごとく、實を結ぶ。一枝、數十顆。百果に先《さきんじ》て、三月に熟す。其の熟する時、須《すべからく》、守護すべし。否《しかざ》れば、則《すなはち》、鳥、食《くひ》て、遺(のこ)すこと、無きなり。雨を經《へ》る時は[やぶちゃん注:「時」は送り仮名にある。]、則《すなはち》、蟲、內より、生ず。人、之れをみること、莫し。水を用《もちひ》て、浸し、良久《やや、ひさしき》時は[やぶちゃん注:「時」は送り仮名にある。]、則《すなはち》、䖝《むし》、皆、出づ。乃《すなはち》、食ふべし。之れを試《こころみ》るに、果《はた》して然《しか》り。其《その》實、熟する時、深紅色なる者を「朱櫻《しゆわう》」と名づく。紫色にして、皮の裏、細≪かなる≫黃㸃、有る者、「紫櫻」と名づく。味、最《もつとも》、珍重《ちんちやう》なり。又、正黃≪の≫明《あきらか》なる者、有り。之れを、「蠟櫻《らうわう》」と名づく。小にして、紅《くれなゐ》なる者を「櫻珠」と名づく。味、皆、極《きはめ》て大なる者、及はず。彈丸のごとく、核《さね》、細《こまやか》にして、肉、厚き者、尤《もつとも》、得難し。』≪と≫。

『子【廿、熱、濇《しぶし》。】』『中《ちゆう》を調《ととのへ》、脾氣《ひき》を益し、人をして、顏色を好《よ》くし、志《こころざし》を美《び》ならしむ。』≪と≫。

『小兒、之れを、食ふこと、過多《かた》なれば、熱を作《な》さざると云《いふ》こと、無し[やぶちゃん注:「云」は送り仮名にある。]。舊《も》と[やぶちゃん注:以前に。]、熱病、及《および》、喘-嗽《せき》、有る者、之れを得《う》れば、立処《たちどころ》に、病《やみ》て、且つ、死する者、有り。』≪と≫。

△按ずるに、櫻桃の樹、髙さ、四、五尺。葉の大いさ、拇指(をほゆび[やぶちゃん注:ママ。])ばかり、團《まろく》して、末へ[やぶちゃん注:ママ。]、尖り、細き齒、有《あり》て、微《やや》、「木天蓼(またゝび)」の葉に似て、厚く、皺《しは》む。其の子《み》、半《なかば》、熟する時、大いさ、大豆ばかりにして、溝、及《および》、毛、有り。狀(ありさま)、桃と異なること、無し。既に赤《あかく》して、熟する則、大いさ、小《ちさ》き金柑ばかり、毛を脫《だつ》して、李(すもゝ)のごとくにして、亦、梅に似たり。味、甘し。其の花、小《ちさ》く、二分ばかり。白色≪に≫微-赤(あかみ)を帶《おぶ》。伹《ただし》、≪「本草綱目」に≫『雪のごとし』と謂ふは、然《しか》らず。

 宇治の左府頼長公の「記」、云はく、『天養二年五月三日、權大納言宗輔、嬰實《えいじつ》を送《おくり》て云はく、「和泉國より、之れを尋-取《たづねとる》所《ところ》なり。其《その》色、紅にして、大いさ、碁石のごとく、其の體《てい》、圓《まろく》、其《その》核《さね》、微《やや》、小≪さく≫、三種、有り。之れを食へば、甚《はなはだ》美≪にして≫、其《その》味、甘く、賞翫に堪《たへ》たり。」≪と≫。』≪と≫。「禮記《らいき》」に所謂《いはゆ》る、『仲夏の月、天子、≪農民より≫、羞(すゝ)むるに、「含桃《がんたう》」を以《もつて》、先《まづ》、寢廟《しんべう》[やぶちゃん注:天子の祖先を祀る廟。]に薦(すゝ)む。』と云《いふ》は、是なり云云《うんぬん》。

[やぶちゃん注:東洋文庫訳の後注に、「櫻桃」に注して、『桜桃 中国の桜桃はバラ科のシロバナカラミザクラ。日本のウスラウメは次項「山嬰桃」を参照。但し、良安は桜桃を「ゆすら」と認識している。それで、あちこちに出てくる良安の説の中の桜桃はすべて「ゆすらうめ」または「ゆすら」の訓をそのままに残した。』とある。これは、既に先行する諸項の中で(十項以上に亙るのである)、しつこく、私が指摘してきたものである。良安が盛んに誤比定同定したり、比喩でしょっちゅう、用いているもので、彼は、「ゆすらうめ」が、大のお好みの植物・花・果実であるのである。

「櫻桃(ゆすら)」は双子葉植物綱バラ目バラ科サクラ属ユスラウメ Prunus tomentosa

である。後注で考証するが、取り敢えず、当該ウィキを参照されたい。また、シロバナカラミザクラとあるのは(異名・シノニムが、やたら、多い)、現行では、「カラミザクラ」(唐実桜)で、中文名(「維基百科」の同種「中國櫻桃」(この漢字表記は中文公式名ではなく、英名を漢字表記にしたに過ぎない)に拠れば、「櫻桃」の他、古称「楔荊桃」・「荊桃」・「崖蜜」・「鶯桃」・「含桃」・「櫻珠」・「朱櫻」・「紫櫻」・「蠟櫻」・「英桃」・「牛桃」・「會桃」・「楔桃」・「梅桃」・「樂桃」・「表桃」など、枚挙に遑がないのである。

サクラ属カラミザクラ Cerasus pseudo-cerasus

である。同前であるが、当該ウィキを見られたい。

 

[やぶちゃん注:まず、「本草綱目」の「櫻桃」=カラミザクラの当該ウィキを引く(注記号はカットした。太字・下線は私が附した)。『名の通り、中国原産であり、実は食用になる。別名としてシナミザクラ(支那実桜)、シナノミザクラ、中国桜桃などの名前を持つ。おしべが長い。中国では櫻桃と呼ばれる。日本へは明治時代に中国から渡来した』。『花期は早く』、三『月上旬からとなる。このため、花が咲いているときには』、『まだ』、『葉が生えていないことも多い。花は五枚一重で直径は』二『センチメートル』『程度と小輪。花の色は白から若干』、『紅色を帯びる程度。ひと房に』二『輪か』、三『輪の花を咲かせ、実もこれに準じ、二つがひと房になっていることが多い(自家受粉する)。雄蕊が長いのが特徴。花びらは』百八十度『近くに開く。果実は核果で、紅色に熟し』、『食用になる』。『落葉広葉樹の低木で、樹高は』二~三『メートル』『ほどである。根元から枝を束生し、気根を出す。樹皮は茶褐色から黒褐色で、ふくらみがある横に長い皮目がある。枝を多く伸ばす傾向があり、枝は横に伸び』、『若干』、『下向きになっている。葉は深く』、『鋸歯のようになっている』。『冬芽は鱗芽で、芽鱗は茶色で』、『やや』、『つやがある。枝先には仮頂芽がつき、側芽は枝に互生する。冬芽のうち、丸いものは花芽で、細いのは葉芽で花後に展開する。葉痕は半円形で、維管束痕が』三『個つく』。『実は食用になることが知られている。大きさは』一・五『程度であり、始めは緑色で徐々に黄色を経て』、『赤く熟する。セイヨウミザクラ』(サクラ亜属セイヨウミザクラ(西洋実桜)Prunus avium )『よりも小粒のサクランボで美味である』。『現在、食用種としてはセイヨウミザクラが使われることが多い。佐藤錦などの種もセイヨウミザクラを改良したものである。これはカラミザクラは若干酸味が強いためである』とある。「維基百科」の同種には、『標高三百から千二百メートルの日当たりの良い丘の中腹や溝の脇に生える。遼寧省、河北省、河南省、山東省、山西省、陝西省、甘粛省、四川省、貴州省、雲南省、湖南省、湖北省、安徽省、江蘇省、浙江省、江西省、福建省で生産されている』。『南宋時代、臨安城の櫻桃は重要な産地である紹興から招来されていた』。『この種は中国で古くから栽培されており、食用に利用されるほか、櫻桃酒の製造にも使用される。枝・葉・根・花も薬用に用られる。「泰山香櫻」 Prunus pseudocerasus 』(シノニム)『'Taishan Xiang' や、和劍橋櫻  Prunus pseudocerasus 'Cantabrigiensis' などのいくつかの品種は鑑賞可能品種である』。『この種の果樹の栽培数量は甜櫻桃』=セイヨウミザクラ『 Prunus avium に比べ、遙かに少なく、原産地の中国でも甜櫻桃が主に栽培されている』。『中國櫻桃は、椿寒桜・明正寺桜・多賀紅桜・啓翁桜など多くの桜の親である。中国櫻桃は幹に気根が生えるという特徴があり、中国系の櫻桃を祖先とする一部の桜でも、気根が見られることがある』とある。

 次に、良安が好きな「ユスラウメ」を当該ウィキから引く(同前の処理をした)。漢字表記は『梅桃、桜桃、山桜桃』で、『若枝や葉に毛が生えているのが特徴』で、『単にユスラとも』呼ばれる。『庭園などに植えられる。サクランボに似た赤い小さな実をつけ、食用になる。漢名は英桃。俗名はユスラゴ』。『和名ユスラウメの由来について、植物学者の牧野富太郎の説によれば、食用できる果実を収穫するのに』、『木をゆするので』、『この名がつけられたのではないかとしている』。一説に、『サクラを意味する漢字「櫻」は、元々はユスラウメを指す字であった』ともする。『茨城県西南地域ではユスラウメとは呼ばず』、『「よそらんめ」と方言で呼ぶ。福島県相馬地方では「リッサ」と方言で呼ぶ』。『中国北西部、朝鮮半島、モンゴル高原原産。日本へは江戸時代初期にはすでに渡来して、主に庭木として栽培されていた』。『落葉広葉樹の低木で、樹高は』三~四『メートル』『で』、『よく分枝する。樹皮は紫褐色や暗褐色で、生長とともに灰色を帯び、めくれるように不規則に剥がれる。一年枝や若枝は褐色で、短毛が密に生えている。葉は長さ』四~七『センチメートル』『の楕円形で、葉脈に沿って凹凸があり、全体に細かい毛を生じる』。『花期は』四『月。葉が開くのと同時、または』、『葉が展開する前に、桜に似た白色または淡紅色の五弁の花が葉腋に』一『つずつ』、『咲く。果期は』六『月。花後は』、『小ぶりな丸い果実をつけ、赤色に熟して食用になる。果実はニワウメ』(庭梅:バラ科スモモ属ニワウメ亜属ニワウメ Prunus japonica 『よりやや大きく、ほぼ球形ながら』、『モモの実のように』、『かすかな縦割れがあり、表面には毛がない』。『冬芽は互生し、暗褐色の先が鋭くとがった長楕円形で芽鱗』六~八『枚に包まれており』、一『か所にほぼ』三『個つく。短枝には花芽が集中する。葉痕は心形や半円形で、維管束痕が』三『個ある』。『植栽として』、『庭や庭園などに植えられて栽培される。性質は強健で、耐寒性・耐暑性ともに強く、病害虫にも強い。用土は過湿を嫌うので、水はけの良い土に植える。日照不足になると、株が弱ってしまうだけでなく、果実の収穫も減ってしまうため、なるべく日当たりの良い場所に植える』。三『月頃と果実の収穫後に化成肥料を、また』十一『月頃には有機肥料の寒肥を施す』。『普段の剪定は特に必要ないが、日当たりの悪い枝は枯れやすいので、込み合う枝の間引きと、長く伸びた枝の切り戻しを必要に応じて行う』。『増やし方は、タネを採取しての実生』だが、『その他、挿し木、接ぎ木で増やすことができる』。一『年生接木苗では植え付け後』二~三『年、実生でも』三~四『年で果実がなり始める』。『果実は薄甘くて酸味が少なく、サクランボに似た味がする。そのままでの生食、あるいは果実酒などに利用される』。『大分県豊後大野市清川地区では、ユスラウメにモモを接ぎ木して栽培した「クリーンピーチ」が特産品となっている』とある。

 「本草綱目」の引用は、「漢籍リポジトリ」の「卷三十」の「果之二」の「櫻桃」([075-45b]以下)をパッチワークしたものである。

『「和名抄」に云ふ、「鸚實《あうじつ》」』「和名類聚鈔」の「卷十七」の「菓蓏部第二十六」の「菓類第二百二十一」にある。国立国会図書館デジタルコレクションの寛文七 (一六六七)年板本の当該部を視認して、訓読して起こす。

   *

 鸎實(うくひすのきのみ) 「漢語抄」に云はく、『鸎實【は、俗に云ふ、「阿宇之智《あうしち》[やぶちゃん注:これは呉音による記載のようである。]」。一《いつ》に云《いふ》、「宇久比須乃岐乃美《うくひすのきのみ》」。今、按《あんずる》に、出《いづる》所、未だ詳《つまびらか》ならず。】。』≪と≫。

   *

但し、中国の「鸎」=「鶯」は、スズメ目コウライウグイス科コウライウグイス(高麗鶯)属コウライウグイス Oriolus chinensis であって、これは本邦の普通種であるスズメ目ウグイス科ウグイス属ウグイス Horornis diphone cantans(北海道から九州まで広く分布する普通種)とは全くの別種で、類縁関係はないので注意が必要である。詳しくは、私の「和漢三才圖會第四十三 林禽類 鶯(うぐひす) (ウグイス)」を見られたい。

「沐猴梨《もくこうり》」不詳。識者の御教授を乞う。時珍の謂いから、実が「梨」に似ているだけで、バラ目バラ科サクラ亜科ナシ属 Pyrus の属ではないだろう。

「胡桃《こたう/くるみ》」日中では同種ではないので、注意が必要である。中国に分布するのは、ブナ目クルミ科クルミ属 Juglans 止まりである。「維基百科」の同属には、九種を挙げてあるが、これらが総て中国に分布するかどうかは、判らない。本邦の知られた「クルミ」としては、クルミ属マンシュウグルミ(満州胡桃:中文名「胡桃楸」)変種オニグルミ Juglans mandshurica var. sachalinensis であるからである。

「木天蓼(またゝび)」先行する「木天蓼」により、日中ともに、ツバキ目マタタビ科マタタビ属マタタビ Actinidia polygama で問題ない。

『宇治の左府頼長公の「記」』藤原頼長(保安元(一一二〇)年~保元元(一一五六)年:当該ウィキによれば、『通称は宇治左大臣。兄で関白・忠通と対立し、父・忠実の後押しにより』、『藤原氏長者・内覧として旧儀復興・綱紀粛正に取り組んだが、その苛烈で妥協を知らない性格により悪左府(あくさふ)の異名を取った』。『後に鳥羽法皇の信頼を失って失脚』し、『政敵の美福門院・忠通・信西らに追い詰められ』、「保元の乱」『で敗死した』)の「台記」(たいき)を指す。ウィキの「台記」によれば、保延二(一一三六)年から久寿二(一一五五)年までの十九年に亙る日記であるが、『自筆原本は失われて存在しない』。「保元の乱」『前夜の摂関家や当時の故実を知る上で優れた史料である。頼長が稚児や舞人、源義賢ら武士や貴族たちと男色を嗜んでいたことも書かれており、当時の公家の性風俗を知る上で貴重なものとされる』。『また』、『藤原忠通のもとに、鸚鵡と孔雀が献上された際に、鸚鵡を観察したときのことを記している。それによると鸚鵡の舌は人間の舌に似ているから、よくものを言うのだろうとある。鳴声は、中国から渡来したものなので中国語を話し、日本人には聞いてもわからないのだろうと考えた。平安期の日本の鸚鵡の観察記事としても珍しい資料である。ともあれ、逸話の記載も多く、かつ孤高の英才政治家の栄達と失脚の記として官界の実態を活写している』とある。

「天養二年五月三日」ユリウス暦一一四五年五月二十六日(グレゴリオ暦換算六月二日)。この天養二年七月二十二日(ユリウス暦一一四五年八月十二日)に久安に改元している。なお、先の「台記」には、この直後の天養二年五月九日に、かのハレー彗星が出現したことが、詳細に書かれており、ウィキの「ハレー彗星」によれば、五月十九日から同月二十二日に姿を現さず、五月二十三日に、今一度、現れたことが、記されてある、とある。

「權大納言宗輔」公卿藤原宗輔(承暦元(一〇七七)年~応保二(一一六二)年)。当該ウィキによれば、『藤原北家中御門家(松木家)の祖、権大納言・藤原宗俊の子。官位は従一位・太政大臣。堀河または京極と号する。「蜂飼大臣(はちかいおとど)」の異名で』「今鏡」・「十訓抄」『にも登場する』。『漢籍や有職故実に通じ、音楽に秀で、かつ控えめな人物であったが、非常な健脚であり、そのほか個性的な逸話を数多く残した』。嘉保(かほう)二(一〇九六)年、『まだ五位蔵人という低い官職の時に父・宗俊が死去、さらに側近として仕え』、『主君であり』、『笛を通じた友人でもあった堀河天皇が早世するなどの不幸もあり、昇進が遅れ』、四十六『歳で』、『ようやく参議として公卿に列した』。大治(だいじ)三(一一二九)年の除目では、宗輔が外戚の伯父である源師頼の任官された職務を誤って書き写した公文書を作成してしまい、除目のやり直しが行われた』。『平素からあまり政治に口出しすることはなく、趣味の世界に没頭していく。音楽においては、笛や琵琶・箏に秀でており、当人も「死ぬのは怖くないが、笛が吹けなくなるのが困る」と語った。また、娘・若御前も父に勝るとも劣らない才能を持ち(「若御前」とは、鳥羽法皇が彼女の曲を聞くために男装をさせて院の御所に上げさせた事に由来している)、後に当代随一の音楽家として名を残した藤原師長(頼長の子、後の太政大臣)もこの親子から箏を習った』。『もう一つの趣味は自然への親しみであった。公家が自ら草花を育てる事は考えられなかったが、宗輔は自ら菊や牡丹を育てて、藤原頼長や鳥羽上皇ら親しい人々に献上している。何よりも人々を驚かせたのは』、『蜂を飼いならしていたと言う話である。当時の日本にも養蜂は伝わっていたとはいえ』、「古事談」では、『それを「無益な事」と人々から嘲笑されていたが、宮廷に蜂が大発生した際に宗輔だけが冷静に蜂の好物である枇杷を差し出したところ、蜂はその蜜を吸って大人しくなったと伝え』、「十訓抄」『では』、『飼っている蜂の一匹一匹に名前を付けては自由に飼い慣らして、気に入らない人間を蜂に命じて刺させたとしている』。『宗輔が権中納言であった』五十六『歳の時に、関白・藤原忠実の子で僅か』『歳の頼長が同僚となった』。四十三『歳と親子以上の年齢差があった二人であったが、才気に溢れて敵が多かった頼長に対して、宗輔は年長者として接し、頼長も宗輔に対して敬意を払った。この信頼関係は』、『頼長が大臣に昇進した後も続き、頼長はしばしば宗輔と政治的な相談をしたり、子』の『師長への音楽の教授を依頼するなどの繋がりを深めた。頼長から見れば』、『宗輔は高齢になってもなお職務を忠実にこなしている模範となる人物であり、大臣に昇進させないのはおかしい事であると鳥羽法皇らに』、『度々』、『奏上したが、頼長存命の間には実現しなかった。なお』、久安五(一一四九)年、『藤原氏として初めて、淳和院別当に任』ぜ『られている』。保元元(一一五六)年、「保元の乱」『によって頼長が討たれると、頼長側近の貴族らは宮廷から追放された。だが、その筆頭であった大納言宗輔には何の処分も下らなかった。既に宗輔は』八十『歳の高齢であり、このような老人が反乱の企てに参加出来る訳が無いと、後白河天皇らから思われたからだと言われている』。しかも、『その数ヵ月後、頼長死亡に伴う人事異動によって右大臣に任命された(これは平安時代を通じて大臣初任の最高齢記録である)。そして翌年には遂に太政官の最高位である太政大臣へと昇進』した。『宗輔の太政大臣時代には』、『後白河上皇と二条天皇の確執、院近臣間の対立など事態は激動し、やがて』「平治の乱」が『発生する』が、『宗輔は』、『その健脚を駆使して難局を乗り切り』、八十四『歳で引退するまで長い政治生活を送った』。私の偏愛する「堤中納言物語」に『登場する「虫愛づる姫君」のモデルは宗輔・若御前父娘であるとされる』とある。よろしければ、私の古い電子化注『柴田宵曲 續妖異博物館 「蜂」』を見られたい。「十訓抄」のそれを、注で電子化してある。Unicode以前で正字化不全であった箇所も、今回、全面的に修正しておいた。

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版 「巡禮の歌」(一九〇一年) (永遠者よ、お前は私に姿を現はした。……)

 

 

永遠者よ、お前は私に姿を現はした。

私は一人の愛兒のやうにお前を愛してゐる。

その子は幼くて私を捨てた。

國々もすべてその前には谷に等しい

王座へと運命に呼ばれたものだから。

私は、偉大な我が子がもう解らない、

子の種の意志が求めてゐる

新しい事物を殆ど知らない

老人のやうに取殘されてゐた。

私は澤山の見知らない船に運ばれる

お前の深い幸福の爲に時折は身震ひし、

お前を生み育てた此薄闇へ、

私の内心へお前を呼戾さうと願ふ。

佛は時代に餘り負けると、

もうお前はゐないのかと心配する。

そのとき私はお前のことを讀む、

到る處で福音者はお前の永遠について書いてゐる。

 

私は父である。併し子はより多い、

父があつた凡てだ。そして

父が成らなかつたものが子の中に大きくなる。

子は未來だ、そして囘歸だ、

彼は胎だ、大海だ……

 

[やぶちゃん注:「胎」「たい」。]

阿部正信編揖「駿國雜志」(内/怪奇談)正規表現版・オリジナル注附 「卷之二十四上」「子安神奇」

[やぶちゃん注:底本・凡例その他は、初回の冒頭注を見られたい。底本の本項はここ。]

 

「子安神奇」 有渡郡三保村、松原の内にあり。「駿州古蹟畧」云。子安神、三保にあり。此神に祈〔いのり〕て安產すれば、底なき柄杓を奉納す。云云。無用の器物を愛し玉ふ神慮、はかり難し。

 

[やぶちゃん注:「有渡郡三保村、松原の内にあり」前項で示した御穂神社(グーグル・マップ・データ航空写真)内に「子安神社」として現存する(同神社の北側の鳥居を入った横にあるらしい)。個人サイト「【静岡県観光&名所】わが街だいすき.com」の「御穂神社【静岡市】」の中に(子安神社記載へ飛ぶ)、『(現地説明板より)』として、

   *

子安神社

 

御祭神 須佐之男命(すさのおのみこと)

    稲田姫命(いなだひめのみこと)

 

御穂神社ご祭神である大国主命の父母にあたる神々であり古来より子宝・安産・子育ての神として信仰される。

 

また、昔から安産の祈願やお礼参りとして、底を抜いた柄杓を奉納する風習があり、水がつかえず軽く抜ける如くに楽なお産が出来ますようにとの願いが託されている。

   *

とある。グーグル・マップ・データ「御穂神社」のサイド・パネルの「子安神社」の画像を拡大すると、奉納された真鍮製の柄杓が視認出来るが、総ての底の中央に孔が開けられてあるのを確認出来る。

「駿州古蹟畧」国立国会図書館デジタルコレクションで検索を掛けると、本「駿國雜志」、及び、静岡の地誌書等に三十四件ヒットするが、当該書自体はネット検索でも見当たらない。]

2025/01/28

阿部正信編揖「駿國雜志」(内/怪奇談)正規表現版・オリジナル注附~始動 /「卷之二十四上」・「怪異」(序)・「天女失羽衣」

[やぶちゃん注:ブログ・カテゴリ『怪奇談集Ⅱ』にて、阿部正信編揖「駿國雜志」の「卷之二十四上」の「怪異」、及び、「卷之二十四下」の「怪異」を正規表現・オリジナル注附で始動する。昨年四月二十七日に『「和漢三才圖會」植物部』を始動してより、意識が植物化してしまい、鬱っぽくなってしまったので、本日、かく、怪奇談を復活起動させることとした。

 「駿國雜志(すんこくざつし)」は、江戸後期の旗本阿部正信(生没年不詳:当該ウィキによれば、『忍藩主阿部正能の次男正明より分かれた家系で、正章(旗本・知行』六千『石)の子。通称は大学』。『文化』一四(一八一七)年九月、『駿府加番となり』、『駿府城の守衛などを担う。任期は』一『年だったが、在任中から』、また、『江戸に戻ってからも』、『駿河国七郡の歴史・風土などを調査した』。本書は、先行する江戸中期の旗本で、儒学者・有職故実の大家であった榊原香山(さかきばらこうざん 享保一九(一七三四)年~寛政九(一七九八)年:名は長俊。香山は号、通称は一学。江戸生まれ。伊勢貞丈に師事し、武家の故実に長け、武器研究家としても著名だった。宝暦四(一七五四)年と、天明三(一七八三)年、駿府勤番となって駿府に赴任した。以上は当該ウィキに拠った)の著した「駿河國志(するがこくし)」を『ベースとし』、天保一四(一八四三)年、本「駿國雜志」『全四十九巻を著した』とある。

 底本は、国立国会図書館デジタルコレクションの明治四三(一九一〇)年吉見書店(靜岡)刊の「自卷廿四上至卷之三十」の当該部(リンク先は「卷之廿四上」の「怪異」(序)冒頭ページ)を視認した。

 但し、所持する二〇〇三年国書刊行会刊『江戸怪異綺想文芸大系 第五巻』(高田衛監修・堤邦彦/杉本好伸編)の「近世民間異聞怪談集成」(二〇〇三年刊初版)に所収する同パート(堤邦彦氏校訂)をOCRで読み込み、加工データとした。ここに御礼申し上げる。その堤氏の解題によれば、同『大系』の底本は国立公文書館内閣文庫本(旧米花文庫蔵の七十八冊本)で、本底本とは、体裁が異なり、句読点が全く異なり、郡(こほり)名が中見出しに出、書名に太字の鈎括弧が用いられたりしている(私の電子化では、通常の鈎括弧に代えた.。書名は鍵括弧を添えた)。各卷の前に「目錄」が出るが、本電子化では、最後に回す。割注は【 】で挟んだ。

 底本は、ごく僅かにルビが附されてあるのみであるが、若い読者のため、読みが振れると判断した箇所には、《 》で歴史的仮名遣で推定の読みを振った(一部は、「近世民間異聞怪談集成」に打たれたルビを参考にした)。注は、ごくストイックに附した。]

 

 

 駿 國 雜 志 卷之二十四上

 

              阿 部 正 信 編 揖

 

   怪   異

 怪は理外也、故に聖賢の道、怪を語らず。又云。佛家の怪は方便也。其理の知り難きを以て怪とす。是を奇怪といひ、怪異といひ、俗に變化(ばけもの)と云。すべて見馴《みなれ》ざると、聞馴ざるの二にして、謂《いひ》は不思議成《なる》べし。

        有 渡 郡〔うどのこほり〕

 「天女失羽衣」 有渡郡三保村にあり。傳云。往昔三保の松原に神女天降〔あまくだり〕て、羽衣を松枝にさらし、終日(ひねもす)遊戲す。玆に漁夫伯梁と云者あり。其羽衣を拾ひ藏〔かく〕す、是織女の機中六珠衣也。神女家に來り、悲み乞といへども與へず。故に天上に歸の術なし。依て伯梁と夫婦の語らひす。或日、夫の家に在らざるを窺ひ、彼羽衣を盜て去る。伯梁もまた登天して、僊となる。其地に社《やしろ》を建て、羽衣の神と祭る。後歲、道守(きもり)氏《うぢ》の翁、此舞曲を傳へて世に弘めたり。東遊の駿河舞、是より起る。云々。

[やぶちゃん注:「有渡郡三保村」現在の静岡県静岡市清水区三保。「ひなたGPS」の戦前の地図で旧三保村を確認出来る。後に出る「天人の宮とし、八幡宮を以て攝社とす」は、旧地図の旧地名「宮方」(みやかた)にある「三穗神社」とあるのが、駿河国三之宮御穗神社(祭神は大山積命)である。]

有渡濱に、天の羽衣、稀にきて、ふりけん袖や、けふのはふり子。   能 因 法 師

  世にしらぬ、詠《ながめ》なれはや、天人の、天降りにし、三保の松はら。

[やぶちゃん注:前者の一首は、「後拾遺和歌集」の「卷第二十 雜六」に、

   *

  式部大輔資業(しきぶのたいふすけなり)、

  伊豫守に侍りける時、かの國の三島の明神

  に東遊(あづまあそび)して奉りけるに、

  詠める

 有度濱(うどはま)に

     天羽衣(あまのはごろも)

   昔來て

    振りけむ袖や

       今日(けふ)の祝子(ほふりこ)

   *

で、「式部大輔資業」は廷臣藤原資業(永延二(九八八)年~延久二(一〇七〇)年)。父は参議有国、母は典侍橘徳子(一条天皇乳母)。長保五(一〇〇三)年、文章得業生。以後、式部少・大丞、六位蔵人、大内記、右少弁。東宮学士、五位蔵人、左衛門権佐・検非違使、文章博士、左少弁、丹波守、式部大輔、播磨守など、内外の要職を歴任し、寛徳二(一〇四五)年に従三位となった。永承六(一〇五一)出家し、法名は素舜。日野法界寺は彼の建立。男子の実政は後三条・白河朝に重用された。「祝子(ほふりこ)」は「巫女(みこ)」を指す。但し、これは、現在の静岡市有度山・久能山東照宮の南麓の海岸(グーグル・マップ・データ)である。

 後者の一首は、江戸前期の公卿・歌人・能書家として知られる烏丸光広(天正七(一五七九)年~寛永一五(一六三八)年)の詠歌。

   *

 世に知らぬ

    眺(ながめ)なればや

   天人(あまびと)の

      あまくだりにし

           三保の松原

   *]

或云。羽衣は羽車《はぐるま》也。云云。然云《しかいふ》時は、天女の事せんなし。又云。安閑天皇の御時、當國有渡濱に、天女降現して歌舞をなす。道守(きもり)氏の翁、此曲を傳ふ。天女は卽《すなはち》平松・靑澤二村の土神《うぶすな》と崇《あが》む[やぶちゃん注:底本は『祟む』であるが、これでは、読めないので、「近世民間異聞怪談集成」の表記を採用した。]。今の中平松村、天人の宮是也、云云。傳云。中平松村、天人の社は、往昔八幡宮を祭る處なり。後、有度濱に降現する所の天女を祭りて天人の宮とし、八幡宮を以て攝社とす。是いにしへの土神也。云云。里人云。中平松村に長右衞門と云者あり、淸水に至《いたり》て䀋《しほ》を商ふ。一日《いちじつ》皈路《かへりみち》、駒越村の濱に於て、松樹に羽衣の掛《かく》るを見る。卽《すなはち》是を拾ひとり、家に歸る。天女、此羽衣を取《とら》んがため、其夜長右衞門が許に來り、仕《つかへ》ん事を望む。主、天女なる事を知らず、家に居らしむる事三歲あまり、一朝、前磯《まへいそ》に材木の漂流する事あり。里民悉く出《いで》て是を拾ふ。時に長右衞門が家擧《あげ》て至る。天女、其隙《すき》を伺ひ、羽衣を取《とり》て去《さら》んとするに、ひさしく下界に有《あり》て身《み》穢《けがる》る故に、飛揚《ひやう》の術《じゆつ》盡《つき》たり。天女、土神八幡の社頭に上《のぼり》て祓《はらひ》す。折ふし長右衞門歸來る。天女、事の序《ついで》を語り、誓《ちかひ》て曰《いはく》、我を以て土神に祭らば、永く當村の守護神たらんと、卽《すなはち》土神とす。云云。今當社、鏡を以て神躰とす。又彼《かの》長右衞門が子孫、今に相繼して其事跡を記す、證文あり。近年火災に燒失して傳へず。云云。惜哉《をしきかな》。

[やぶちゃん注:「羽車」「デジタル大辞泉」では、『神体・経典などを移すときに使う輿(こし)。天の羽車。御羽車(おはぐるま)』とある。

「安閑天皇」在位は継体天皇二五(五三一)年(?)から安閑天皇二(五三六)年(?)とされる。当該ウィキによれば、『継体天皇の後を受けて』、六十六『歳にして即位したが、わずか』四『年で崩御した』とある。

「道守(きもり)氏の翁、此曲を傳ふ」サイト「日本服飾史」の「神楽・東遊(あずまあそび) 舞人青摺袍姿」に、『楽が唐、高麗の楽により宮廷における宴楽として発達し』、『華美な所があるのに対し、神楽は奈良朝以来の唐楽等の長所をとり入れて、神聖にして格調の高き、高貴にして直截簡明な精神美を求めたもので、人長舞、久米舞、東遊などがある』。『この東遊は東国地方の風俗舞であり、一説には安閑天皇の頃(』六『世紀)、駿河国の有度浜に天女が舞い降りたさまを国人道守が作ったと言われている』。『宇多天皇の寛平元年』十一『月』、『賀茂の臨時祭の時に初めて用いられてから、神事舞として諸社の祭典に奏されるようになった』とある。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版 「巡禮の歌」(一九〇一年) (閣下よ、私はまた祈ります。……)

 

 

閣下よ、私はまた祈ります。

あなたは又風によつて私を聞かれます。

私の深い心は通常の、

ざわめく言葉を使へませぬ。

 

私は蒔散らされました。敵によつて

私の自我は片々(きれぎれ)に分たれました。

ああ、神よ。凡ての笑ふ者は私を笑ひ、

凡ての飮む者は私を飮みました。

 

方々の家で私は、屑から、

古い盞から自我を集め、

口ごもりながらあなたに呼びかけました。

にヘたに、均衡のとれた永久者よ。

どのやうに私は私の半分の手を、

名もない嘆願にあなたの方へあげたでせう、

私があなたを見た

あの眼を再び見出さうと。

 

私は火事の後の一軒家でした。

其處には殺人者だけがをりをり

飢の罰に追はれて、

外へ出てゆくまで眠つてゐました。

私は、疫病が押入つて來て、

屍のやうに重く

子供等の手にぶら下る

海邊の町のやうでした。

 

私は他人のやうに自分にも解らず、

さうして知つてることは、

嘗て私を身ごもつてゐた

私の若い母を病ませたことと、

狹められた母の心臟が、

私の芽生えに痛ましく鼓動したことだけでした。

 

今私は、また、私の屈辱の

凡ての破片から建て上げられました。

そして一つの結束に、

一つの物のやうに自らを見渡す――

統一した理性に、

あなたの心の大きな手に、あくがれます。――

(ああ、それが私の上へ來たならば。)

私は自分を數へます、神よ、あなたは、

あなたは私を浪費する權利があります。

 

[やぶちゃん注:「盞」「さかづき」。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版 「巡禮の歌」(一九〇一年) (今お前はお前のこころへ、……)

 

 

今お前はお前のこころへ、

平野へゆくやうに出なくてはならない。

大きな寂寥が始まる。

日々は聾(し)ひ、

風はお前の感覺から

枯葉のやうに世界を奪ふ。

その空しい枝を透いて

お前の持つ天が見える。

今こそ地となれ、夕の歌となれ、

また彼の守る國となれ。

事物のやうに謙遜(へりくだ)れ、

現實に熟せ――

知識の源である者が、

汝をつかむ時、汝を感ずるやうに。

 

2025/01/27

和漢三才圖會卷第八十七 山果類 楊梅

 

Yamamomo

 

やまもゝ  朹子

      【和名夜末毛毛】

楊梅   白楊梅

      名聖僧

     又云水精楊梅

ヤシ ムイ

 

本綱楊梅樹如茘枝而葉如龍眼及紫瑞香冬亦不凋二

月開花結實形如楮實子五月熟有紅白紫三種紅勝于

白紫勝于紅顆大而核細其青時極酸熟則如𮔉其肉在

核上無皮殻江南嶺南山谷多有之會稽山中者爲天下

冠凡桑上接楊梅則不酸如楊梅樹生癩以甘草釘之則

[やぶちゃん字注:「癩」は、原本では、「疒」の中が「頼」となった異体字であるが、表示出来ないので、「癩」とした。]

止皆物理之妙也又云地瘴𠙚多生楊梅騐之信然

[やぶちゃん字注:「騐」は「驗」(=験)の異体字。]

實【酸甘温】鹽藏食之去痰止嘔噦消酒食釀酒號爲梅香酎

 甚珍重之【生久食令人發熱損齒及筯忌生葱同食】

核中仁 能治脚氣取仁法以柹𣾰拌核暴之則自裂仁

 出也

△按五雜組云白色者名爲水精楊梅又謂之聖僧則爲珍

 也畿內近國白者希也海西九州有之凡楊梅人家庭

 園栽之結實者鮮山中果也山桃之和名宜矣


楊梅皮  【俗云毛毛加波又云之不木】 樹皮

                   【太牟加良】

本綱楊梅皮𤋎湯洗惡瘡疥癬嗽之治牙痛燒灰塗湯火

△按楊梅皮出於薩州者良煎汁染黃褐茶色又染漁綱

 則久耐鹹水與柹𣾰同故名澁木凡交趾占城東埔寨

 太泥六甲之唐舩多將來稱之樹皮皆染家多用

寸金丹 治傷食霍亂 楊梅皮【十錢】黃栢【五錢】胡椒【三錢】

 山椒【二錢】沈香【八分】細末糊丸【倭方也】

楊梅皮散 治折傷用楊梅皮一味細末以染家所用糊

 練之傅有効此外倭方多用楊梅皮丸散有皆抑積聚

 追蟲之功

 

   *

 

やまもゝ  朹子《きうし》

      【和名、「夜末毛毛《やまもも》」。】

楊梅   白楊梅《はくやうばい》を、

      「聖僧《せいそう》」と名づく。

     又、云ふ、「水精楊梅《すいせいやうばい》」。

ヤシ ムイ

 

「本綱」に曰はく、『楊梅の樹《き》、茘枝(れいし)のごとくして、葉、龍眼《りゆうがん》[やぶちゃん注:双子葉植物綱ムクロジ目ムクロジ科リュウガン属リュウガン Dimocarpus longan 。]、及び、紫瑞香《しずいかう》[やぶちゃん注:バラ亜綱フトモモ目ジンチョウゲ科ジンチョウゲ属(中文名:紫花瑞香:和名無し)Daphne purpurascens ]のごとし。冬も亦、凋まず。二月、花を開き、實を結《むすぶ》。形、「楮實子《ちよじつし》」[やぶちゃん注:バラ目クワ科コウゾ属カジノキ (梶の木)Broussonetia papyrifera の成熟果実を基原とする漢方名。]のごとし。五月に熟す。紅《くれなゐ》・白《しろ》・紫《むらさき》の三種、有《あり》、紅は、白より勝れり、紫は、紅に勝れり。顆《くわ》、大にして、核《さね》、細《さい》なり。其《それ》、青き時、極《きはめ》て酸《すつぱ》し。熟すれば、則《すなはち》、𮔉《みつ》のごとし。其の肉、核の上に在《あり》て、皮殻、無し。江南・嶺南の山谷《さんこく》に、多く、之れ、有り。會稽《くわいけい》山中《さんちゆう》の者、天下の冠《くわん》と爲《な》す。凡そ、桑の上に楊梅を接(つ)げば、則《すなはち》、酸《すつぱ》からず。楊梅の樹に、癩《らい》を生ぜば、甘草《かんざう》を以つて、之れを釘(くぎう)てば、則《すなはち》、止む。皆、物理の妙なり。又、云《いへ》り、「地瘴《ちしやう》の𠙚《ところ》、多く、楊梅を生ず。」と。之れ、騐《ためしみ》るに、信《まこと》に然《しか》り。』≪と≫。

[やぶちゃん字注:この場合の「癩」は、無論、ヒトのハンセン病とは無関係で、樹皮に何らかの害虫、細菌、或いは、ウィルス感染が生じ、有意に見た目が病変を起こしたものを指している。古えの中国で「癩」がこのような使われ方をしていたことは、差別認識の深い悪しき根を感じさせる忌まわしい事実と言える。また、ここに出る「地瘴《ちしやう》」「瘴」は「瘴氣」で、中国で、古代より、自然の中に生ずるところの人体に有害(死に至る場合もある)な毒気・邪気を指す語である。今、名指すなら、所謂、風土病としての諸疾患を当てることが出来る。さらに、「楊梅」は、バラ疹が似ているため、今一つの重症化する難病の性病である梅毒の異名が「楊梅瘡」であることである。「本草綱目」が、この「楊梅」の項で、「癩」を持ち出すところには、曰謂い難い「業病」・「天刑病」として差別されてきたハンセン病差別、惹いては、梅毒までも引き出すことで、恣意的な差別構造・疾患者を囲い込んで隔離する近代への悪魔的な優生学を示そうとする時珍の人間的限界を痛烈に感ずるものである。]。

『實《み》【酸甘、温。】』『鹽藏(《しほ》づけ)にして、之れを食へば、痰を去り、嘔噦《わうゑつ/からゑづき[やぶちゃん注:現代仮名遣「空噦(からえず)き」。吐き気が起こるものの、実際の吐瀉物が出てこない病態。]》を止め、酒食を消す[やぶちゃん注:よく消化する。]。釀《かもせし》酒を號して、「梅香酎《ばいかうちゆう》」と爲《なす》。甚《はなはだ》、之れを珍重《ちんちやう》す【生《なま》にて久《ひさしく》食へば、人をして、發熱し、齒、及び、筯《すぢ》を損ぜしむ。生葱《なまねぎ》を同食するを忌む。】。』≪と≫。

『核《さね》の中仁《ちゆうにん》』『能《よく》、脚氣を治す。仁を取《とる》法。柹𣾰(《かき》しぶ)を以つて、核を拌《かきま》ぜ、之れを暴《さら》せば、則《すなはち》、自《おのづか》ら、裂《さけ》て、仁、出《いづ》るなり。』≪と≫。

△按ずるに、「五雜組」に云はく、『白色なる者、名《なづけ》て、「水精楊梅」と爲《なす》。』≪と≫。又、之《これ》を「聖僧」と謂《いふ》時は[やぶちゃん注:「時」は送り仮名にある。]、則《すなはち》、珍、爲ればなり。畿內近國に、白き者、希《まれ》なり。海西《かいせい》≪の≫九州には、之れ、有り。凡《すべ》て、楊梅、人家の庭園に、之《これ》≪を≫栽《うゑ》て、實を結ぶ者、鮮《すく》なし。山中の果《くわ》なり。「山桃《やまもも》」の和名、宜(むべ)なり。


楊梅皮(やうばいひ)  【俗、云ふ、「毛毛加波《ももかは》」。又、云ふ、「之不木《しぶき》」。】

 樹皮《きのかは》【「太牟加良《たんから》」。】

[やぶちゃん注:「樹皮《きのかは》」の小題名に横に添えた割注『【「太牟加良《たんから》」。】』であるが、この割注の「たんから」は不詳。東洋文庫では、何故か、『タンカラ』とカタカナで振ってある。

「本綱」に曰はく、『楊梅皮、湯に𤋎《せん》じて、惡瘡・疥癬を洗ふ。之れを嗽《すすぎ》て、牙痛《はのいたみ》≪を≫治す。灰を燒≪きて≫、湯--傷(やけど)に塗る。』≪と≫。

△按ずるに、楊梅皮、薩州より出《いづ》る者、良し。汁に煎じて、黃褐茶色を染《そ》む。又、漁《れう》≪の≫綱《つな》を染《そむ》れば、則《すなはち》、久《ひさし》く、鹹水《しほみづ》に耐ふ。柹𣾰(かきのしぶ)と同《おなじ》き故に、「澁木(しぶき)」と名づく。凡《およそ》、交趾(カウチ)[やぶちゃん注:現在のヴェトナム北部。]・占城(チヤンパン)[やぶちゃん注:現在のベトナム中部に存在したチャム族の国家。「抖音百科」の「占城」の地図を参照されたい。]・東埔寨(カボヂヤ)[やぶちゃん注:現在のカンボジア王国。]・太泥(《パ》タニ)[やぶちゃん注:マレー半島中部東海岸のマレー系パタニ王国。本書が書かれた当時は女王が支配し、南シナ海交易の要港であった。位置は当該ウィキの地図を見られたい。]・六甲(ロツコン)[やぶちゃん注:六昆國:旧リゴール王国。現在のタイ王国ナコーンシータンマラート(グーグル・マップ・データ)周辺に存在したアユタヤ王朝の付庸国。]の唐舩《からぶね》、多く將來す。之れを「樹皮(タンカラ)と稱す。皆、染家(そめものや)、多《おほく》、用《もちひる》。

寸金丹《すんきんたん》 傷食《しやうしよく》[やぶちゃん注:飲食の不節制による消化不良症で、消化管内に食物が滞留したものの、 軽度のものを指す漢方用語。]・霍亂[やぶちゃん注:急性日射病で昏倒する症状や、真夏に激しく吐き下しする病気の古称である。後者は急性胃腸炎・コレラ・疫痢などの総称に該当するものとされる。]を治す。 楊梅皮【十錢[やぶちゃん注:明代の「一錢」は三・七三グラム。]。】・黃栢《わうばく》[やぶちゃん注:先行する「黃蘗」を見よ。]【五錢。】・胡椒【三錢。】・山椒【二錢。】・沈香《ぢんかう》[やぶちゃん注:先行する「沉香」を見よ。]【八分《ぶ》。】。細末≪に≫して、糊《のり》にて、丸《藥》≪と≫す【倭方なり。】。

「楊梅皮散」 折傷(うちみ)を治す。「楊梅皮」一味を用《もちひ》て、細末して、染家《そめものや》用《もちひる》所の糊《のり》を以《もつて》、之れを、練《ねり》て、傅《つ》く。効、有り。此外《このほか》、倭方に、多《おほく》、「楊梅皮」を用《もちひ》る。丸《藥》・散《藥》、皆、積聚《しやくじゆ》[やぶちゃん注:腹部のしこり。]を抑(をさ[やぶちゃん注:ママ。])へ、蟲を追ふの功、有り云云《うんぬん》。

 

[やぶちゃん注:「楊梅」は、日中ともに、

双子葉植物綱ブナ目ヤマモモ(山桃)科ヤマモモ属ヤマモモ Morella rubra

である。「維基百科」では、同種の中文名は「楊梅」で、別名を「樹梅」とする。私の好きな果樹である。当該ウィキを引く(注記号はカットした。太字・下線は私が附した)。『和名のヤマモモの名について、植物学者の辻井達一は「やはり山の桃ということだろう」と述べている。日本に自生するヤマモモは、「モモ」と呼ばれ、モモは果実の総称ともしていて、渡来種の桃は初め』、『「ケモモ」と呼ばれていた。それが、時代が』経って、『桃が生活に食い込んで「モモ」と呼ばれ、ヤマモモは山のモモで「ヤマモモ」と呼ばれるようになった。琉球方言に残っている琉球方言は』三『母音(OUEI)で、ヤマモモを「ムム」、モモを、「キームム」という。モモのモは実を表し、軟質な外側のモと内の硬い核のモでモモとして二重性を表している』。『漢名は楊梅(ようばい)、中国名は楊梅(ヤンメイ、(拼音: yángméi))で、その葉の形が楊(ヤナギ)に似ている』さま『に由来するとされる。別名として山桜桃、火実などがあり、古代から和歌などにも詠まれる。ベトナムでも漢名をそのまま用いて「dương mai」ズオンマイと呼ぶ』。『中国大陸や日本を原産とし、山地の暖地を好み、暑さには強い。日本では関東以南(房総半島南部、福井県以西)の本州、四国、九州、沖縄の低地や山地に自生する。本州南部以南では、海岸や低山の乾燥した尾根など、痩せ地で』、『森林を構成する重要樹種である』。『日本国外では、朝鮮半島南部、中国、台湾、フィリピンに分布する。中国では江蘇省、浙江省が有名な産地で、とりわけ』、『寧波市に属する余姚市や慈渓市、あるいは温州市甌海区は古くから知られた産地であり、千年に及ぶとされる古木も多く残る。他に福建省、広東省、広西チワン族自治区、台湾なども産地である』。『自然分布以外にも、人の手によって公園、庭園、都市の街路などにも植えられる。関東地方ではほとんど実がつかないで花だけを楽しむだけになり、これを花楊梅という』。『常緑広葉樹の大高木で、成木は樹高』二十『メートル』『ほどになる。大きなものは、幹径は』一メートル『以上になるものもある。樹冠は、こんもりした円形となる。生長は遅く、幼木は日陰を好むが、成木は日なたを好む。幹の樹皮は灰白色で滑らか、一年枝は灰褐色で多数の楕円形の皮目を持つ。古くなると』、『縦の裂け目が出ることが多い』。『葉は密に互生し、多くは枝先に束生する。葉身は革質、つやのある深緑で、長さ』五~十二『センチメートル』、『幅』一~二センチメートル『ほどの倒披針形か』、『長楕円形、もしくは倒卵形をしており、成木では葉は滑らかな縁(全縁)だが、若木では粗く不規則な鋸歯が出ることが多い。葉の裏側に芳香を出す油点(ゆてん)がある。葉柄は』五~十『ミリメートル』『程度と短い。葉腋には円筒形の花芽がつく』。『花期は』三~四『月。雌雄異株。葉の付け根から穂状の花序を伸ばして、数珠つなぎに小さな桃色の花弁』四『枚の目立たない花をつける』。『果期は』六~七『月。雌株につく果実は直径』一・五~二センチメートル『のほぼ球形で、固まってたくさん実り』、六『月ごろに黄紅色から鮮紅色を経て、暗赤色に熟し、生で食べられる。表面に粒状突起を密生する。この突起はつやがあるので、外見的には小粒の赤いビーズを一面に並べたように見える。ヤマモモの果実は鳥などに食べられ、消化された後に発芽する性質がある』。『枝先には葉芽がつき、円錐形で黄色い腺点に覆われている。雌雄異株であることから、雌花序の冬芽と雌花序の冬芽は別々の株につき、雌花序のほうがやや細い』。『根粒に窒素固定を行う放線菌の』一『種であるフランキア』(細菌ドメイン放線菌門放線菌綱フランキア目Frankialesフランキア科フランキア属 Frankia )『を共生させており、比較的栄養の乏しい土壌でも生育できる』。『その姿や形は』、『やや』、『ホルトノキ』(カタバミ目ホルトノキ科ホルトノキ属ホルトノキ変種ホルトノキ Elaeocarpus zollingeri var. zollingeri 当該ウィキによれば、『元来はオリーブの木を意味する「ポルトガルの木」が転訛したもので、江戸時代の学者平賀源内が本種をオリーブと誤認して、ホルトノキとよばれるようになったものである』。『「ホルト」とはポルトガルのことを意味し、平賀源内による命名とされている』。宝暦一〇(一七六〇)年、『当時』、『高松藩に仕えていた源内が、高松藩主』『松平頼恭に従って江戸に行く途中に紀州を通った時のことを記した』「紀州產物志」(宝暦十二年)に『よると、紀州藩の湯浅の寺に「ホルトカルト申木」(「ホルトカル」と言う木)が生えており、これは「ホルトカルの油」(江戸時代に薬用に使われていたオリーブ油のこと、ホルト油ともいう)の採れる木であるとのこと。つまり、源内がこの木をオリーブと勘違いして自分の本で「ホルトカルト申木」と紹介してしまったのが由来である。なお、源内がオリーブと誤認した深専寺』(ここ:グーグル・マップ・データ)『(和歌山県湯浅町)のホルトノキは和歌山県天然記念物に指定されていたが、』二〇〇六『年に枯れてしまった。源内がオリーブ油を採るために栗林公園(香川県高松市)に植えたホルトノキは現存する』。『実際はポルトガル原産ではなく、日本の在来種である。各地域でさまざまな呼び方がされており、モガセ、モガシ(鹿児島)、タラシ(沖縄)、マガゼ(福岡県)、チンギ(奄美大島)などがある)『に似ており、本州南部以南では紛らわしいことがある。ホルトノキは落葉が赤くなり、常に少数の葉が赤く色づいているのがよい区別点になる』。ヤマモモは『比較的』、『日陰でも耐えるが、雌株に果実を結ばせるには日当たりの良いところに植える。土壌の質は乾燥した壌土に、根は深く張る。植栽適期は』六~七『月上旬か』、九『月中旬』~十『月中旬とされる。剪定は』三~四『月か』六~七『月に行い、伸びすぎた枝を切って樹形が整えられる。施肥を行う時期は』二~三『月と』五『月とされる』。『病虫害に、細菌(バクテリア)による病気である細菌性こぶ病にかかることがあり、枝や幹にごつごつしたこぶが出ているもの見られる』。『野生種以外に大粒で酸味の強い瑞光、大玉で酸味の弱い森口や秀光(秀峰、平井』一『号)などの栽培品種があり、農作物として栽培されている。中国では浙江省の「丁嶴梅」』(ディンアォメェィ:ていおうばい)『や広東省の「烏酥楊梅」』(ウーシュヤンメイ:うそようばい)『という品種が良質で知られている。日本の改良品種は少なくなく、本来の赤い果実だけではなく、白や紅色の実の種類もつくられている。白い実をつけるものは、シロモモ』(ヤマモモ変種シロモモ Morella rubra var. alba :実(み)は淡紅色)『という変種から作出された品種である』。『そのほか、阿波錦(あわにしき)、日の出、甘露(かんろ)、白妙(しろたえ)などの特産品種がある』。『日本では四国の徳島県が最も栽培・生産が盛んで産地の中心といわれる。高知県や和歌山県もヤマモモの産地で知られている。しかし、果実収穫後は鮮度がすぐに落ちるので、市場にはあまり出回らない』。『大気汚染に強く、緑化を目的とする植樹に用いられ、庭木や公園樹、街路樹として植えられる。葉が密生していることから、建物の風よけや目隠しに列植されることもある』。『殖やし方は接木のほか』、『取り木』(とりき:植物の人工的繁殖方法の一種。立木の幼枝や若枝の一部から発根させ、又は、根から発芽させたものを切り取って新たな株を得る方法)『がある。雌雄異株のため』、『結実には雄株が必要であるが、都市部では街路樹として植栽されている雄株が随所にあるため、雌株の結実性は比較的高い』。『果実は甘酸っぱく生で食べられる。また、ジャム、缶詰、砂糖漬け、リキュール等に加工される。中国では白酒に砂糖を加え、ヤマモモの果実を漬け込んだリキュールの「楊梅酒」が広く作られている。ヤマモモの生の果実は、日持ちが悪く輸送がきかないといわれている』。『樹皮は桃皮、渋木、渋皮と呼ばれ』、『染料にした。樹皮に含まれるタンニンには防腐、防水、防虫の効果があり、むかしは漁網を染めるのに用いた』(☜ ☞)。『また、樹皮は楊梅皮(ようばいひ)という生薬になって、タンニンに富むので止瀉作用がある。消炎作用もあるので筋肉痛や腰痛用の膏薬に配合されることもある』。『高知県ではシイラ漬漁業に使うシイラ漬の下に葉が付いたヤマモモの枝を垂らし、隠れようとする小魚を誘き寄せ、小魚を目当てに集まってくるシイラ』(条鰭綱スズキ目スズキ亜目シイラ科シイラ属シイラ Coryphaena hippurus )『を巻き網で捕る漁法に使われている』(☜)。以下、「ヤマモモ属」として、

■コウシュンヤマモモ(恒春山桃) Morella adenophora(臺灣の恒春に因む和名)

が挙げられてある。

「朹子」この「朹」の字は、漢語では、第一義が、「山査子」=「楂」で、双子葉植物綱バラ目バラ科サンザシ属サンザシ Crataegus cuneata を指すが、第二義でヤマモモを指す。

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版 「巡禮の歌」(一九〇一年) (私は嵐の重壓に驚かない――……)

 

 

   巡 禮 の 歌

      (一九〇一年)

 

 

私は嵐の重壓に驚かない――

お前は嵐の大きくなるを見てゐた。――

木々は逃げた、その逃亡が

騎馬の竝木を作つた。

お前は知つてゐる。彼等が恐れて逃げる者

其者の許へお前は行くのだ。

窗側に立つとき

お前のこころは彼を歌つてゐる。

 

夏の幾週は靜かであつた。

木々の血は登つた。

今お前は感ずる、それは凡てを爲す者ヘ

落ちやうとしてゐる。

お前は恐怖に摑まれたとき、

その力を知つたと思つた。

今それがまた謎のやうになつて、

お前は再び客である。

 

夏はお前の家のやうだつた。

其處でお前は凡ての物の立つてるのを知つてゐる――

 

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」(しかし私は全步行で……) / 「時禱篇」~了

 

 

  しかし私は全步行で

  いつもあなたを指してゆく。

  我々が互に解らないのなら、

  私は誰で、あなたは又誰でせう。

 

 

[やぶちゃん注:この詩篇、★底本では、明らかにポイント落ちで、さらに、今までの本文より全体が二字下げで記されてある。単発公開であるから、ポイント落ちを加えれば、ただ読み難くなるだけなので、ポイントは同じとした。問題は、この詩は、何なのか? という疑問である。――岩波文庫の校注には、この異様な仕儀で挿入されている一詩篇に就いて――校注としての立項自体が――存在していない――のである!!……

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」(番人が葡萄畑に、……)

 

 

番人が葡萄畑に、

小舍を持つて見張るやうに、

主よ、私はあなたの手の中の小舍、

ああ、主よ、あなたの夜の夜です。

 

葡萄山、牧場、古い林檎の園、

春をゆるがせにしない耕地、

大理石のやうに堅い地にも生えて

澤山の實を結ぶ無花果の樹。

 

薰はあなたの圓い枝から發するが、

私が眼ざといかどうかあなたは問はれない。

恐もなく、木の液(しる)に溶けて、

あなたの深い心は私の傍を登つてゐる。

 

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」(何うなさります、神樣、私が死にましたら、……)

 

何うなさります、神樣、私が死にましたら、

私はあなたの甕。(若し私が碎けたら、)

私はあなたの酒。(若し私が腐つたら、)

あなたの著物だ、あなたの蝶鉸(てふつがひ)だ、

私と共にあなたの意(こころ)は失はれる。

 

私の後には、近い暖い言葉で

あなたに話しかける家もないでせう。

あなたの疲れた足からは、天鷲絨の

鞋(サンダアル)が落ちる。私はそれだ。

 

あなたの大きな外套はあなたを捨て、

私が、枕でのやうに、暖く

私の頰で受取つたあなたの眼ざしは、

來て長く私を搜すでせう、――

さうして日沒には

知らない石の膝に橫はる。

 

どうなさるのです。神樣、私は氣づかはしい。

 

[やぶちゃん注:「天鷲絨」茅野氏が、どう読んでいるかは、確定出来ない。しかし、「ビロウド」、或いは、「ビロード」であるが、ここまで電子化してきた経験からの認識感覚では、外来語の長音記号は茅野氏は好まないように感じるので、「ビロウド」と読んでおく。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」(若き兄弟の聲。……)

 

 

若き兄弟の聲。

 

私は零れちる。こぼれ散る、

指の間から漏れる砂のやうに。

 

私は俄に澤山の官覺を持つ、

而も皆な異ふやうに渴いてゐる。

私は數百箇所が

腫れて痛むのを感じる。

一番痛むのは心臟の眞中だ。

 

死にたい。私を獨にしておけ。

脈搏が碎け散るほど、

悲しくなれるだらうと

私は思ふのだ。

 

[やぶちゃん注:「官覺」再版「詩集」では、「感官」に書き変えてある。「感官」の方が躓かない。]

2025/01/26

和漢三才圖會卷第八十七 山果類 枇杷

 

Biwa

 

び は  葉形似琵琶

     故名批杷云

枇杷   今觀葉不如言

 

   【有犬批杷者卽此

    天仙花見夷果下】

 

本綱枇杷易種高一𠀋餘肥枝長葉如驢耳背有黃毛陰

宻婆娑可愛四時不凋盛冬開白花春實其子簇結有毛

[やぶちゃん字注:𮔉は「」の誤刻。訓読文では訂した。

四月熟色如黃杏大者如鷄子小者如龍眼皮肉甚薄核

大如茅栗黃褐色無核者名佳子色白者爲上黃者次之

[やぶちゃん字注:「本草綱目」の引用は、「漢籍リポジトリ」の「卷三十」の「果之二」の「枇杷」([075-41b]以下)をパッチワークしたものであるが、この「佳子」は、誤刻と思われ、「焦子」が正しい。訓読文では、訂した。

實【甘酸平】 止渴下氣止吐逆治上焦熱

 多食發痰熱傷脾同炙肉及熱麪不可食

葉【苦平】 治肺胃之病大都取其下氣之功耳清熱解暑

 毒治嘔噦不止【凡使火炙以布拭去毛不爾射人肺生咳】

古今醫統云尋常以淋過灰湯濕灰壅之根頭花多實大

△按枇杷木黏堅堪爲杖棒其子七八顆作梂生初則黃

 帶青熟則正黃亦有淡白色者不爲佳此異乎本草之

 說一核者核圓大有二三或五六抱合者全無核者爲

 希珍其一核之核能解毒被蟲螫而腫痛者刮核傅之

倭方有枇杷葉湯 治食傷及霍亂以爲妙

 批杷葉肉桂藿香莪朮吳菜萸木香甘草【各等分或有異同】

[やぶちゃん注:「莪朮」の「朮」は、底本では、上部が「上」で、下部が「水」の字であるが、こんな字は存在しない。国立国会図書館デジタルコレクションの中近堂版の当該部、及び、東洋文庫訳に従い、漢方生薬名である「莪朮」に従った。

 

   *

 

び は  葉の形、琵琶に似る。

     故、「批杷」と名づくと云ふ。

枇杷   今、葉を觀るに、言《げん》、

     如《し》かならず。

   【「犬批杷《いぬびは》」と云ふ者、有り。

    卽ち、此れ、「天仙花」≪なり≫。「夷果」

    の下《もと》を見よ。】

[やぶちゃん注:次の「和漢三才圖會卷第八十八 夷果類」に収録されてある「いぬびわ天仙果」で、『俗、云ふ、「犬枇杷」。』がそれ。国立国会図書館デジタルコレクションの当該部をリンクさせておく。それは、双子葉植物綱バラ目クワ科イチジク連イチジク属イヌビワ変種イヌビワFicus erecta var. erecta で、本項のバラ科ナシ亜科シャリンバイ(車輪梅)属ビワ Rhaphiolepis bibas とは、近縁関係は、ない。

 

「本綱」に曰はく、『枇杷≪は≫、種《うゑ》易し。高さ、一𠀋餘。肥《こえ》たる、枝、長き葉、驢(うさぎうま)[やぶちゃん注:驢馬(ロバ)。]の耳(みゝ)のごとく、背に、黃毛、有り、陰宻、婆娑《ばさ》として[やぶちゃん注:舞う人の衣服の袖が美しく翻るさまの原義を、梢が風に揺れるさまを喩えた語。]、愛すべし。四時、凋まず。盛冬に、白花を開き、春、實のり、其の子《さね》、簇-結(こゞな)りて、毛、有り。四月、熟す。色、黃杏《わうあん》のごとし。大なる者、鷄子《けいらん》のごとく、小なる者は、龍眼《りゆうがん》[やぶちゃん注:ムクロジ目ムクロジ科リュウガン属リュウガン Dimocarpus longan 。]のごとし。皮肉、甚だ、薄く、核《さね》大にして、茅栗(しばぐり)のごとし。黃褐色。核、無き者を、「焦子《しやうし》」と名づく。色、白き者、上と爲す。黃なる者、之れに次ぐ。』≪と≫。

『實【甘酸、平。】』『渴を止《とめ》、氣を下《くだ》し、吐逆を止め、上焦の熱を治す。』≪と≫。《但し、》『多≪く≫食へば、痰熱を發し、脾を傷《そこなへ》り。同《おなじ》く、炙《あぶり》たる肉、及《および》、熱-麪(うどん)と、≪合せ≫食ふ、べからず。』≪と≫。

『葉【苦、平。】』『肺胃の病《やまひ》を治≪す≫。大-都(すべて)、其《それ》、下氣《げき》の功を取るのみ[やぶちゃん注:この「のみ」は限定条件ではなく、効能として、絶対的効能として体内の気を下す効能があることを言っているので注意が必要である。]。熱を清《きよく》し、暑毒を解す。嘔噦《わうゑつ/からゑづき[やぶちゃん注:現代仮名遣「空噦(からえず)き」。吐き気が起こるものの、実際の吐瀉物が出てこない病態。]》、止まざるを治す【凡そ、使《つかふ》に、火に炙り、布を以つて、毛を拭ひ去る。爾《し》かざれば、人の肺を射て、咳を生ず。】。』≪と≫。

「古今醫統」[やぶちゃん注:複数回、既出既注。]に云はく、『尋常、「淋--灰(あくの《はひ》)」・「湯--灰(たれかす《ばひ》)」[やぶちゃん注:不詳。]を以《もつて》、之れを根《ね》の頭(ほとり)に壅《うめ》≪れば≫、花、多《おほく》、實《みのり》、大なり。』≪と≫。

△按ずるに、枇杷の木、黏(ねば)く、堅く、杖(つえ[やぶちゃん注:ママ。])・棒(ぼう)と爲《す》るに堪《たへ》たり。其の子《み》、七、八顆、梂-生(すゞなり)を作《な》す。初《はじめ》は、則《すなはち》、黃に、青(あをみ)を帶《おび》、熟すれば、則、正黃なり。亦た、淡白色の者、有《あり》、佳と爲さず。此《これ》、「本草≪綱目≫」の說に異《ことなる》か。一つ核《さね》の者は、核、圓《まろ》く、大≪きく≫、二、三、或いは、五、六、抱合(だき《あひ》)たる者、有り。全く、核、無き者、希珍と爲《なす》。其《その》、一つ核の核、能《よく》、毒を解す。蟲≪に≫螫(さゝ)れて、腫痛《はれいたむ》者、≪その一つ核の≫核を刮《けずり》、之れを傅《つ》く≪べし≫。

倭方に「枇杷葉湯《びはやうたう》」、有り。食傷、及び、霍亂を治す。以《もつて》、妙と爲す。「批杷葉」・「肉桂」・「藿香《かつかう》」・「莪朮《がじゆつ》」・「吳菜萸《ごしゆゆ》」・「木香《もつかう》」・「甘草《かんざう》」【各《おのおの》、等分。或いは、異同、有り。】[やぶちゃん注:改行しているが、これは、ネット上の漢方データによって、中医学にはない本邦独自の「枇杷葉湯」という配合例であることを確認したので、繋げた。

 

[やぶちゃん注:「枇杷」は日中ともに、

双子葉植物綱バラ目バラ科ナシ亜科シャリンバイ属ビワ Rhaphiolepis bibas

である。「維基百科」の同種は、Eriobotrya japonica とするが、ウィキの「ビワ」で判る通り、シノニムが多量にあり、Eriobotrya japonica もその一つである。ウィキの「ビワ」を引く(注記号はカットした。下線・太字は私が附した)。『原産地は中国南西部』。『日本では四国、九州に帰化植物として自生する。環境省及び農林水産省が作成した生態系被害防止外来種リストでは、産業管理外来種に選定されている』。『分子系統学的研究を経て』、二〇二〇『年上旬に Eriobotrya 』(ビワ属)『とシャリンバイ属( Rhaphiolepis )の区別が否定され、ビワも後者とされたが、この研究に懐疑的な見方も存在する』。『和名ビワの語源は、実の形が楽器の琵琶に似ているからとされる。中国語でも「枇杷」』『と表記するほか、「蘆橘」』『とも呼ばれ、英語の「loquat」』(音写「ロウクワト」)『は後者の広東語発音に由来する』。『ビワの学名には』一八二一『年発表の Eriobotrya japonica (Thunb.) Lindl. が用いられてきた』が、二〇二〇『年、劉彬彬(中国科学院植物研究所および米国国立自然史博物館所属)等は染色体ゲノムや nrDNA』(ribosomal RNA:リボソームRNA)『の分析を経てビワ属( Eriobotrya )がシャリンバイ属( Rhaphiolepis )を含む側系統群であるという結果を得、これに形態的・地理的要素を加味し』、『ビワ属とシャリンバイ属とを統合するとした。ビワ属が』一八二一『年発表』であるの『に対し』、『シャリンバイ属は』一八二〇『年発表で』、『後者が優先されることとなり、それまでビワ属とされていた種を全てシャリンバイ属に移すとした。命名は』、『この研究チームのメンバーである劉彬彬と文軍』『(米国国立自然史博物館所属)が担当し、ビワに関しては Rhaphiolepis japonica が既に』一八四一『年』、『シーボルトとヨーゼフ・ゲアハルト・ツッカリーニにより別種のために用いられており』、『使用不可であるということで、ビワの英語名 loquat にちなんだ種小名を用いて Rhaphiolepis loquata B.B.Liu & J.Wen とした。しかし』、『この学名には問題があった。劉らは論文内でビワのシノニムとして』一七九〇『年記載の Crataegus bibas Lour. も挙げていたが、その種小名 bibas は被りが無かったため、本来はこれを用いるべきであったのである。劉らの論文発表から』三『ヶ月後に組み替え名 Rhaphiolepis bibas を発表し』、『上記の問題を解決したのは、共にミラノ市立自然史博物館所属でイタリアにとっての外来種の情報整理に携わっているガブリエーレ・ガラッソ』『と』、『エンリコ・バンフィ』『であった』。『一方でその後の研究では、Liu et al.』(二〇二〇年)『とは異なる分子系統解析が得られたとして』、『ビワ属とシャリンバイ属を統合すべきでないとしているものもある』。『中国南西部(重慶および湖北省)の原産で、日本には古代に持ち込まれたと考えられており、主に本州の関東地方・東海地方の沿岸、石川県以西の日本海側、四国、九州北部に自然分布する。また』、『インドなどにも広がり、ビワを用いた様々な療法が生まれた。中国系移民がハワイに持ち込んだ他、日本からイスラエルやブラジルに広まった。トルコやレバノン、ギリシャ、イタリア南部、スペイン、フランス南部、アフリカ北部などでも栽培される。日本では江戸時代にビワの栽培が盛んになり、寺の僧侶が檀家の人々に中国から伝わったビワの葉療法を行ったため、寺にはビワの木が多いといわれている。千葉県以南の地域では、庭木として植えられているものもよく見られる』。『常緑広葉樹の小高木で、高さは』五~十『メートル』『ほどになる。枝葉は春・夏・秋と年に』三『度伸長する。若枝は、淡褐色の細かい毛に覆われている』。『葉は互生し、葉柄は短い。葉の形は、長さ』十五~二十『センチメートル』『前後の広倒披針形・長楕円形・狭倒卵形で先端は尖り、基部は次第に狭くなって葉柄に続いていく。葉身は厚くて堅く、表面が凸凹しており葉脈ごとに波打つ。葉縁には波状の鋸歯がある。葉の表面は初めは毛があるが、生育するにつれて毛はなくなり』、『光沢が出てくる。葉の裏面は、淡褐色の綿毛に覆われたままである』。『花芽は主に春枝の先端に着く。花芽は純正花芽。花期は晩秋から冬(』十一~二『2月)で、甘い芳香がある地味な白い』五『弁の花を群がりつける。花径は』一センチメートル『ほどで、クリーム色を帯びた白い花弁は、茶色の短い軟毛が密に生えた萼片に包まれていて、開花のときは花弁を外側に出す。葯には毛が密に生えている。長期の花期に多量の花密を蓄え、甘い芳香を放って昆虫または小鳥が来るのを待ち、花粉の媒介が行なわれる』。『自家受粉が可能で、果実ははじめ緑色で、初夏(』五~六『月)に黄橙色に熟す。果実は花托が肥厚した偽果で、直径』三~四センチメートル、『長さは』六センチメートル『前後の球形から卵形、広楕円形になり、全体が薄い産毛に覆われている。果実』一『個の重さは』五十『グラム前後で、果皮は薄く、果肉は厚みがある。果実の中には大きな赤褐色の種子が数個あり、可食できる甘い果肉部分は全体の約』三『割ほどである』。『長崎県、千葉県、鹿児島県などの温暖な地域での栽培が多いものの』、『若干の耐寒性を持ち、寒冷地でも冬期の最低気温』摂氏マイナス十度『程度であれば』、『生育・結実可能である』。『やや日陰にも耐え、気温が比較的暖かいところで生育する。土壌は砂壌土がよく、根は深く張る。果実を目的に栽培されるが、庭木などの植栽にもされ、葉が濃く茂るため目隠しとしたり、あるいは使い方によっては異国風の庭を演出することもできる。実生苗の結実には』七~八『年の歳月を要する。自家結実性のため、他品種を混植する必要はない。殖やし方は実生、接木であるが挿し木も可能。植栽適期は』三『月下旬』、六~七『月上旬』、九月『中旬』~十『月中旬とされ、新植は可能だが』、『移植することは不可である。剪定は』三『月下旬』~四月、また、九月『に行う。露地栽培の場合、摘房・摘蕾を』十『月、開花は』十一月~二月、『摘果を』三『月下旬〜』四『月上旬、袋かけを摘果と同時に行う。果実が大きくなると』、『モモチョッキリ』(昆虫綱有翅昆虫亜綱甲虫目多食(カブトムシ)亜目オトシブミ(落とし文)科Rhynchites属モモチョッキリゾウムシ(桃短截象虫)Rhynchites heros )『の食害を受ける』。『花の数が多く』、『受粉率が高いことから、花蕾が出たら摘蕾や摘房を行わないと、果実がたくさんなりすぎて』、『実が小さくなってしまう。食用目的で果実を育てるためには、さらなる摘果が必要となる』。江戸時代末期に日本に導入され、明治時代から、茂木(もぎ)や田中などの果樹としての品種がいくつかあるが、栽培品種は少ない方で、この』二『品種で』、『日本の生産量の』九十五『%を占める。現在ではその他に大房、瑞穂、クイーン長崎(福原)、白茂木、麗月、陽玉、涼風、長生早生、室戸早生、森尾早生、長崎早生、楠、なつたよりなど多くの品種がある。中国ビワとして冠玉や大五星などがある』。二〇〇六『年、種なしビワである希房』(きぼう)『が品種登録された』。『古代に渡来して野生化した物と考えられる自生木もあるが、種が大きく果肉が薄いため』、『果樹としての価値はほとんど無い』。『日本では全国でビワの実が』二千八百九十『トン』(二〇二一年産・『農林水産省統計)収穫され、長崎県、千葉県、和歌山県、香川県、愛媛県、鹿児島県など温暖な気候の土地で栽培されている。特に長崎県は、全国の』三『分の』一『近くを産する日本一の産地となっている。近年は食の多様化や種子を取り出すなど』、『食べにくさに加え、農家の高齢化、寒波に弱く収穫が安定しないなどの問題もあり、収穫量は』『減少傾向にある。近年ではビニールハウスによる促成栽培も行われている』。『寒さに弱いため』、『産地は温暖な地域に限られ、九州、四国、淡路島、和歌山、房総半島で栽培が盛ん。また、寒波の影響を受けやすいため、生産量が乱高下しやすい』。以下、県別の産地記事であるが、カットする。次に「利用」の項。『果実は甘く、生食や缶詰にされる。茶色い種子は、生薬の杏仁の代用として利用される。果樹であるが、葉は薬用として重宝されてきており、ビワ茶にしたり』、『浴湯料にする。種子や葉は毒性の高いアミグダリン』(amygdalin:C20H27NO11:青酸配糖体の一種。青酸中毒を引き起こす危険性がある)『を含む』。『ビワ果実の旬は』五~六『月とされ、果皮にハリがあるものがよく、全体に産毛とブルーム(白い粉)が残っているものは鮮度が高い。果肉は橙黄色で果汁が多く、糖度』十二~十三『度程度で』、『さっぱりした甘さがあり、生食されるほかに缶詰・ジャム・シロップ煮などに加工されるが、中心にできる種子が大きく廃棄率が』三十『%以上である。生食する場合の可食率は』六十五~七十『%で』、『バナナと』、『ほぼ同等である。食べるところが少ないという苦情に応えるかたちで、「たねなしビワ」も作出されている。ゼリーなどの菓子、ジャム等にも加工される。果実を保存するときは、常温の涼しい場所におき、日持ちしないため』、二~三『日で食べきるようにする』。『果実酒は、氷砂糖とホワイトリカーだけでも作れるが、ビワは酸味が非常に少ないので、果実のほかに皮むきレモンの輪切りを加えて漬け込むとよい』。『また、果肉を用いずにビワの種子のみを使ったビワ種酒は、杏仁に共通する芳香を持ち、通の間で好まれる』。『果肉には体内でビタミンAに変換されるカロチノイド色素のβ-クリプトキサンチンや、ポリフェノールの』一『種であるクロロゲン酸も含まれている』。

以下、「薬用」の項。『葉は枇杷葉(びわよう)、種子は枇杷核(びわかく)とよばれる生薬である。「大薬王樹」とよばれ、昔から咳止めなどの民間療薬や』、『お茶として親しまれてもいる。なお、以下の利用方法・治療方法は特記しない場合、過去の歴史的な治療法であり、科学的に効果が証明されたものであることを示すものではない』。『葉には収斂(しゅうれん)作用があるタンニンのほか、鎮咳(ちんがい)作用があるアミグダリンなどを多く含み、乾燥させてビワ茶とされる他、直接患部に貼るなど生薬として用いられる。葉の上にお灸を乗せる(温圧療法)とアミグダリンの鎮痛作用により神経痛に効果があるとされる。 枇杷葉は』、九『月上旬ごろに採取して葉の裏側の毛をブラシで取り除き、日干しにしたものである。この枇杷葉』五~二十『グラムを』六百『ccの水で煮出した煮汁を』、一『日』三『回に分けて茶のように飲むと、咳、胃炎、悪心、嘔吐、下痢止めに効果があるとされる。また、あせもや』、『湿疹には、煎じ汁の冷めたもので患部を洗うか、浴湯料として用いられる。江戸時代には、夏の暑気あたりを防止する枇杷葉湯に人気があったといわれており、葉に含まれるアミグダリンが分解して生じたベンズアルデヒド』((benzaldehydeC7H6O)『によって、清涼飲料的効果が生み出されるといわれている』。『果実は咳、嘔吐、喉の渇きなどに対して効能を発揮する。ビワ酒は、食欲増進、疲労回復に効果があるといわれている』。『種子は』、五『個ほど砕いたものを』四百『ccの水で煎じて服用すると、咳、吐血、鼻血に効果があるとされる』。『ただし、アミグダリンは胃腸で分解されると』、『猛毒である青酸を発生する。そのため、種子などアミグダリンが多く含まれる部位を経口摂取する際は、取り扱いを間違えると』、『健康を害し、最悪の場合は命を落とす危険性がある』(☜)。『ビワの種子に含まれるアミグダリン(青酸配糖体)はサプリメントなどに配合され、俗に「がんに効く」などと言われているが、人を対象にした信頼性の高い研究で』、癌『の治療や改善、延命に対して効果はなく、むしろ青酸中毒を引き起こす危険性があると報告されている。過去にアミグダリンをビタミンの一種とする主張があったが、生体の代謝に必須な栄養素ではなく欠乏することもないため、現在では否定されている。アメリカ食品医薬品局(FDA)は、癌治療に何の効果も示さない非常に毒性の高い製品であり、本来の医療を拒否したり』、『開始が遅れることにより』、『命が失われていると指摘し、アメリカでの販売を禁じている』。『古くから葉や種子は生薬として使用されてきたが、これはアミグダリンを薬効成分としてごく少量使い、その毒性を上手に薬として利用したものである。薬効を期待して利用する場合は』、『必ず』、『医療従事者に相談し、自己判断での摂取は避けるようにする』。『食薬区分においては、種子、樹皮、葉は「医薬品的効能効果を』標榜『しない限り」、『医薬品と判断しない成分本質 (原材料) 」(非医薬品)にあたり、医薬品的な効能効果を表示することができない。ただし『明らか食品(医薬品に該当しないことが明らかに認識される食品)』であれば薬機法(旧薬事法)には違反しない。しかし「癌が治る」「血糖値が下がる」「血液を浄化する」といった誇大な医薬品的効果効能表示(店頭や説明会における口頭での説明も含む)を行うと、景品表示法や健康増進法の規制の対象となる』。

以下、「安全性」の項。『ビワ、アンズ、ウメ、モモ、スモモ、アーモンドなどのバラ科サクラ属植物の種子 (種皮の内部にある胚と胚乳からなる仁)には、種を守るために青酸配糖体であるアミグダリンが多く含まれ、未熟な果実や葉、樹皮にも微量』、『含まれる』。『アミグダリン自体は無毒であるが、経口摂取する事で、同じく植物中に含まれる酵素エムルシンや、ヒトの腸内細菌が持つ酵素β-グルコシダーゼによって体内で分解され、シアン化水素(青酸)を発生させる。シアン化水素は』、『ごく少量であれば』、『安全に分解されるが、ある程度摂取すれば嘔吐、顔面紅潮、下痢、頭痛等の中毒症状を生じ、多量に摂取すれば意識混濁、昏睡などを生じ、死に至ることもある』。『熟した果肉や加工品を通常量摂取する場合には、安全に食べることができる。アミグダリンは果実の成熟に従い、植物中に含まれる酵素エムルシンにより』、『シアン化水素(青酸)、ベンズアルデヒド(アーモンドや杏仁、ビワ酒に共通する芳香成分)、グルコースに分解されて消失する。この時に発生する青酸も揮散や分解で消失していく。また、加工によっても分解が促進される』。『しかし、種子のアミグダリンは果肉に比べて高濃度であるため、成熟や加工によるアミグダリンの分解も果肉より時間がかかる。種子がアミグダリンをもつのは自分自身を守るためにあると考えられ、外的ショックを受けてキズが入った種子には』、千~二千ppmという高濃度のシアン化水素を含むものもある。生の種子を粉末にした食品の中には、小さじ』一『杯程度の摂取量で安全に食べられるシアン化水素の量を超えるものある』。二〇一七『年に高濃度のシアン化合物(アミグダリンやプルナシン)が含まれたビワの種子の粉末が発見されたことにより、厚生労働省は天然にシアン化合物を含有する食品と加工品について』、十『ppmを超えたものは食品衛生法第』六『条の違反とすることを通知した。欧州食品安全機関(EFSA)は、アミグダリンの急性参照用量(ARfD)(毎日摂取しても健康に悪影響を示さない量)を』二十『μg/kg体重と設定している』。『アミグダリンの最小致死量は』五十『mg/kgであり』、三グラム『のサプリメント摂取による死亡報告がある』。二〇一八年、『国民生活センターは、ビワの葉と種子を原材料とした』四『銘柄の健康茶のシアン化合物濃度を測定し、種子を原材料とした』三『銘柄からは』一『パックにつきシアン化合物が』百六十~六百六十『ppm検出された。商品に記載された方法で浸出したものは』一・七~七・三『ppmと健康に悪影響を示す量ではなかったが、飲用量や淹れ方によっては』十『ppmを超える可能性がある。結果を受け国民生活センターは、事業者へは品質管理の徹底を、行政機関には指導の徹底を要望した。 また消費者には、ビワの種子などを原材料にした健康食品等は、利用する必要性をよく考え、利用する場合は、製造者等により原材料や製品、摂取する状態でのシアン化合物の濃度が調べられているかを確認し』、一『度に多量に摂取しないようアドバイスをしている』。『厚生労働省は、ビワやアンズなどの種子を利用したレシピの掲載についても注意喚起を行っている。家庭で生のビワやアンズの仁から杏仁豆腐を作ると、調理実験により数分煮るだけではシアン化物が全て除去されないことが報告されている。場合によっては』、一~二『食分の杏仁豆腐でシアン化物の急性参照用量(ARfD)を超えることが考えられる』(この注意喚起は、ネット上の記事で私も確認したことがある)。

以下、「木材」の項。『乾燥させると』、『非常に硬い上に粘りが強く、昔から杖の材料として利用されていた。現在でも上記の薬用効果にあやかり、乾燥させて磨いた物を縁起物の「長寿杖」と称して利用されている。激しく打ち合わせても折れることがないことから、剣道・剣術用の高級な木刀として利用されている』。

以下、「文化」の項より、一部のみ引く。『ビワは種子から育てて結実するまでに長い年月を要する果樹で知られ、「桃栗三年柿八年、枇杷(は早くて・の大馬鹿・馬鹿めが)十三年」などと言われている。 「ビワを庭に植えてはいけない」という格言については、ビワの木は広く根を張るので家が倒れるなど、いくつか言い伝えがある』とあった。

「枇杷葉湯《びはやうたう》」、有り。食傷、及び、霍亂を治す。以《もつて》、妙と爲す」「株式会社 ウチダ和漢薬」の「生薬の玉手箱 」の「枇杷葉(ビワヨウ)」を見られたいが、そこに、『枇杷葉湯は中国明代の処方を参考に江戸時代に考案された日本独自の処方で』あるとはっきり記されてあり、まさに、本項の本文が、そこに引かれてある。而して、この「枇杷葉湯」は、『「暑気あたり」にも使用されていたことがわか』るとある。

「肉桂」双子葉植物綱クスノキ目クスノキ科ニッケイ属ニッケイ Cinnamomum sieboldii 。詳しくは先行する「肉桂」を参照。

「藿香《かつかう》」「かはみどり」と読めば、薄荷の匂いのするシソ目シソ科カワミドリ属カワミドリAgastache rugosa がある。当該ウィキによれば、『葉や茎は漢方に用いられる』。『乾燥した葉に芳香があり、生薬名に藿香(かっこう)を当てているが、これは誤りで、日本では排香草ともいう』。『かぜ薬などの漢方薬として、茎、葉、根を乾燥させたものを用いる』。『民間では』、六~七月に、『茎の上部だけを切り取り、水洗いしたあとに吊るして陰干ししたものを、解熱薬として、また健胃薬として用いられる』とある。

「莪朮《がじゆつ》」単子葉植物綱ショウガ目ショウガ科ウコン属ガジュツ Curcuma zedoaria当該ウィキによれば、『根茎が生薬(日本薬局方に収録)として用いられ、芳香健胃作用がある』。『ウコン』(ここに「鬱金」と出る、ウコン属ウコン Curcuma longa 。熱帯アジア原産であるが、十五世紀初めから十六世紀後半の間に、沖縄に持ち込まれ、九州・沖縄地方や薬草園で薬用(根)及び観葉植物として栽培された)『よりも薬効は強いとされる。生薬としては莪朮というが』、『中国では塊根を鬱金(ウコン、キョウオウと同じ)、根茎を蓬莪朮という』とある。

「吳菜萸《ごしゆゆ》」既出既注だが、再掲すると、「ごしゅゆ」はムクロジ目ミカン科ゴシュユ属ゴシュユ Tetradium ruticarpum 当該ウィキによれば、『中国』の『中』部から『南部に自生する落葉小高木。日本では帰化植物。雌雄異株であるが』、『日本には雄株がなく』、『果実はなっても種ができない。地下茎で繁殖する』。八『月頃に黄白色の花を咲かせる』。『本種またはホンゴシュユ(学名 Tetradium ruticarpum var. officinale、シノニム Euodia officinalis )の果実は、呉茱萸(ゴシュユ)という生薬である。独特の匂いと強い苦みを有し、強心作用、子宮収縮作用などがある。呉茱萸湯、温経湯などの漢方方剤に使われる』とあった。漢方薬剤としては平安時代に伝来しているが、本邦への本格的渡来はこれまた、享保年間(一七一六年から一七三六年まで)とされる

「木香《もつかう》」キク目キク科トウヒレン属モッコウ Saussurea costus 又は Saussurea lappa の孰れかの根から採れる生薬。薫香原料として知られ、漢方では芳香性健胃剤として使用されるほか、婦人病・精神神経系処方の漢方薬に多く配合されている。

「甘草《かんざう》」マメ目マメ科マメ亜科カンゾウ属 Glycyrrhiza当該ウィキによれば、『漢方薬に広範囲にわたって用いられる生薬であり、日本国内で発売されている漢方薬の約』七『割に用いられている』とある。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」(私が親しくし兄弟のやうな……)

 

 

私が親しくし兄弟のやうな

之等すべての物に私はあなたを見出す。

種子としては小さいものの中に日に照らされ、

大きなものの中では大きく身を與へてゐられる。

 

仕へながら物の中を通つてゆくこそ

力の不思議な遊戲なのだ。

根の中に育ち、莖の中へ消え、

梢では再生のやうになる。

 

2025/01/25

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」(私の生活は、私が急いでゐる……)

 

 

私の生活は、私が急いでゐる

この嶮しい時間ではない。

私は私の背景の前の一本の樹、

私の澤山の口のただ一つ、

而も一番早く閉ざされるあの口だ。

 

私は、死の音が高まらうとするので――

拙いながら互に馴れ合ふ

二音の間の休息(やすみ)だ。

 

しかし暗いこの間𨻶(インタアヷル)の中に、

慄へながら二つの音は和解する。

      そして歌は美しい。

 

[やぶちゃん注:「拙い」「つたない」。

「間𨻶(インタアヷル)」ドイツ語でも“Intervall”。英語のスペルは“interval”。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」(我々は慄ふ手でお前を建て、……)

 

 

我々は慄ふ手でお前を建て、

アトムの上にアトムを積む、

しかし誰がお前を完成しやう。

伽藍よ。

 

羅馬はどうだ、

それは崩れ落ちる。

世界はどうだ。

それは、お前の塔に圓屋根が出來、

長い長いモザイックの中から、

お前の輝く額が上る前に、

碎かれるだらう。

しかし 時をり夢の中で

私はお前の部屋を

見渡すことが出來る。

深く始から

屋根の黃金の尖頭(さき)まで、

それから又見る、私の感官が

最後の飾を

作りいとなむのを。

 

[やぶちゃん注:「完成しやう」ママ。再版「詩集」で『完成しよう』と訂正している。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」(私は總べての未だ云はれなかつた事を信ずる。……)

 

 

私は總べての未だ云はれなかつた事を信ずる。

私は自分の最も敬虔な感情を放さう。

誰もまだ敢て欲しなかつたものが、

いつか不意に私に成就するだらう。

 

これが僣越なら、神樣、お赦し下さい。

私はただあなたに云はうと思ふのです、

私の最上の力は衝動のやうに

怒もなく、躊躇もなくあれと。

そのやうに子供はあなたを愛してゐます。

 

このやうに溢れ流れて

廣い腕となつた河目で大海に注ぎ、

このやうな生長する囘歸によつて、

私はあなたを認め、あなたを告げませう。

以前一人もしなかつたやうに。

 

これが自負ならば、自負させて下さい。

こんなに嚴肅にまた獨り

あなたの雲の額の前に立つ

私の祈禱のために。

 

 

[やぶちゃん注:岩波文庫の校注を見ると、再版「詩集」では、全体に亙って、有意な数の書き変えが行われていることが判る。その指示に従って、復元してみる。

 

   *

 

 

私は總べての未だ言はれなかつた事を信ずる。

私は自分の最も敬虔な感情を放さう。

誰もまだ敢て欲しなかつたものが、

いつか不意に私に成就するだらう。

 

これが僣越なら、神樣、お赦し下さい。

私はただあなたに言はうと思ふのです、

私の最上の力は衝動のやうにあるべきです。

怒もなく、躊躇もなく。

そのやうに子供はあなたを愛してゐます。

 

この溢れ流れるさまで

廣い腕となつた河目で大海に注ぐさまで、

この生長する囘歸で、

私はあなたを信仰し、あなたを告げませう。

以前一人もしなかつたやうに。

 

これが自負ならば、自負させて下さい。

こんなに嚴肅にまた獨り

あなたの雲の額の前に立つ

私の祈禱のために。

 

 

   *]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」(私が生れて來た闇黑よ、……)

 

 

私が生れて來た闇黑よ、

私は熖よりも汝を愛する。

熖は輝いて、

ある範圍に

世界を限つてゐる、

その外へ出ると知つてゐるものはない。

 

しかし闇黑はすべてを持つてゐる、

形をも、熖をも、獸をも、私をも。

それからまた、

人間を、諸の力を――

 

そして私の隣に大きな力が

動いてゐるかもしれないのだ。

 

私は夜々を信ずる。

 

[やぶちゃん注:「諸」岩波文庫の校注によれば、再版「詩集」では、『諸』と訂正されているとある。個人的には「もろもろの」と訓じたい。]

2025/01/24

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」(若したつた一度全く靜になつたら、……)

 

 

若したつた一度全く靜になつたら、

偶然が沈默し、

隣の笑も、自分の感官の作る騷音も、

覺めてゐる私を妨げなかつたら――

 

千倍の思想で

あなたを端まで考へ、

(微笑一つの間だけ)あなたを我物にされるのだが。

總べての生命にあなたを

感謝のやうに與へるため。

 

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」(隣人の神樣、私が長い夜にをりをり……)

 

 

隣人の神樣、私が長い夜にをりをり

ひどく戶を擲(たた)いてあなたを妨げるのは、

あなたが稀に呼吸するのを聞くからです。

また一人で廣間にゐられるのを知るからです。

それからあなたが何か要(い)つても、

探る手に飮物を渡す人も居りません。

私は始終耳を立ててゐます。一寸合圖をして下さい。

私は近くに居りまする。

 

ただ薄い壁が偶然に私達の間にあります。

あなたか、私かの口の呼聲一つで――

全く音も響もなく

これが崩落ちる

かも知れません。

 

壁はあなたの雨像で建てられてゐます。

 

そしてその畫像は名のやうにあなたの前に立つてゐます。

若しいつか光が私の內に燃上つて

それで私の深い心があなたを知るならば、

輝となつてその畫の緣の上に注がれませう。

そして直ぐ萎える私の感官は、

故鄕もなく、あなたとも距てられてゐる。

 

[やぶちゃん注:「萎える」ママ。再版「詩集」では、「萎へる」に修正されてある。但し、国立国会図書館デジタルコレクションで「萎える」で検索を掛けると、七千三百九十五件がヒットする。これに就いては、小学館「日本国語大辞典」の、『な・える【萎・痿】』『自動詞ア行下一(ヤ下一)』『文語形』『な・ゆ』『自動詞 ヤ行下二段活用』とし、『①力が抜けてなよなよとなる。気力がなくなってぐったりとする。また、手足などが麻痺』『して、感覚がなくなる。』としつつ、『補助注記』の(2)で、『①の意は、手足が自由にならない意の、ハ行下二段動詞「なふ」との意味の近似から』、『後世は混同された面がある』とあった。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」(物の上にひかれてゐる、……)

 

 

物の上にひかれてゐる、

大きくなる輪の中に私は生活する。

恐らく最後の輪を完成はしなからう。

でも私は試みようと思つてゐる。

 

私は神をめぐり、太古の塔をめぐつて

千年も廻つてゐるが、

未だ知らない、私は鷹なのか、嵐なのか、

偉大な歌なのかを。

 

私等は自力ではあなたを畫けない。

朝の登つて來た薄明みゆくものよ。

私等はふるい繪具皿から、

聖者があなたをそれで默らせた、

同じ線、同じ光を持つて來る。

 

私等はあなたの前に繪を建てる、壁のやうに。

それ故千の塀がもうあなたを取卷いてゐる。

私たちの心があなたを開いて見る度に、

私等の敬虔な手があなたを蔽ふのだから。

 

[やぶちゃん注:この詩篇、岩波文庫の校注では、『この九行目以下の二連は実際には原詩では別の詩だと思われるが』、再版『「詩集」でも訂正されず一つの詩として扱われている。単なるミスか何らかの意図があったかは不明』とある。こう解説しながら、その原詩を指示していないのは、甚だ消化不良の感が強い。編集者は私と同様、ドイツ語には、実は、冥い人物であると推定される(この岩波文庫の校注では、原詩を示す注記は、一切、示されていないからである)。非力ながら、一応、調べてみた限りでは、「Internet archive」のここにある、‘ Das Stunden-Buch : enthaltend die drei Bücher : Vom moenchischen Leben , Von der Pilgerschaft, Von der Armuth und vom Tode ’(機械翻訳を参考にすると、『時禱書:修道生活:「巡禮」・「貧困」・「死に就いて」の三つの書を含む』)の中の二篇であろうか? と、私には思われた。違っていたら、御指摘を願いたい。

「畫けない」「ゑがけない」。

「朝の登つて來た薄明みゆくものよ」岩波文庫の校注に、この行は、再版「詩集」では、『薄明(うすあか)みゆくものよ、そこから朝は登つえ來た』に書き変えてあるとあった。]

2025/01/23

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」「修道院生活」

 

 

   時 禱 篇

 

 

   修道院生活

 

時間は傾いて、明るい

金屬の響で私に觸れ、

私の感官は慄へる。私は感ずる、私は出來る――

そして私は彫塑的な日をつかむ。

 

私の見なかつた中は、何も完成してゐなかつた。

總べての生成は止つてゐた。

私の眼は熟してゐる。そして花嫁のやうに

誰にでもその思ふものが來るのだ。

 

何でも私に小さ過ぎはしない。私は小さくても愛する。

そして金地へ大きくそれを畫いて

高く捧げる。誰にかは知らないが

それは魂を解きほぐす……

 

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第二卷」 「嵐の夜から」 / 「形象篇」~了

[やぶちゃん注:このパートに就いては、底本自体に重大な問題があるので、事前に述べておく。

 岩波文庫の校注には、まず、冒頭の「嵐の夜から」であるが、底本では、このように、「嵐の夜から」という、一篇の独立詩篇の標題のようにしか見えない。ところが、岩波文庫の校注によれば、『『詩抄』では「嵐の夜から」がこの詩一篇のタィトルであるかのように活字が組まれているが、これは以下の詩全体のタイトルであり』、再版の『『詩集』では扉として立てられている』とあるのである。

 さらに加えて、『『詩集』では、この詩と次の詩「こんな夜々にお前は街の上で」の収録の順番が逆になっている』ともあるのである。

 さらに、底本のこの、次の無題の「こんな夜々にお前は街の上で、……」に至っては、『『詩抄』ではこの詩の後に改頁で小さい活字の「吹きつのる嵐に動かされる夜よ、」で始まる詩が掲げられている』(底本のここの右丁)『が、『詩集』ではこの小さい活字の詩が「扉の言葉」と題して〈嵐の夜から〉の巻頭に移され』、四『行目「ゐたやうに」を「ゐたやうに。」と変更のうえ、『詩抄』の』五『行目で「……」と省略されている部分がすべて訳出してある』とあり、『それは以下の通り』であるとして、その省略された詩の後部が、漢字のみ新字体で、歴史的仮名遣と読み仮名が正しく活字になっているのである。

 謂わば、茅野は本底本でのこのパートの訳を、不完全なものとして御破算にし、新たに、全面的に修正して、新訳としたということになるのである。

 但し、私の本プロジェクトは、あくまで、『茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版』であるから、まずは、底本通りの組み・ポイントで、それを示して(当時の読者が読んだように、である)、電子化した後に、茅野が再版「詩集」で示した決定版を、附録として注で、このパート全体を校注に従って、復元して、示すこととするものである。

 

 嵐の夜から

 

こんな夜々には、私の前に居て

私の前に全く小さくて死んだ姉が大きくなる。

その時以來もう斯ういふ夜は澤山あつた。

姉はもう美しいに違ひない。直ぐに誰かが

求婚をするだらう。

 

[やぶちゃん注:何度も引いたが、当該ウィキによれば、『父ヨーゼフ・リルケは軍人であり、性格の面でも軍人向きの人物だったが、病気のために退職した後プラハの鉄道会社に勤めていた。母ゾフィー(フィアと呼ばれていた)は枢密顧問官の娘でありユダヤ系の出自であった。二人は結婚後まもなく女児をもうけたが早くに亡くなり、その後一人息子のルネが生まれた。彼が生まれる頃には両親の仲はすでに冷え切っており、ルネが9歳のとき母は父のもとを去っている。母ゾフィーは娘を切望していたことからリルケを5歳まで女の子として育てるなどし、その奇抜で虚栄的な振る舞いや夢想的で神経質な人柄によってリルケの生と人格に複雑な陰影を落とすことになる。母に対するリルケの屈折した心情は』、『のち』、『ルー・アンドレアス・ザロメやエレン・ケイに当てた手紙などに記されている』とある。]

 

 

 

こんな夜々にお前は街の上で、

細長い蒼白い顏をした、

未來の人たちに逢ふだらう。

彼等はお前を知らないで、

默つてお前を行過ぎさせる。

しかし若し彼等が話しだしたら。

お前はそこに立つてるままで、

遙な過去の人になり

疾うに腐つたものにならう。

でも彼等は默つてゐる、死人のやうに、

來る人々であるけれど。

未來は末だ始らない。

彼等はその顏を時の中へ入れてゐる、

それで水底にゐるやうに見られない。

しかし少しの間辛抱すると、

彼等は見る、波の下のやうに、

魚の急ぐのも、綱の沈むのも。

 

 

 

  吹きつのる嵐に動かされる夜よ、

  どうして急に廣くなる――

  恰もこれまではたたまれて

  時の小さい皺に入つてでもゐたやうに

  ………………………………

 

[やぶちゃん注:では、先述べた通り、再版「詩集」版を校注に従って、復元してみる(再版「詩集」版は、国立国会図書館デジタルコレクションには、ない)。冒頭の「罪の言葉」の「星の群が防ぐ處に夜は終らず、」以降の漢字表記は、私が恣意的に旧字化したものである。

   《復元開始》

 

 

 罪の言葉

 

吹きつのる嵐に動かされる夜よ、

どうして急に廣くなる――

恰もこれまではたたまれて

時の小さい皺に入つてでもゐたやうに。

星の群が防ぐ處に夜は終らず、

森の眞中にも始まらない。

私の顏のそばにも、

またお前の姿でも。

ランプは口ごもる、そして知らない。

我々は光を欺(あざむ)くのか。

夜はただ一つの眞實だ

數千年以來…………

 

 

 

こんな夜々にお前は街の上で、

細長い蒼白い顏をした、

未來の人たちに逢ふだらう。

彼等はお前を知らないで、

默つてお前を行過ぎさせる。

しかし若し彼等が話しだしたら。

お前はそこに立つてるままで、

遙な過去の人になり

疾うに腐つたものにならう。

でも彼等は默つてゐる、死人のやうに、

來る人々であるけれど。

未來は末だ始らない。

彼等はその顏を時の中へ入れてゐる、

それで水底にゐるやうに見られない。

しかし少しの間辛抱すると、

彼等は見る、波の下のやうに、

魚の急ぐのも、綱の沈むのも。

 

 

 

こんな夜々には、私の前に居て

私の前に全く小さくて死んだ姉が大きくなる。

その時以來もう斯ういふ夜は澤山あつた。

姉はもう美しいに違ひない。直ぐに誰かが

求婚をするだらう。

 

 

   《復元終了》

和漢三才圖會卷第八十七 山果類 金柑

 

Kinkan

 

きんかん  金橘 盧橘

      夏橘 山橘

      給客橙

金柑

      【盧者酒噐名形

       肖故爲盧橘然

       文選注以枇杷

       爲盧橘誤也】

 

 

本綱其樹似橘不甚高大五月開白花結實秋冬黃熟大

者徑一寸小者如指頭形長而皮堅肌理細瑩生深綠色

熟乃黃如金氣味【酸甘温】芬香可愛入膾醋尤加香美藏綠

豆中可經時不變葢橘性熱豆性凉也

山金柑【一名金豆山金橘】 高尺許實如櫻桃內止一核【卽金柑之異種者也】

 

   *

 

きんかん  金橘《きんきつ》 盧橘《ろきつ》

      夏橘《かきつ》  山橘《さんきつ》

      給客橙《きうかくたう》

金柑

      【「盧」とは、酒噐の名なり。形、

       肖(に)たる故、「盧橘」と爲《な》

       す。然《しかれども》、「文選」注に、

       枇杷《びは》を以つて、「盧橘」と

       爲《す》るは、誤りなり。】

 

 

「本綱」に曰はく、『其の樹、橘《きつ》に似て、甚だ≪しくは≫高大ならず。五月、白花を開≪き≫、實を結《むすぶ》。秋・冬、黃熟す。大≪なる≫者、徑《わた》り一寸。小なる者、指の頭《かしら》のごとく、形、長《ながく》して、皮、堅《かたく》、肌理《きめ》、細《こまや》≪にして≫、瑩《つややか》なり。生《わかき》は、深綠色、熟すれば、乃《すなはち》、黃にして、金のごとし。氣味【酸甘、温。】。芬香《ふんかう》、愛しつべし。膾-醋(なます)に入《いれ》、尤《もつとも》、加(ますます)、香美なり。「綠豆(ぶんとう)」の中に藏《ざう》して、時を經て、變≪ぜ≫ざるべし。葢《けだ》し、橘《きつ》の性、熱。豆《とう》の性、凉なり。』≪と≫。

『山金柑《さんきんかん》」【一名、「金豆《きんとう》」、「山金橘《さんきんきつ》」。】高さ、尺許《ばかり》。實は「櫻桃(ゆすら)」のごとく、內《うち》≪に≫、一核《ひとさね》を止《とど》む【卽ち、金柑の異種の者なり。】。』≪と≫。

 

[やぶちゃん注:ここでは、非常に珍しく、東洋文庫訳が、「本草綱目」の引用の最初の「金柑」(以上の引用では、「其の樹」相当)に割注して、『(ミカン科ナガミキンカン)』と比定同定してある。これは、私の家の庭にも、今、たわわに実をつけている、

双子葉植物綱ムクロジ目ミカン科ミカン属キンカン Citrus japonica (種小名はこれだが、同種は中国の長江中流域原産。日本へは中国から伝わった)の品種である、

ナガキンカン(長金柑)Citrus japonica 'Margarita'(別名「ナガミキンカン(長実金柑)」)

を指す。「Instagram」のmasato2196氏のこちらに解説があり、『ナガキンカン(長金柑)別名ナガミキンカン(長実金柑)は、中国原産の栽培植物・薬用植物で、日本では暖地で栽培される、ミカン科の常緑低木(樹高約』三メートル『)です。生食用によく売られている、実が丸くて甘味の強いネイハキンカン(寧波金柑)に比べて、実は倒卵状長楕円形をしていて酸味が強く、枝に棘がほとんど無い点で区別出来ます』。『果実は中冬〜晩冬に熟し、皮ごと生食したり、皮付きのまま刻んで、砂糖煮にしたものを解熱・咳止や風邪予防の生薬として用いたりします』。『黄金色の柑橘の意味から金橘・金柑の中国名が生まれ、日本ではそれを音読みしてキンカンとなったのが名前の由来です』。『英名"Kumquat"又は"Cumquat"は、「金橘」の広東語読みに由来します』とあった。

「維基百科」では、「長實金柑」が同種であるが、学名は、Citrus margarita となっている。そこでは、またの名を「金棗」とし、一七九〇年(寛政二年相当)に、ポルトガルの宣教師で植物学者であたジョアン・デ・ロウレイロ(João de Loureiro 一七一七年~一七九一年)の著書‘ Flora cochinchinensis ’(「コーチシナの植物」)で初めて言及された、とある。

ウィキの「キンカン」を引く(注記号はカットした)。『キンカン(金柑、学名: Citrus japonica )は、ミカン科ミカン属の常緑低木、あるいはキンカン属』『の常緑低木の総称である。別名キンキツ(金橘)ともいう。果実は小粒で甘酸っぱく、ほろ苦い後味が残るので知られる』。『中国の長江中流域原産。日本へは中国から伝わり、暖地で栽培されている常緑低木。果実は直径約』二~三『センチメートル』『で、甘みと酸味がある。生で皮ごと食べられる品種もある』。『名の由来は、黄金色のミカン(蜜柑)の意味から金橘、金柑の中国名が生まれて、日本ではそれを音読みしてキンカンとなった』。『俳句では秋の季語になっている。 英語などの「Kumquat」もしくは「Cumquat」は「金橘」の広東語読み「gam1gwat1 (カムクヮト)」に由来する』。スウェーデンの植物学者・博物学者・医師で、出島商館付医師として鎖国期の江戸日本に一年間滞在し、日本における植物学・蘭学、及び、西洋における東洋学の発展に寄与した、出島の三学者の一人であった『カール・ツンベルク』(Carl Peter Thunberg 一七四三年~一八二八年)『により』、『ミカン属(Citrus)に分類され』、一七八四年(天明三・四年相当)『刊行の』「日本植物誌」(‘ Flora Japonica ’ )においてCitrus japonicaの学名を与えられていたが』、一九一五『年にウォルター・テニスン・スウィングルにより新属として分割され、ヨーロッパに紹介したロバート・フォーチュンへの献名として新たな学名( Fortunella )を与えられた。 しかし近年の系統発生解析は、キンカンがミカン属の系統に含まれることを示唆している』。『日本の標準和名キンカン』『とよばれる種は、別名でマルミキンカン、マルキンカンともよばれている。同属には、ナガキンカン(ナガミキンカン)、

■ネイハキンカン』(寧波金柑:学名:Citrus japonica 'Crassifolia' )=『ニンポウキンカン』(同然と漢字表記同じ。中文の発音に似せたもの)=『メイワキンカン』(明和金柑)

■『マメキンカン』(学名:Citrus japonica 'Hindsii' )=『チョウジュキンカン』(長寿金柑)=『フクシュウキンカン』(福州金柑:学名:Fortunella obovata

『近縁のなかまに』

■『トウキンカン』(唐金柑:学名:Citrus × microcarpa:「マンダリンオレンジ Citrus reticulata と、キンカン Citrus japonica の交雑種であるとされる)=『(別名:カラマンシー)』(Kalamansi:フィリピン名)

『などがある。一般に栽培されている種がナガキンカンとよばれるもので、果実が丸いものをマルキンカンという。マルキンカンは樹高が約』二『メートルで枝に棘があるものとないものがあり、ナガキンカンは樹高約』三『メートルで枝に棘がない』(ふと、思った。私の家のは何だろう? 樹高は三メートル超えだが、棘、無く、実は丸いんだが?)。『日本における』二〇一〇『年の収穫量は』三千七百三十二『トンであり、その内訳は宮崎県』二千六百四『トン、鹿児島県』八百七十五『 トン、その他』二百五十五『トンとなっている』。『果実は食用に、また薬用に用いられ』、十~十一月頃、『よく熟した果実が収穫される』。『果実は果皮ごとあるいは果皮だけ生食する。皮の中果皮、つまり柑橘類の皮の白い綿状の部分に相当する部分に苦味と共に甘味がある。果肉は酸味が強い。果皮のついたまま甘く煮て、砂糖漬け、蜂蜜漬け、甘露煮、マーマレードにする。甘く煮てから、砂糖に漬け、ドライフルーツにすることもある』。『キンカンの砂糖漬けは、果皮に刃物で切れ目を入れて、軽く茹でてから竹串などで種子を除いて、果実量』六十~七十『%ほどの砂糖と水をかぶるほどの鍋に入れてから落し蓋をして、中火からとろ火で汁がなくなるまで煮詰めたあと、陰干しにする』。

以下、「薬用」の項。『マルキンカン、ナガキンカンともに薬用とされる』。『果実は民間薬として咳や、のどの痛みに効果があるとされ、金橘(きんきつ)と称することがある』。『果実にはいずれの種にも、有機酸、糖分約』八『%、灰分約』〇・五『%を含み、果皮中には少量のヘスペリジン(ビタミンP)、精油などを含んでいる。有機酸には制菌作用、ヘスペリジンは毛細血管の血液透過性を増大させたり、抗菌や利尿などにも役立つとされている。また、精油は延髄中枢を刺激して、血液循環を良くして、発汗作用の働きがある』。『民間療法では、風邪や咳止めにキンカンの砂糖漬けを』二~三『個』、『カップに入れて熱湯を注いで飲む方法や、生の果汁をおろしショウガ、ハチミツと一緒にカップに入れて熱湯を注いで混ぜて飲むなどの方法が知られている。疲労回復や保健に』、十月頃、『に変色し始めた果実を焼酎』一『リットルあたり』三百『グラムの割合でビンに入れて漬け込み、冷暗所に』三ヶ『月保存したものを毎日盃』一『杯ほど飲むとよいといわれている。ただし、手足がいつも火照るような人への連用は避けるべきとされる』。

『観賞用として庭木として植えられることも多い。剪定に強いので生垣や鉢植え、盆栽にもできる。広東省や香港では、旧正月を迎える際に柑橘類の鉢植えを飾ることが多く、キンカンも好まれる』。

以下、「種」の項。『キンカン属には』四『から』六『種が属する。カンキツの分類学者ウォルター・テニスン・スウィングルが』四『種、田中長三郎が』六『種と設定しており、前者はニンポウ・フクシュウキンカンを雑種として種から外している』(一部、上記で示したものと、殆んど、ダブるが、資料として掲げる)

△『マルミキンカン(中国語版)(丸実金柑)・マルキンカン(丸金柑)・ヒメタチバナ(姫橘) Fortunella japonica

△『ナガミキンカン(ドイツ語版)(長実金柑) Fortunella margarita

△『フクシュウキンカン(中国語版)(福州金柑)・オオミキンカン(大実金柑)・チョウジュキンカン(長寿金柑) Fortunella obovata

△『ネイハキンカン・ニンポウキンカン(寧波金柑)・メイワキンカン(明和金柑) Fortunella crassifolia

△『ホンコンキンカン(ドイツ語版)(香港金柑)・マメキンカン(豆金柑)・キンズ(金豆) Fortunella hindsii 』『観賞用』

△『ナガハキンカン(長葉金柑) Fortunella

和漢三才圖會卷第八十七 山果類 金柑

 

 

きんかん  金橘 盧橘

      夏橘 山橘

      給客橙

金柑

      【盧者酒噐名形

       肖故爲盧橘然

       文選注以枇杷

       爲盧橘誤也】

 

 

本綱其樹似橘不甚高大五月開白花結實秋冬黃熟大

者徑一寸小者如指頭形長而皮堅肌理細瑩生深綠色

熟乃黃如金氣味【酸甘温】芬香可愛入膾醋尤加香美藏綠

豆中可經時不變葢橘性熱豆性凉也

山金柑【一名金豆山金橘】 高尺許實如櫻桃內止一核【卽金柑之異種者也】

 

   *

 

きんかん  金橘《きんきつ》 盧橘《ろきつ》

      夏橘《かきつ》  山橘《さんきつ》

      給客橙《きうかくたう》

金柑

      【「盧」とは、酒噐の名なり。形、

       肖(に)たる故、「盧橘」と爲《な》

       す。然《しかれども》、「文選」注に、

       枇杷《びは》を以つて、「盧橘」と

       爲《す》るは、誤りなり。】

 

 

「本綱」に曰はく、『其の樹、橘《きつ》に似て、甚だ≪しくは≫高大ならず。五月、白花を開≪き≫、實を結《むすぶ》。秋・冬、黃熟す。大≪なる≫者、徑《わた》り一寸。小なる者、指の頭《かしら》のごとく、形、長《ながく》して、皮、堅《かたく》、肌理《きめ》、細《こまや》≪にして≫、瑩《つややか》なり。生《わかき》は、深綠色、熟すれば、乃《すなはち》、黃にして、金のごとし。氣味【酸甘、温。】。芬香《ふんかう》、愛しつべし。膾-醋(なます)に入《いれ》、尤《もつとも》、加(ますます)、香美なり。「綠豆(ぶんとう)」の中に藏《ざう》して、時を經て、變≪ぜ≫ざるべし。葢《けだ》し、橘《きつ》の性、熱。豆《とう》の性、凉なり。』≪と≫。

『山金柑《さんきんかん》」【一名、「金豆《きんとう》」、「山金橘《さんきんきつ》」。】高さ、尺許《ばかり》。實は「櫻桃(ゆすら)」のごとく、內《うち》≪に≫、一核《ひとさね》を止《とど》む【卽ち、金柑の異種の者なり。】。』≪と≫。

 

[やぶちゃん注:ここでは、非常に珍しく、東洋文庫訳が、「本草綱目」の引用の最初の「金柑」(以上の引用では、「其の樹」相当)に割注して、『(ミカン科ナガミキンカン)』と比定同定してある。これは、私の家の庭にも、今、たわわに実をつけている、

双子葉植物綱ムクロジ目ミカン科ミカン属キンカン Citrus japonica (種小名はこれだが、同種は中国の長江中流域原産。日本へは中国から伝わった)の品種である、

ナガキンカン(長金柑)Citrus japonica 'Margarita'(別名「ナガミキンカン(長実金柑)」)

を指す。「Instagram」のmasato2196氏のこちらに解説があり、『ナガキンカン(長金柑)別名ナガミキンカン(長実金柑)は、中国原産の栽培植物・薬用植物で、日本では暖地で栽培される、ミカン科の常緑低木(樹高約』三メートル『)です。生食用によく売られている、実が丸くて甘味の強いネイハキンカン(寧波金柑)に比べて、実は倒卵状長楕円形をしていて酸味が強く、枝に棘がほとんど無い点で区別出来ます』。『果実は中冬〜晩冬に熟し、皮ごと生食したり、皮付きのまま刻んで、砂糖煮にしたものを解熱・咳止や風邪予防の生薬として用いたりします』。『黄金色の柑橘の意味から金橘・金柑の中国名が生まれ、日本ではそれを音読みしてキンカンとなったのが名前の由来です』。『英名"Kumquat"又は"Cumquat"は、「金橘」の広東語読みに由来します』とあった。

「維基百科」では、「長實金柑」が同種であるが、学名は、Citrus margarita となっている。そこでは、またの名を「金棗」とし、一七九〇年(寛政二年相当)に、ポルトガルの宣教師で植物学者であたジョアン・デ・ロウレイロ(João de Loureiro 一七一七年~一七九一年)の著書‘ Flora cochinchinensis ’(「コーチシナの植物」)で初めて言及された、とある。

ウィキの「キンカン」を引く(注記号はカットした)。『キンカン(金柑、学名: Citrus japonica )は、ミカン科ミカン属の常緑低木、あるいはキンカン属』『の常緑低木の総称である。別名キンキツ(金橘)ともいう。果実は小粒で甘酸っぱく、ほろ苦い後味が残るので知られる』。『中国の長江中流域原産。日本へは中国から伝わり、暖地で栽培されている常緑低木。果実は直径約』二~三『センチメートル』『で、甘みと酸味がある。生で皮ごと食べられる品種もある』。『名の由来は、黄金色のミカン(蜜柑)の意味から金橘、金柑の中国名が生まれて、日本ではそれを音読みしてキンカンとなった』。『俳句では秋の季語になっている。 英語などの「Kumquat」もしくは「Cumquat」は「金橘」の広東語読み「gam1gwat1 (カムクヮト)」に由来する』。スウェーデンの植物学者・博物学者・医師で、出島商館付医師として鎖国期の江戸日本に一年間滞在し、日本における植物学・蘭学、及び、西洋における東洋学の発展に寄与した、出島の三学者の一人であった『カール・ツンベルク』(Carl Peter Thunberg 一七四三年~一八二八年)『により』、『ミカン属(Citrus)に分類され』、一七八四年(天明三・四年相当)『刊行の』「日本植物誌」(‘ Flora Japonica ’ )においてCitrus japonicaの学名を与えられていたが』、一九一五『年にウォルター・テニスン・スウィングルにより新属として分割され、ヨーロッパに紹介したロバート・フォーチュンへの献名として新たな学名( Fortunella )を与えられた。 しかし近年の系統発生解析は、キンカンがミカン属の系統に含まれることを示唆している』。『日本の標準和名キンカン』『とよばれる種は、別名でマルミキンカン、マルキンカンともよばれている。同属には、ナガキンカン(ナガミキンカン)、

■ネイハキンカン』(寧波金柑:学名:Citrus japonica 'Crassifolia' )=『ニンポウキンカン』(同然と漢字表記同じ。中文の発音に似せたもの)=『メイワキンカン』(明和金柑)

■『マメキンカン』(学名:Citrus japonica 'Hindsii' )=『チョウジュキンカン』(長寿金柑)=『フクシュウキンカン』(福州金柑:学名:Fortunella obovata

『近縁のなかまに』

■『トウキンカン』(唐金柑:学名:Citrus × microcarpa:「マンダリンオレンジ Citrus reticulata と、キンカン Citrus japonica の交雑種であるとされる)=『(別名:カラマンシー)』(Kalamansi:フィリピン名)

『などがある。一般に栽培されている種がナガキンカンとよばれるもので、果実が丸いものをマルキンカンという。マルキンカンは樹高が約』二『メートルで枝に棘があるものとないものがあり、ナガキンカンは樹高約』三『メートルで枝に棘がない』(ふと、思った。私の家のは何だろう? 樹高は三メートル超えだが、棘、無く、実は丸いんだが?)。『日本における』二〇一〇『年の収穫量は』三千七百三十二『トンであり、その内訳は宮崎県』二千六百四『トン、鹿児島県』八百七十五『 トン、その他』二百五十五『トンとなっている』。『果実は食用に、また薬用に用いられ』、十~十一月頃、『よく熟した果実が収穫される』。『果実は果皮ごとあるいは果皮だけ生食する。皮の中果皮、つまり柑橘類の皮の白い綿状の部分に相当する部分に苦味と共に甘味がある。果肉は酸味が強い。果皮のついたまま甘く煮て、砂糖漬け、蜂蜜漬け、甘露煮、マーマレードにする。甘く煮てから、砂糖に漬け、ドライフルーツにすることもある』。『キンカンの砂糖漬けは、果皮に刃物で切れ目を入れて、軽く茹でてから竹串などで種子を除いて、果実量』六十~七十『%ほどの砂糖と水をかぶるほどの鍋に入れてから落し蓋をして、中火からとろ火で汁がなくなるまで煮詰めたあと、陰干しにする』。

以下、「薬用」の項。『マルキンカン、ナガキンカンともに薬用とされる』。『果実は民間薬として咳や、のどの痛みに効果があるとされ、金橘(きんきつ)と称することがある』。『果実にはいずれの種にも、有機酸、糖分約』八『%、灰分約』〇・五『%を含み、果皮中には少量のヘスペリジン(ビタミンP)、精油などを含んでいる。有機酸には制菌作用、ヘスペリジンは毛細血管の血液透過性を増大させたり、抗菌や利尿などにも役立つとされている。また、精油は延髄中枢を刺激して、血液循環を良くして、発汗作用の働きがある』。『民間療法では、風邪や咳止めにキンカンの砂糖漬けを』二~三『個』、『カップに入れて熱湯を注いで飲む方法や、生の果汁をおろしショウガ、ハチミツと一緒にカップに入れて熱湯を注いで混ぜて飲むなどの方法が知られている。疲労回復や保健に』、十月頃、『に変色し始めた果実を焼酎』一『リットルあたり』三百『グラムの割合でビンに入れて漬け込み、冷暗所に』三ヶ『月保存したものを毎日盃』一『杯ほど飲むとよいといわれている。ただし、手足がいつも火照るような人への連用は避けるべきとされる』。

『観賞用として庭木として植えられることも多い。剪定に強いので生垣や鉢植え、盆栽にもできる。広東省や香港では、旧正月を迎える際に柑橘類の鉢植えを飾ることが多く、キンカンも好まれる』。

以下、「種」の項。『キンカン属には』四『から』六『種が属する。カンキツの分類学者ウォルター・テニスン・スウィングルが』四『種、田中長三郎が』六『種と設定しており、前者はニンポウ・フクシュウキンカンを雑種として種から外している』(上記で私が追加して示したものと、殆んど、ダブるが、資料として掲げる)

△『マルミキンカン(中国語版)(丸実金柑)・マルキンカン(丸金柑)・ヒメタチバナ(姫橘) Fortunella japonica

△『ナガミキンカン(ドイツ語版)(長実金柑) Fortunella margarita

△『フクシュウキンカン(中国語版)(福州金柑)・オオミキンカン(大実金柑)・チョウジュキンカン(長寿金柑) Fortunella obovata

△『ネイハキンカン・ニンポウキンカン(寧波金柑)・メイワキンカン(明和金柑) Fortunella crassifolia

△『ホンコンキンカン(ドイツ語版)(香港金柑)・マメキンカン(豆金柑)・キンズ(金豆) Fortunella hindsii 』『観賞用』

■『ナガハキンカン(長葉金柑) Fortunella polyandra

以下、「主な品種」があるが(七種掲載)、凡そ、本項に添えるべき昔からあったものとは思われないので、カットする。

「マルミキンカン」の独立項。

『樹高は』『二メートルほどになる。枝は分岐が多く、若い枝には短い刺があることがある』。『葉は互生する。長さは』五~七センチメートル、『長楕円形で厚みがあり』『、周囲には浅い鋸状歯がある。葉が上側に反っていることが多い。葉柄には』、『小さな翼があるがないものもある』。『夏から秋にかけて』三~四『回』、二~三センチメートル『ほどの白い五弁の花をつける。雌しべは』一『本、雄しべは』二十『本。花の後には直径』二センチメートル『ほどの緑色の実をつける(初夏につけた花は実がならないことが多い)。晩秋から冬にかけて実は黄色く熟する』。

「ニンポウキンカン」の独立項。

『日本への渡来は江戸時代の文政』九(一八二六)年『のこと。現在の中国浙江省寧波(ニンポウ、当時・清)の商船が遠州灘沖で遭難し』、『清水港に寄港した。その際に船員が礼として清水の人に砂糖漬けのキンカンの実を贈った。その中に入っていた種を植えたところ、やがて実がなり、その実からとった種が日本全国へ広まった』。最後に「主なブランド」が三種、列挙されるが、同前の理由でカットした。

 「本草綱目」の引用は、「漢籍リポジトリ」の「卷三十」の「果之二」の「金柑」([075-40b]以下)の「釋名」と「集解」をパッチワークしたものである。しかし、東洋文庫訳の竹島淳夫氏は、やはり、拘って、不審な箇所をディグしておられる(ちょっと、竹島先生、見直しました)。以下、「本草綱目」の当該箇所(「釈名」の後半部。一部に手を入れた)と、竹島氏の後注を引く(注の直下のそれは、項目下の割注の中の、『然《しかれども》、「文選」注に、枇杷《びは》を以つて、「盧橘」と爲《す》るは、誤りなり。』の竹島氏の当該箇所の訳文の一部)。

   *

註文選者以枇杷爲盧橘誤矣案司馬相如上林賦云盧橘夏熟枇杷橪柿以二物並列則非一物明矣

   *

注一 『文選』の注に、枇杷を盧橘としている これは『本草綱目』の枇杷の項の時珍の言をそのまま写したものであるが、『文選』のだれの注をさすかよく分からない。『長政全書』巻三十樹芸果部下に「枇杷。上林賦曰。盧橘」とし〔李時珍曰。枇杷非盧橘也〕とある。李善等六臣注の『文選』上林賦では、本文「於ㇾ是乎。盧橘夏熟。黄甘・橙・桃・枇杷・橪柿……」の盧橘の注には「盧ハ黒也」とあり、枇杷の注には「張揖曰。批杷似斛樹。長葉子如ㇾ杏」とあるだけである。

   *

この「盧橘」は枇杷の古名(「維基百科」の「枇杷」を見られたい)。竹島氏は「橪柿」とするが、これは恐らく、「橪・柿」の誤りであると思われる。「橪」は、クロウメモドキ科ナツメ属ナツメ変種サネブトナツメ(核太棗)Ziziphus jujuba var. spinosa の中国語の古名と思われる。

 ……やっと、長かった「柑橘類」が終わった……因みに、次は、竹島氏が物申した「枇杷」である……]

 

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第二卷」 「侏儒の歌」

 

 侏儒の歌

 

私の魂は恐(おそら)くは眞直で善良だ、

しかし私の心臟と、隱れてゐる血と、

私を痛ませる總べての物が、

魂を眞直に擔へない。

私の魂は、園もなく、寢床もなく、

私の鋭い骸骨に

恐しい羽博きをして懸つてゐる。

 

私の兩手ももう何にも成らない。

ご覽、何といふ慘めさだ。

雨後の小さい蛙のやうに、

强靭に、濕つて、重く飛んでゐる。

その他私に著(つ)いてるものは、

ぼろぼろで、古くて、もの悲しい。

汚物の上に之等總べてのものを置くのを

どうして神樣が躊躇しよう。

 

不平さうな口をした私の顏を

神樣が怒つてはゐないかといふのか。

眞底では、明るく輝かしくならうと

用意はしてゐたが、

大きな犬ほど近く

顏のそばに來るものは何もなかつた。

そして犬はそんなものを持つてゐない。

 

[やぶちゃん注:「擔へない」「になへない」。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第二卷」 「孤兒の歌」

 

 孤兒の歌

 

私は何人でもなく、何人でもないだらう。

今私は存在には尙ほ小さ過ぎる、

しかし後になつても矢張り。

 

お母さんだち、お父さんだち、

あはれむで下さい。

 

いたはり育てる甲斐はなくも、

でも私は刈取られる。

誰も私を用ひ得ない。今は早過ぎるし、

明日は遲過ぎる。

 

私はただこの一つの著物を持つきりだが

それは薄くなりまた色があせる。

しかしそれは長い間保(も)つてゐる

恐らくは神樣の前でもなほ。

 

私はただこの僅かな髮をもつてゐる。

(いつも同じだつた。)

嘗て一人の最愛のものだつた。

 

いま彼はもう何にも愛しない。

 

[やぶちゃん注:「何人」「なんぴと」。

「今私は存在には尙ほ少さ過ぎる、」は、実は、原本では、「今私は存在には尙ほ少さ過ぎる、」となっている。岩波文庫の校注に、後の再版『「詩集」で「小さ」に訂正された』とあるので腑に落ちたので、特異的に修正した。]

2025/01/22

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第二卷」 「自殺者の歌」

 

 自殺者の歌

 

ではもう一瞬間だ。

人々がいつも私の紐を

切るとは。

この間も私はよく用意をして、

もう一片の永遠は

私の臟腑の中に入つてゐたのだつた。

 

人々は私に匙を差しつける、

あの生命の匙を。

いいや、私は、私はもういらない。

私に私を捨てさせてくれ。

 

私は知つてゐる。人生は全くてよい、

世界は充ちてる壺だ。

しかしそれは私の血には入らないで

ただ頭に騰るんだ。

 

それは他人を養ふが、私をば病氣にする。

それを蔑(さげす)むのを、解つてくれ、

少くとも私は今

一千年間衞生が必要だ。

 

[やぶちゃん注:何となく惹かれて、ドイツ語の「Wikisource」のここで、原詩が電子化されてあるのを見た。

「全くて」「まつたくて」。

「騰る」「のぼる」。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第一卷」 「嚴肅な時」 / 「第一卷」~了

 

 嚴肅な時

 

いま世界の中の何處かで泣いてゐる、

理由なく世界の中で泣いてゐる人は、

私を泣くのだ。

 

いま夜に何處かで笑つてゐる、

理由なく夜に笑つてゐる人は、

私を笑ふのだ。

 

今世界の中の何處かに步いてゐる、

理由なく世界の中に步いてゐる人は

私へ步いてゐるのだ。

 

今世界の中の何處かで死ぬ、

理由なく世界の中で死ぬ人は、

私を見つめてゐる。

 

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第一卷」 「豫感」

 

 豫 感

 

私は旗のやうに遠くから圍まれてゐる。

來る風を豫感して、それを生きなくてはならない、

下の物は末だ動かないのに。

扉はなほ軟く閉まつて、暖爐も靜かに。

窗も未だ慄はず、埃も未だ重い。

 

その時私はもう嵐を知つて海のやうに興奮し、

私を擴げ、私の中に落ち入り、

私を投げすてる、そして全くただ一人、

大きな嵐の中に。

 

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第一卷」 「進步」

 

 進 步

 

それで再(ま)た私の深い生命は一層高く音たてる。

より廣い岸の中を行くやうに。

物は愈私に近しくなり。

すべての景象はいよいよ明かになつて、

私は名の無いものに愈親しいのを感ずる。

鳥のやうに私の感覺を飛ばして、

私は檞の樹から風立つた天に達し。

また池の千ぎれた日の中へ、

魚に乘つてるやうに沈む私の感情。

 

[やぶちゃん注:「檞」個人的には「かし」と読んでおきたい。ドイツ語の「Wikisource」のここで、原詩‘ Fortschritt ’が電子化されてあるが、その当該行は、“ ich in die windigen Himmel aus der Eiche, ”で、「檞」相当の単語は“Eiche”(音写「アイヒェ」)で、これは、「カシ・オーク・カシワ」を指す。この語は、広義には、双子葉植物綱ブナ目ブナ科コナラ属 Quercus を広範に指すが、ヨーロッパでは、まず、コナラ属オウシュウナラ(欧州楢) Quercus robur を指すことが多いので、ここもそれと採ってよい。樹高は、二十五~三十五メートルで、中には四十メートルに達する個体もある。普通に五百年の長寿とされる。因みに、本邦に自生する「檞」類は、クヌギ(櫟・椚・橡)Quercus actissima・ナラガシワ(楢柏)Quercus aliena・ミズナラ(水楢)Quercus crispula・カシワ(柏・槲)Quercus dentata・コナラ(小楢) Quercus serrata・アベマキ(阿部槇)Quercus variabilis であるが、このうち、ミズナラが最大樹高三十五メートルで、本邦の同種の最大樹齢は北海道網走郡津別町にある「千年大樹」と呼ばれる「双葉のミズナラ」が匹敵し得るか(ここ・グーグル・マップ・データ)。伝承上で千二百年の古木である。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第一卷」 「秋」

 

 

 

葉が落ちる、遠くからのやうに落ちる、

大空の遠い園が枯れるやうに、

物を否定する身振で落ちる。

 

さうして重い地は夜々に

あらゆる星の中から寂寥へ落ちる。

 

我々はすべて落ちる。この手も落ちる。

他を御覽。總べてに落下がある。

 

しかし一人ゐる、この落下を

限なくやさしく兩手で支へる者が。

 

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第一卷」 「追憶」

 

 追 憶

 

そして私は待つてゐた、待ちまうけてゐた。

私の生命を無限に增す一事を。

力あるもの普通(なみ)ならぬものを、

石の眼ざめるのを、

私に向いてる深いものを。

 

書架にある金や褐色の

書籍は薄明になつて來る。

私は通り過ぎた國々や、

多くの光景や、再び失つた

女たちの衣裳のことを考へる。

 

その時私は突然知る、これだつたと。

私は立上る。私の前には

過ぎ去つた一年の

怖と、姿と、祈禱とが訴へてゐる。

 

和漢三才圖會卷第八十七 山果類 佛手柑

 

Busyukan

 

[やぶちゃん注:挿絵の中央の水辺の岸には、二枚の「嫩葉」(わかば)のキャプション附きの絵が添えてある。]

 

ぶ しゆ かん 枸櫞 香櫞

       【不之由加牟】

佛手柑

 

 

本綱佛手柑樹似朱欒而葉尖長枝閒有刺植之近水乃

生其實狀如人手有指有長一尺四五寸者皮如橙柚而

厚皺而光澤其色如𤓰生縁熟黃其肉甚厚白如蘿蔔而

[やぶちゃん字注:「縁」は誤刻であろう。「本草綱目」に随い、訓読文では「綠」に訂正した。

鬆虛其核細其味不甚佳而清香襲人置衣笥中則數日

不歇若安芋片十蒂而以濕紙圍䕶經久不廢或擣蒜罨

[やぶちゃん字注:「本草綱目」を見るに、「十」は「於」の誤りで、また、「廢」も「癟」の誤りである。訓読文では、孰れも訂した。

其蒂上則香更𭀚溢又浸汁浣葛紵勝似酸漿多產閩廣

間雕鏤花鳥作𮔉煎果食置之几案可供玩賞寄至北方

人甚貴重

皮瓤【辛酸温】下氣除心頭痰水

[やぶちゃん注:以上、割注した通り、「漢籍リポジトリ」の「卷三十」の「果之二」の「枸櫞」([075-40a]以下)の「釋名」と「集解」をパッチワークしたものなのだが、「本草綱目」の当該部と対比すると、あってはならな致命的な誤りが複数あるのである。これは、今までの中でも、最も劣悪なものと指弾してよい。

△按凡柑橘柚之類皆怕寒佛手柑特甚而其樹如値寒

 則枯或雖不枯不實冬月則用稃蔽根晝則可受陽也

 其樹似柚有刺葉全不似柚柑之輩而稍大淡青色筋

 理顯然畧似多羅葉而不尖四五月生新葉時嫩葉褐

 色以爲異三才圖會之佛手柑圖葉形尖本草時珍亦

 謂尖長者未審

 

   *

 

ぶ しゆ かん 枸櫞(きろえん) 香櫞《かうえん》

 

       【「不之由加牟《ぶしゆかん》」。】

佛手柑

 

[やぶちゃん注:「ぶしゆかん」はママである。江戸期の知られた本草書類でも、「ぶしゆかん」と記されてある。「枸櫞」の読みはママ。但し、「キロエン」の「ロ」は、原本では字が潰れており、推定である。「キヨエン」・「キユエン」・「キコエン」かも知れない。しかし、現行の拼音では“jǔ yuán”であり、これは、「ヂィー・ユァン」であるから、「キユエン」が近いかも知れない。因みに、国立国会図書館デジタルコレクションの中近堂版も、活字版であるが、「ロ」に左角から右へ斜めに傷のようなものが入っており、まるで原本を真似た如くである。因みに、東洋文庫訳では『くえん』と訳者が振っている。「枸」は音「ク」或いは「コウ」である。なお、この原文、送り仮名の擦れた箇所が多く、以上の中近堂版に、かなり頼った。

 

「本綱」に曰はく、『佛手柑は、樹、朱欒《しゆらん》に似て、葉、尖《とがり》、長く、枝≪の≫閒《あひだ》に、刺《とげ》、有り[やぶちゃん注:ウィキの「ブッシュカン」のこの写真で、先の赤い棘が確認出来る。]。之れを、近き水≪邊《みづべ》≫に植れば、乃《すなはち》、生ず。其の實の狀《かたち》、人の手の指、有るがごとし。長さ、一尺四、五寸なる者、有り。皮は、橙《たう/だいだい》・柚《いう》のごとくにして、厚《あつく》、皺(しは)みて、光-澤《つや》≪あり≫。其の色、𤓰《うり》のごとく、生《わかき》は、綠《みど》りに、熟《じゆくせ》ば、黃なり。其の肉、甚だ、厚《あつく》、白にして、蘿蔔《だいこん》のごとくにして、鬆虛《しようきよ》なり[やぶちゃん注:細かな隙間があって、サクサクしているさまを言う。]。其の核《さね》、細《こまか》にして、其の味、甚《はなはだ》、佳《か》ならず。而≪れども≫、清香《せいか》あり、人に襲《おそ》ふ[やぶちゃん注:人が重ね着する衣服を指す。]≪ところの≫衣笥《いし》[やぶちゃん注:和服を入れる「簞笥(たんす)」。]の中に置けば、則《すなはち》、數日《すじつ》、歇《や》まず。若《も》し、芋片を蒂《へた》に安《やすん》じて、濕≪り≫紙を以《もつて》、圍䕶《ゐご》すれば[やぶちゃん注:周囲を保護してやれば。]、久《ひさしき》を經て、癟《しなぶる》≪こと≫、せず。或いは、蒜《にんにく》を擣《つき》て、其の蒂の上に罨《おほ》へば、則《すなはち》、香《かをり》、更≪に≫、𭀚溢《じゆういつ》す。又、汁を、浸《ひたし》、葛紵《くづぬの》を浣(あら)へば、酸漿《ほほづき》に勝れり[やぶちゃん注:原文の、ここにある「似」を生かすなら、「勝れるに似たり」、或いは、「酸漿に似て、勝れり」とでも読むところだが、どうも文字列に違和感がある。思うに、これは、「本草綱目」の誤字で、「似」ではなく、「以つて、酸漿《ほほづき》に勝れり」なのではあるまいか?]。多く、閩《びん》[やぶちゃん注:現在の福建省を中心とした古名。]・廣[やぶちゃん注:現在の広東省・広西省。]の間に產≪し≫、花鳥《くわてう》を雕鏤《てうる》≪し≫、𮔉煎果《みつせんくわ》と作《な》して、食《くふ》。之れを几案《きあん》[やぶちゃん注:机。]に置き、玩賞《ぐわんしやう》に供《きやう》すべし。北方の人に、寄至《きせい》すれば[やぶちゃん注:贈ってやれば。]、甚だ貴重≪と≫す。』≪と≫。

『皮瓤《かはわた》【辛酸、温。】氣を下《くだ》し、心頭の痰水を除く[やぶちゃん注:意味不明。]。』≪と≫。

△按ずるに、凡そ、柑・橘・柚の類《るゐ》、皆、寒《かん》を怕(をそ)る。佛手柑、特に甚《はなはだしく》して、其の樹、如《も》し、寒に値《あ》へば、則《すなはち》、枯《か》る、或いは、枯れずと雖《いへども》、實のらず。冬月、則、稃(すりぬか)[やぶちゃん注:擂(す)った糠(ぬか)。]を用《もちひ》て、根を蔽《おほ》ひ、晝《ひ》るは、則、陽を受くべしなり。其の樹、柚《ゆず》に似て、刺、有り。葉、全く、柚・柑の輩《うから》に似ず、稍《やや》、大きく、淡青色。筋理(すじめ)、顯然として、畧《ちと》、「多羅葉《たらやう》」に似て、尖らず。四、五月、新葉《しんば》を生ずる時、嫩葉《わかば》≪は≫、褐(きぐろ)色≪となる≫、以つて、異と爲す。「三才圖會」の「佛手柑」の圖は、葉の形、尖る。「本草」≪の≫時珍も亦、『尖《とがり》て長し』と謂ふは、未-審(いぶか)し。

 

[やぶちゃん注:「佛手柑」は、「本草綱目」の「枸櫞(きろえん)」「香櫞」の原タイプ種は、「維基百科」の「枸櫞」がそれで、

双子葉植物綱ムクロジ目ミカン科ミカン属シトロン(英語:citron /仏語:cédrat(音写「セドラ」)Citrus medica

で「異名」として十九種の学名を掲げてあるが、これらの学名は、英文ウィキの“Citron”を見るに、幾つかは「シトロン」のシノニムであることが判明する。

しかし、挿絵の実の形状、及び、項目名「佛手柑」、及び、「本草綱目」の引用で示されるのは、シトロンの変種である、

シトロン変種ブッシュカン Citrus medica var. sarcodactylis

に限定されてあることは明らかである。外国のリンク上手くなく、「維基百科」の「佛手柑」は、日本語の「ブッシュカン」に接続していないのは、困ったことである。まず、ウィキの「ブッシュカン」を引く(注記号はカットした。一部の太字・下線は私が附した)。『「カボス」「ユズ」などと同じ香酸柑橘類の一種である。レモンと類縁のシトロンの変種で、名前の由来はブッダ(仏陀)の手という意味』である。

『なお、高知県四万十川流域で栽培されている「ぶしゅかん」は、同じ香酸柑橘類の「餅柚」』(もちゆ)『と呼ばれる』全く異なる『品種』( Citrus inflata『であり、緑色で球状の果実である。ブッシュカンと区別するため、ひらがな表記としている。ブッシュカンを手仏手柑、ぶしゅかん(餅柚)を丸仏手柑(シトロン)と区別する場合もある』(全くの別種であるので、注意!)

『安徽省の鳳陽県には観音菩薩が当地の人たちを懲らしめるために化け』、『自ら切り落とした美女の手と言われている』。ブッシュカンは、『インド東北部原産』とするが、「維基百科」の「佛手柑」では、『主產於中國廣西、廣東、四川等地』とあり、『佛手柑起於中國、印度等亞洲地區。』とあるのが、私は正しいと思われる。『果実は芳香があり』、『濃黄色に熟し、長楕円体で先が指のように分かれる。名称は』、『その形を合掌する両手に見立て、「仏の手」と美称したもの。学名とは別に、英語では「Buddha's hand」「fingered citron」とも呼ばれる』。『主として観賞用に栽植されるが』、『食用に利用されることもある。観賞用では』、『茶の湯の席の生け花に用いられることも多い』(グーグル画像「Citrus medica var. sarcodactylus flower」を見られたい)。『正月飾りにする地域もある』。『食用にもするが』、『身が少ないので生食には向かない。一般的に砂糖漬けなどで菓子にしたり、マーマレードにするほか、乾燥させて食べる地域もある』。『また、果皮を乾燥させたものは枸櫞皮(くえんひ)と呼ばれ、芳香薬や矯味剤、矯臭剤に用いる。また、枸櫞皮から枸櫞油(くえんゆ)と呼ばれる淡黄色で苦みと匂いのある精油がとれ、矯味剤、矯臭剤に用いる』。『日本での収穫量は』二〇一〇『年の「農林水産省特産果樹生産動態等調査」によると』、五・〇『トンで全て鹿児島県での収穫量となっている。この「農林水産省特産果樹生産動態等調査」特産果樹生産出荷実績調査は』、二〇〇七年『から』五十アール『以上栽培されている地域が対象となっており、他に和歌山県などでも栽培されており』。『京阪神や関東などにも出荷されている』とある。私は実際の「仏手柑」の実を、小学校二年生の時、母の実家の鹿児島県岩川で見た記憶がある。正直、おどろおどろしい印象しか残っていない。

 「本草綱目」の引用は、「漢籍リポジトリ」の「卷三十」の「果之二」の「枸櫞」([075-40a]以下)の「釋名」と「集解」をパッチワークしたものである。以下に、全文を掲げる(一部に手を加えた)。

   *

枸櫞【音矩員宋圗經】  校正【原附荳蔲下今分出】

 釋名【香櫞一作圓佛手柑時珍曰義未詳佛手取象也】

 集解【藏器曰枸櫞生嶺南柑橘之屬也其葉大其實大如盞味辛酸頌曰今閩廣江南皆有之彼人呼爲香櫞子形長如小𤓰狀其皮若橙而光澤可愛肉甚厚白如蘿蔔而鬆虛雖味短而香芬大勝置衣笥中則數日香不歇寄至北方人甚貴重古作五和糝用之時珍曰枸櫞産閩廣間木似朱欒而葉尖長枝間有刺植之近水乃生其實狀如人手有指俗呼爲佛手柑有長一尺四五寸者皮如橙柚而厚皺而 光澤其色如𤓰生綠熟黃其核細其味不甚佳而淸香襲人南人雕鏤花鳥作蜜煎果食置之几案可供玩賞若安芋片於蒂而以濕紙圍䕶經久不癟或擣蒜罨其蒂上則香更充溢異物志云浸汁浣葛紵勝似酸漿也】

皮瓤氣味辛酸無毒【弘景曰性温恭曰性冷陶說誤矣藏器曰性温不冷主治

下氣除心頭痰水【藏器】煑酒飮治痰氣欬嗽煎湯治心

下氣痛【時珍】

根葉主治同皮【橘譜】

   *

『「三才圖會」の「佛手柑」の圖は、葉の形、尖る』東洋文庫訳の割注には、『(草木十一巻の乳柑にある図か)』とするが、例の東京大学の「三才図会データベース」で、当該画像をダウンロード(図ページ、及び、次の解説ページ)し、トリミングして、画像の汚損と判断したものを清拭したものを以下に示す。確かに、解説には、『肉其厚切如蘿蔔』とあり、最後に』『閩廣江西皆有之謂之香櫞子』とあるから、一致するものの、絵は、凡そ、実の図が異様に小さく、仏手柑の絵には見えない。葉は二図ともに、確かに、葉は先が尖っている。

 

Sansaizuenyuukan1

 

Sansaizuenyuukan2

 

『「本草」≪の≫時珍も亦、『尖《とがり》て長し』と謂ふは、未-審(いぶか)し』思うに、「三才圖會」の王圻(おうき)と、その次男王思義も、「本草綱目」の李時珍も、実は、タイプ種のシトロンの葉を言っているのではないか? と、私には思われる。ウィキの「ブッシュカン」の葉の画像は、良安が言う通り、尖らず、半先端は丸みを帯びて先はへこんでいるのに対し、ウィキの「シトロン」の葉の画像は、ツンと、尖っているからである。

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第一卷」 「秋の日」

 

 秋 の 日

 

主よ、時です。夏は偉大でした。

あなたの影を日時計の上へ橫たへて下さい、

郊野へ風を放つて下さい。

 

最後の果實等に充ちるやうに命じ、

なほ彼等に南の二日を與へ、

彼等を完成へ押やり

また最後の甘さを重い葡萄へお入れ下さい。

 

今家のないものは最う家を立てませぬ、

今一人のものは長く一人で居るでせう、

眼ざめてゐて、讀み、長い手紙を書くでせう。

木の葉の散り動く時、不安に

竝樹の中を往來するでせう。

 

[やぶちゃん注:「郊野」「かうや」。

「往來」茅野は再版詩集で、この熟語に「ゆきき」とルビを振っている。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第一卷」 「孤獨」

 

 孤 獨

 

孤獨は雨のやうだ。

大海から夕ゆふべを迎へて上る。

遠く隔つた平野から

孤獨は天へゆく、天はいつも孤獨を持つてゐる。

そして天から始めて都會の上へ落ちる。

 

すべての街が東に向くとき、

そして何物をも見出さなかつた肉體と肉體とが

失望して悲しげに離れる時、

晝夜の間の時間に雨と降る。

そして互に嫌つてゐる人間が

一つ床に一緖に寢なければならない時

 

その時孤獨は流河と共に行く……

 

[やぶちゃん注:先行する、ここにある最後の詩篇「祈りの後」を踏まえるなら、「夕(ゆふべ)ゆふべ」であって、誤りではない。岩波文庫の校注にも、そのような判断記載がある。なお、そこには、再版「詩集」で、かなりの箇所に手入れをしていることが記されている。それに従って、改訳版を復元しておく。

   *

 

 孤 獨

 

孤獨は雨のやうだ。

大海から夕ゆふべを迎へて上る。

遠く隔つた平野から

孤獨は天へゆく、天はいつも孤獨を持つてゐる。

そして天から初めて都會の上へ落ちる。

 

晝夜の間の時間に雨と降る。

すべての街が朝に向くとき、

そして何物をも見出さなかつた肉體と肉體とが

失望して悲しげに離れる時、

そして互に嫌ふ人間が

一つ床に一緖に寢なければならない時、

 

その時孤獨は流河と共に行く……

 

   *]

2025/01/21

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第一卷」 「愁訴」

 

 愁 訴

 

ああどんなに總べては遠く

また長く過ぎ去つたらう。

私は思ふ、

私が光をうける星は、

千年以來もう死んでゐる。

私は思ふ、

漕ぎ去つた小舟の中で、

何か氣づかはしい事を云つてゐるのをきいたと。

家の中で一つの時計が

鳴つた……

何處の家だらう……

私は私のこころから

大空の下に出たい。

私は祈りたい。

凡ての星の中の一つは

なほ本當になくてはならないのに。

私は知つてゐるやうに思ふ、

何の星がひとり

續いてゐたか、

どの星が白い町のやうに

九天の光の端に立つてゐるかを……

 

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第一卷」 「ものおぢ」

 

 ものおぢ

 

うら枯れた森に鳥の聲が一つ。

それはその枯れた森では無意味に見える。

その圓い鳥の聲は、

それを作つた瞬間の中に

大空のやうに廣く枯れた森の上に休む。

萬物は軟かいこの叫びの中に入り、

全地は總べて音なくその中に橫はるやうに見える。

大風もその中へたわみ入るやうだ。

さうして步み續けようとする分(ミニツツ)は、

何人もそれで死ななくてはならない

物を知つてるやうに、蒼ざめて、靜に、

その叫びから踏み出した。

 

[やぶちゃん注:「分(ミニツツ)」ドイツ語の時間・角度の単位である「分」はMinuteで、音写は「ミヌーテ」であるから、ここは、英語のminuteの音写「ミニッツ」を振ったのもの。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第一卷」 「最終の人」

 

 最終の人

 

私は父の家を持たない。

また失つたのでもない。

母は私を世の中へ產み放つた。

私は今世の中に立つてゐて、

いよいよ深く世の中へ入つて行く。

そして幸福を持ち、苦痛を持つ、

皆な一人で持つ。

でも私は種々の相續者だ。

私の種族は三つの分れとなつて

森の中の七つの城で榮えた、

そして紋章に飽きた。

年をとり過ぎたのだ。――

私に遺された物、私が古い所有にと

得るものには故鄕が無い。

私の兩手に、私の内奧に

私は死ぬまでそれを保つてゐなくてはならない。

何故といふと、私の置くものは

世の中ヘ

落ちこむから。

波の上へ置かれた

やうに。

 

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第一卷」 「隣人」

 

 隣 人

 

知らない提琴よ、お前は私の跡を追ふのか。

 

幾つの遠い都會で、お前の寂しい夜が、

私の夜に話したらう。

 

お前を奏でるのは多數の人か、または一人か。

 

凡ての大きな都會には。

お前なしでは流の中に消えさうな

そんな人たちが住むのか。

 

そして何故いつも私に出逢ふのだらう。

 

何故私はいつも、

生活はあらゆる物の重みより重いと

臆病のお前を强ひて歌はせ、云はせる

人々の隣人とはなるだらう。

 

[やぶちゃん注:「提琴」バイオリンのこと。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第一卷」 「花嫁」

 

 花 嫁

 

私を呼んで下さい、戀人よ、私を聲高く呼んで下さい。

あなたの花嫁をこんなに長く窗際に立たせてはいけません。

篠懸のふるい並木に

夕暮は最う番をして居りません。

並木は空虛です。

 

あなたが來て私を夜の家に

あなたの聲で閉ぢ込めないと、

私は自分の兩手から自分を

暗碧色の花園ヘ

注ぎ出してしまひますよ……

 

[やぶちゃん注:「篠懸」これで「すずかけ」と読む。双子葉植物綱ヤマモガシ目スズカケノキ科スズカケノキ属スズカケノキPlatanus orientalis に同定して良いだろう。これは、同種の上位タクソンにあたるウィキの「プラタナス」(=スズカケノキ属 Platanus )のページにある、『スズカケノキ Platanus orientalis 』の項に、『主にヨーロッパの種類で、種小名 orientalis(オリエンタリス)は、原産地がトルコ、ペルシア、ギリシアなどだったことに由来する』とあったからである。なお、本邦の漢字表記では「鈴掛の木」ともするが、寧ろ、我々の方が、種としては誤って認識している可能性が比較的に強い。何故なら、ウィキの「スズカケノキ」には、スズカケノキは、『属の学名であるプラタナスと呼ばれることが多いが、日本で見かけるプラタナスは、本種よりもモミジバスズカケノキ』( Platanus × hispanica )『であることが多』く、『日本では街路樹として、モミジバスズカケノキが多く使われる』が、『モミジバスズカケノキは、スズカケノキとアメリカスズカケノキ』( Platanus occidentalis )『との雑種である』とあるからである。

2025/01/20

和漢三才圖會卷第八十七 山果類 櫠椵

 

Yukou

 

ゆかう   鐳柚 香欒

      臭柚

櫠椵【廢賈】 【和名柚柑】

        【俗左牟須】

さんす

 

本綱柚大者謂朱欒最大者謂香欒爾雅謂之櫠椵

△按櫠椵柚屬也其樹葉花皆與柚無異實形色亦似柚

 而最大芳馥如乳柑其瓣味如橙而苦微酸蓋此兼柚

 柑橙之三也和名抄謂柚柑亦相兼之義乎

 

   *

 

ゆかう   鐳柚《らいいう》 香欒《かうらん》

      臭柚《しういう》

櫠椵【≪音≫「廢賈」】 【和名、「柚柑《ゆかう》」。】

        【俗、「左牟須《さんず》」。】

さんず

 

「本綱」に曰はく、『柚《いう》の大なる者を、「朱欒(まゆ)」と謂《いふ》。最《もつとも》大なる者を、「香欒」と謂ふ。「爾雅」に、之れを、「櫠椵《はいか》」と謂ふ。』≪と≫。

△按ずるに、櫠椵《ゆかう》は、柚《いう》の屬なり。其の樹・葉・花、皆、柚と異なること、無く、實の形・色も亦、柚に似て、最《もつとも》、大≪にして≫、芳馥《はうふく》、「乳柑(くねんぼ)」のごとく、其の瓣《なかご》、味、橙《だいだい》のごとくにして、苦《にがく》、微《やや》、酸《すつぱし》。蓋し、此れ、柚《ゆず》・柑(くねんぼ)・橙《だいだい》の三《みつ》を兼《かねる》≪物≫なり。「和名抄」に、「柚柑」と謂《いふ》も、亦、相《あひ》兼《かね》るの義か。

 

[やぶちゃん注:まず、問題は、「椵」という漢語である。まず、この「椵」では、「維基百科」・「拼音百科」・「百度百科」の孰れもヒットしない。そこで、「」と「椵」でやってみたが、「」は「百度百科」で「柚属」とあるだけだった(『「椴」の字注を見よ』とあったが、収穫無し)。「椵」は「拼音百科」と「百度百科」で同じ記載が載っていた。中国語の「柚子」=ザボン(タイプ種: Citrus maxima )類の一種とし、果実は鉢のように大きく、皮が厚く、食用になる、という情報のみであった。しかも、情報元は、総て、古書なのである。なお、「廣漢和辭典」では、『柚(ゆず)の一種』として、引用書は、「說文』や「爾雅」等を引く。

 実は、当初、私は、この「」は、良安の語っているのは、日本原産種である、

双子葉植物綱ムクロジ目ミカン科ミカン属ユコウ(柚柑・柚香) Citrus yuko 

ではないか? と思っていたのだが、当該ウィキを、よく見ると、『徳島県や高知県で古くから栽培され』、昭和五六(一九八一)年の『の大寒波以前には、徳島県内に推定』百五十『年を超える老樹が散在していた』とあるのが、俄然、引っ掛かった。当該年から百五十年前は、文政一三・天保元(一八三一)年であるからである。そこで、調べてみたところ、「東京財団政策研究所」公式サイト内のYoko Kurokawa氏の“The Yuko, a Native Japanese Citrus”という論文(同サイトの日本語で調べたが、邦訳版はなかった)に(機械翻訳に手を加えた)、『この果物の歴史ははっきりしていない。一説によると、ユコウはユズやザボンなどの他の種との自然交配から生まれたと言われている。ユコウは種子から自然に成長し多胚性であるか、または単一の種子から複数の苗木を生産することができ、単性生殖、つまり無性生殖を行う。今日では百年以上も経っているユコウの木が数多くあり、この種は十九世紀半ばまでに明確に存在していたと考えられている。』とあったからである。他に、『現在、ユコウは長崎市内の土井首(どいのくび)地区』(長崎湾の現在の長崎市のここの広域地名:グーグル・マップ・データ)『や外海(そとうみ)地区』(サイト「長崎市 外海地域センター」のこのページの地図を見られたい)『などに自生している。江戸時代』『には佐賀藩に属していたが』、二十『キロメートルほど離れており、ユコウは両地区で独自に発達したと考えられている。』『土井首地区の住宅の庭や畑では、文旦や夏みかんの木のそばにユコウの木が生えており、外海と同様、人々がユコウの実を収穫して食べ​​てきた。しかし、この木は地域の道路沿いにも生えているため、鳥が種をまき散らして』、『さまざまな場所で芽を出させた可能性もある。長崎は伝統的にキリスト教徒が多く、江戸時代には禁教令が出されていたが、この地はキリスト教徒と深い繋がりがある。フランス人宣教師マルク・マリー・ド・ロ』(Marc Marie de Rotz 一八四〇年~一九一四年:来日は慶応四(一八六八)年六月:当該ウィキによれば、『長崎県西彼杵郡』(にしそのぎぐん)『外海地方(現・長崎県長崎市外海地区)において、キリスト教宣教活動の傍ら、貧困に苦しむ人々のため』、『社会福祉活動に尽力した』とある)『が、この地域の貧しい村人たちの生活水準を向上させる手段として』、『ユコウの栽培を広めようとしたと考える人もいる』と、あった。則ち、良安の生きた時代には、ユコウは存在しなかったと考えざるを得ないのである。

 こうなると、ここに出る、本邦の最も古い「」を検証せざるを得なくなる。当該箇所は、「卷十七」・「菓蓏部」(くわらぶ:「菓」は木に生る実、「蓏」は(蔓)草に成る実)第二十六・「菓類第二百二十一」にある。国立国会図書館デジタルコレクションの「倭名類聚鈔」(二十卷本・村上勘兵衞版元・寛文七(一六六七)年)の当該部を視認して、訓読した。

   *

椵(ゆかん) 「爾雅」注に云はく、『椵【「廃」「加」の二音。「漢語抄」に云はく、『柚柑』。】は、柚の属《たぐ》ひなり。』≪と≫。

   *

因みに、「ユカン」というのは、現行の和名では、キントラノオ目コミカンソウ科コミカンソウ属ユカン(油甘) Phyllanthus emblica であって、全くの異種を指すので、言い添えておく。当該ウィキによれば、『インドから東南アジアにかけての原産で熱帯・亜熱帯に栽培され、果実が食用となる』ものであるが、混乱を起こすだけなので、リンクさせるに留める。

 しかし、これでは、堂々巡りだ!

 そこで、「本草綱目」を見ると、「漢籍リポジトリ」の「卷三十」の「果之二」の「柚」([075-38b]以下)であるが、その「釋名」と「集解」を示すと(一部の手を入れた。太字・下線は私が附した)、

   *

【音又日華】

 釋名【櫾【與柚同】條【爾雅】壺柑【唐本】臭橙【食性】朱欒【時珍曰柚色油然其狀如卣故名壺亦象形今人呼其黃而小者爲蜜筩正此意也其大者謂之朱欒亦取團欒之象最大者謂之香欒爾雅謂之音廢又曰音賈廣雅謂之鐳柚鐳亦壺也桂海志謂之臭柚皆一物但以大小古今方言稱呼不同耳

 集解【恭曰柚皮厚味甘不似橘皮薄味辛而其肉亦如橘有甘有酸酸者名壺柑今俗人謂橙爲柚非矣案吕氏春秋云果之美者江浦之橘雲夢之柚郭璞云柚出江南似橙而實酢大如橘禹貢云揚州包橘柚孔安國云小曰橘大曰柚皆爲柑也頌曰閩中嶺外江南皆有柚比橘黃白色而大襄唐間柚色青黃而實小其味皆酢皮厚不堪入藥時珍曰柚樹葉皆似橙其實有大小二種小者如柑如橙大者如瓜如升有圍及尺餘者亦橙之類也今人呼爲朱欒形色圓正都類柑橙但皮厚而粗其味甘其氣臭其瓣堅而惡不可食其花甚香南人種其核長成以接柑橘云甚良也蓋橙乃橘屬故其皮皺厚而香味而辛柚乃柑屬故其皮粗厚而臭味甘而辛如此分柚與橙橘自明矣郭璞云大柚也實大如盞皮厚二三寸子似枳食之少味范成大云廣南臭柚大如瓜可食其皮甚厚染墨打碑可代氊刷且不損紙也列子云吳越之間有木焉其名爲櫾碧樹而冬青實丹而味食其皮汁已憤厥之疾渡淮而北化而爲枳此言地氣之不同如此】

   *

良安の引用部は「釋名」の下線部だが、そこでは、「櫠椵」は「爾雅」別々に漢字表記され、「櫠」、また、「椵」と言うとあるのである。ただ、「爾雅」では「廣漢和辭典」では『櫠は、椵。』とあり、共に『柚の一種』とある。則ち、」と「椵」というのは、ある柚の二つの同一種を示す単漢語なのであり、「倭名類聚鈔」の誤りが、蜿蜒と江戸時代まで引き継がれてしまったのであった。

さて、今度は、私が下線を附した箇所を見られたい。これらから、

――私は、良安は、ありもしない「椵」を、恰も、実際に観察して、実も食べた――かのように――「本草綱目」の記載からテキトーに組み合わせて、

……「樹も葉も花を見て柚(ゆず)と異なる所はなく、実の形も色も柚に似ていて、その柚類の中でも、最も大きい」と言い、「その実の芳香は、『乳柑(くねんぼ)』のようで、其の実の果肉は、橙(だいだい)のようで、苦く、やや、酸っぱい。」とやらかし、「これは、まず、柚(ゆず)・柑(くねんぼ)・橙(だいだい)の三つを兼ねる果樹である。」と言い放った……

と、信じてやまないのである。なに? 「くねんぼ」? いやいや! この良安の「クネンボ」と言うのはね、先行する「乳柑」でもやらかしているように――良安お得意の勝手次第にルビを振っている「思い込み」仕儀――なのだ!(「柑」にも堂々と「くえんぼ」と振っとるけんね!)

決して、現行のミカン属マンダリンオレンジ品種クネンボ(九年母)Citrus reticulata 'Kunenbo'

ではないことは、そちらで『「くねんぼ」と、少なくとも、中国で古くに称する「乳柑」「乳橘」の二つは、それぞれ、微妙に異なった種を指していると言ってよいように思われる』と私見を述べてあるので、見られたい。

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第一卷」 「石像の歌」

 

 石像の歌

 

誰だ。樂しい生命を捨てる程、

私を愛するのは誰だ。

若し一人が私の爲めに海で溺れると、

私は再び石から解かれて、

生命に、生命に歸るのだ。

 

私はそれ程鳴り饒(めぐ)る血にあこがれる。

石はほんたうに靜かだ。

私は生命を夢みる、生命は好ましい。

私をば蘇生させる

勇氣を誰も持たないか。

 

あらゆる最美なものを與へる

生命さへ私が得れば――

―― ―― ―― ―― ―― ―― ――

さうしたら私はひとり、

泣くだらう。石に焦れて泣くだらう。

葡萄酒のやうに熟すとも、私の血が何の役に立たう。

私を最も愛したその一人を

海から呼戾すことは出來ない。

 

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第一卷」 「少女」

 

 少 女

 

他の人々は長い路を

ほの暗い詩人の許へ行かなくてはならない。

人の歌ふのを、

絃の上に手を置くのを見なかつたかと、

常に誰かに問(き)かなくてはならない。

ただ少女ばかりは問(き)かない、

どの橋が形象に通ずるかとは。

白銀の皿につける眞珠の紐よりも

なほ明るく微笑むだけだ。

 

少女等の生活からは、どの扉も

詩人へ通ずる。

それから世界へ。

 

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第一卷」 「少女の憂鬱」

 

 少女の憂鬱

 

古い格言のやうに、

若い騎士が思ひだされる。

 

騎士は來た。森の中では、折々あんなやうに

大嵐が來てお前を包む。

騎士は去つた。時あつて祈禱の最中に、

大きな鐘の祝福が……

あんなやうにお前をひとり殘してゆく。

そんな時お前は靜けさの中へ叫ばうとするが、

でも唯全く小聲に

冷たい手巾に深く泣き入る。

 

武裝をつけて遠くゆく

若い騎士が思ひだされる。

 

その微笑の軟かさ、こまやかさは、

ふるい象牙の上の輝きのやうだ、

懷鄕の憂のやうだ、うす暗い村落の

クリスマスの雪降りのやうだ、

眞珠のみに取圍まれる土耳古石のやうだ、

好もしい書物の上の

月の光のやうだ。

 

[やぶちゃん注:「手巾」同時代人の芥川龍之介(と言っても、茅野の方が九歳年上だが)の「手巾(ハンケチ)」(大正五(一九一六)年初出。茅野の、この詩集は昭和二(一九二七)年刊)に倣って、そう読んでおく。

「土耳古石」「トルコいし」。ドイツ語では、“Türkis”(音写「チャキーズ」)。当該ウィキによれば、『英語では turquoise (ターコイズ)と言い、フランス語の pierre turquoise (トルコの石)に由来する。』とあり、『純度の高いものは鮮やかな青色だが、不純物に鉄を含むと緑色に近くなる。青色のものほど上級とされるが、チベットでは緑色のトルコ石が珍重される』らしい。騎士の色なら、青だろう。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第一卷」 「四月から」

 

 

   形 象 篇

 

 

   第 一 卷

 

 

 四月から

 

再び森はにほふ。

浮き漂ふ雲雀の群は、

我々の肩に重かつた空を持上げ、

木の枝を透かして人はなほ空虛だつた日を見たが、――

長い雨の午後の後に

 黃金に日の照らした

 新らしい時間が來る。

それを避けて逃げながら、遠い家並の前面の傷いた總べての窗は、

臆病に翼扉をはためかす。

 

やがてそれも靜まり、雨さヘ一層靜に

鋪石の穩かに暮れてゆく輝きの上を步き、

すべての騷音は、小枝にひかる

莟の中へすつかりもぐり込む。

 

[やぶちゃん注:「雲雀」ドイツ語の同種のウィキを見る限り、タイプ種であるスズメ目スズメ亜目ヒバリ科ヒバリ属ヒバリ Alauda arvensis で、よい。博物誌、及び、本邦の分布種は、私の「和漢三才圖會第四十二 原禽類 鷚(ひばり) (ヒバリ)」を見られたい。

「窗」は「窓」の異体字。

「翼扉」見かけない熟語だが、「よくひ」でよかろう。ここは、窓の外に両開きになる扉を指している。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「舊詩集」 (我々の夢は大理石の兜、……:序詩)・(高臺にはなほ日ざしがある。……)・(これは私が自分を見出す時間だ。……)・(夕ぐれは私の書物。花緞子の、……)・(屢〻臆病に身震ひして、私は……)・(そして我々の最初の沈默はかうだ。……)・(しかし夕ぐれは重くなる。……)・(私は人間の言葉を恐れる。……)・(誰が私に言ひ得る。……) / 「舊詩集」~了

 

 

我々の夢は大理石の兜、

それを我々は御寺(みてら)に置き、

我々の花輪で明るくし、

我々の願で暖める。

 

我々の言葉は黃金の胸像、

それを我々は我々の日に運び入れる、――

いきいきとした神々は

向ふ岸の涼しい中に聳えてゐる。

 

我々はいつも同じ無氣力の中にゐる、

働らかうとまた休まうと。

しかも我々は永久の身振をする

光る影を持つてゐる。

 

[やぶちゃん注:私が、ここを前のパートとは切れていると判断したのは、岩波文庫の校注に、再版の『『詩集』ではこの詩全体が小さい活字で組み直された』とある(以下、訳詩の四箇所を書き変えていることが書かれてある)。それは、今までの二箇所の前例によって、それが、謂わば、「序詩」に当たるものとして、茅野が、改変した、と考えざるを得ないからである無論、ここの校注では、「序詩」という語は使われていないのだが、私は、これを「序詩」として、以下の無題の詩篇を、ソリッドなものとして電子化することとした。

 なお、底本の終りにある、「目次」を見ると、「マリアヘ少女の祈禱(十一章)」とあった、後に、一行空けで、以上の九篇を載せている。則ち、これらの詩は、特にパート標題を使用せずに、リルケが「舊詩集」に記した詩篇群(全部ではあるまい)であることが判る。

 なお、再版「詩集」で訳文を変えたというのは、読者には、気になるであろうから、以下に、復元しておく。ポイント落ちは、再現していない。書き変えた箇所に下線を引いた。

   *

 

我々の夢は大理石の兜、

それを我々は御寺に置き、

我々の花輪で明るくし、

我々の願で暖める。

 

我々の言葉は黃金の胸像、

それを我々は我々の日に運び入れる、――

いきいきとした神々は

向ふ岸の涼しい中に聳えてゐる。

 

我々はいつもと同じ無氣力の中にゐる、

働らかうとまた休まうと。

しかも我々は永久の科(しぐさ)をする

輝く影を持つてゐる。

 

   *]

 

 

 

高臺にはなほ日ざしがある。

それで私は新しい喜悅を感ずる。

今若し私が夕ぐれの中を摑めたら、

私は凡ての街に黃金を

私の靜けさから蒔くことが出來るだらう。

 

私は今世の中から遠く離れ、

その晚い輝きで、

私の嚴肅な孤獨に笹緣をつける。

 

あだかも今誰かが

私が耻ぢない程にやさしく、

そつと私の名を奪ふやうだ。

 

それから私は最う名が要らないのを知つてゐる。

 

[やぶちゃん注:「晚い」「くらい」。

「笹緣」複数回既出既注。「ささべり」「ささへり」とも読む。衣服の縁、或いは、袋物や茣蓙(ござ)などの縁(へり)を、補強や装飾の目的で、布や扁平な組紐で細く縁取(ふちど)ったものを指す。

「最う」「もう」。]

 

 

 

これは私が自分を見出す時間だ。

うす暗く牧場は風の中にゆれ、

凡ての白樺の樹皮は輝いて、

夕暮がその上に來る。

 

私はその沈默の中に生ひ育つて、

多くの枝で花咲きたい、

それもただ總べてのものと一緖に

一つの調和に踊り入る爲め……

 

 

 

夕ぐれは私の書物。花緞子の

土の表紙が眼もあやだ。

佛はその金の止金(とめがね)を

冷たい手で外(はづ)す。急がずに。

 

それからその第一ペエヂを讀む、

馴染み深い調子に嬉しくなつて――

それから第二ペエヂを更にそつと讀むと、

もう第三ペエヂが夢想される。

 

[やぶちゃん注:「花緞子」「くわどんす」。「花曇子」とも書く。絹織物の一つ。花形(はながた)の紋様を織り出した緞子(どんす:それぞれの「ドン」・「ス」は、それぞれ、「緞」「子」の唐宋音)は、練糸で製し、地が厚く、光沢の多い絹織物を指す(小学館「日本国語大辞典」に拠った)。]

 

 

 

臆病に身震ひして、私は

どんなに深く自分が人生の中にゐるかを感ずる。

言葉はただ牆壁だ。

その背後(うしろ)、いつも一層靑い

山々に、其意味はかがやいてゐる。

 

何についても私は標號を知らないが、

私はその國に耳を傾ける。

そして聞く傾斜地に熊手を、

小舟等の沐浴を、

波うつ際の沈默を。

 

[やぶちゃん注:「牆壁」「しやうへき」。

「小舟等の沐浴を」「こぶねらの」。ここは擬人法である。

「際」「きは」。これは茅野が再版「詩集」で漢字をやめて、ひらがなで「きは」と、している。]

 

 

 

そして我々の最初の沈默はかうだ。

我々は身を風のものにし、

ふるへながら木の枝となり、

五月に耳を傾ける。

其處には影が一つ路上にある、

聞きいると――雨がはらはら。

全世界はそれを迎へて生ひ育つ、

その惠みに近づかうと。

 

 

 

しかし夕ぐれは重くなる。

すべては今孤兒(みなしご)に等しく、

大方は最う互に解らない。

知らない國の中のやうに、

家々の緣に沿つて徐に步いて

あらゆる園に耳を傾ける――

知りはしない、彼等が

一事の起るのを待つてゐるのだとは。

見え難い兩手が、

知らない生活から、

小聲に自分の歌を高めるとは。

 

 

 

私は人間の言葉を恐れる。

しかも人々は萬事を明瞭に云ふ、

これは犬、あれは家、

此處に始があり、彼處に終があると。

 

私に氣づかはれるは彼等の感覺と、嘲笑の戲れだ、

彼等は未來をも過去をも皆知つてゐる。

山も彼等には最早や不思議ではなく、

彼等の花園と屋敷とは丁度神に境してゐる。

 

私は幾時も離れて居ろと戒め防がう。

私は好く、物の歌ふを聞くのを。

お前等が物に觸れると、物は硬く默る。

お前等は皆私に物を殺すのだ。

 

[やぶちゃん注:「此處に始があり、彼處に終があると。」「ここにはじまりがあり、かしこにをはりがあると。」。

「幾時も」「いつも」。

「防がう」「ふせがう」。

「好く」「すく」。再版「詩集」で、これでルビを振っている。]

 

 

 

誰が私に言ひ得る。

何處に私の生が行きつくかを。

私も亦た嵐の中に過ぎゆき、

波として池に住むのではないか。

また私は末だ春に蒼白く凍つてゐる

白樺ではないのか。

 

 

2025/01/19

和漢三才圖會卷第八十七 山果類 柚

 

Zabon-yuzu

 

ゆう   櫾【柚同】 條

     壺柑    臭燈

【音又】

     朱欒

     和名由宇【如字】

ユウ   𮔉筩

     【俗云花柚】

 

本綱柚樹葉皆似橙其實【味酸寒】有大小二種 小者如柑

如橙今人呼其黃而小者爲𮔉筩 大者如瓜如升有圍

[やぶちゃん注:「瓜」は異体字の「𤓰」の、中央下部分の左下方が斜めに伸びた字体で、表記出来ないのと、「𤓰」では、紛らわしいので、正規の「瓜」で示した。]

及尺餘者其大者謂之朱欒亦取團欒之象共形色正圓

都類柑橙伹皮厚而粗其味【甘辛】其氣臭其瓣堅而酸惡不

可食其花甚香凡柚狀如卣故名壺江南閩中最多有之

渡淮而北化而爲枳

 橙 橘  晚熟耐久 皺  香 苦

  乃 屬故    皮 厚而 味 而辛

 柚 柑  早黃難留 租  臭 廿

[やぶちゃん字注:「租」はおかしく、「本草綱目」の「柚」では、「粗」であり、誤刻であることが判ったので、訓読文では、訂した。]

柚實消食解酒毒治姙婦不思食口淡 柚皮下氣消食

 快膈化痰散憤懣之氣

△按柚樹髙𠀋許枝多刺葉比于橙長而不扁本叚葉亦

 狹小四月開小白花結實九月熟深黃色有臭香而其

 香好人多其皮厚粗皺味苦深冬熟乃帶甘味切片入

 鱠臛芳芬特佳俗謂之眞柚【朱欒是也】山中多而人家希有

[やぶちゃん字注:「特」は、原本では、(へん)の「牜」の第四画がないが、国立国会図書館デジタルコレクションの中近堂版で当該部を見たところ、「特」となっているので、補正した。]

小柚【俗花柚】乃𮔉筩也葉畧薄小花亦小其實八月熟正黃

 色而小其皮皺脹起醜其瓣甚苦不可食惟其花最芬

 馥摘投於酒臛中或採莟及未黃者皮切片入亦香美

 勝於眞柚

凡柚汁誤注於布帛則藍及茶褐色物消爲白地


柚未醬

 用眞柚穿出瓣爲空殻用瓣去核和未醬及胡麻胡桃

 栗薑等復盛空柚置炭火上燒之煑沸食爲僧家嘉肴

柚脯 【俗云ゆひし】

 柚乾也造法用眞柚穿去瓣核用未醬汁溲糯粉合胡

 麻榧椒等𭀚空柚覆蓋用淡醬油煮熟攤于板以板徐

 徐壓之晒乾收之

 

   *

 

ゆう   櫾《ゆう》【「柚」に同じ。】 條《でう》

     壺柑《こかん》  臭燈《しうたう》

【音「又《イウ》」。】

     朱欒《しゆらん》

     和名「由宇《ゆう》」。【字のごとし。】

ユウ   𮔉筩《みつとう》

     【俗、云ふ、「花柚《はなゆず》」。】

 

「本綱」に曰はく、『柚《ゆう》樹、葉、皆、橙《たう》に似、其の實【味、酸、寒。】、大小二種、有り。』『小なる者、柑《かん》のごとく、橙のごとし。今の人、其の黃にして、小なる者を、呼んで、「𮔉筩《みつとう》」と爲《な》す。』。『大なる者、瓜《うり》のごとく、升《ます》のごとし。圍《めぐり》、尺餘に及ぶ者、有り。其の大なる者を、之れを「朱欒《しゆらん/ザボン》」と謂ふ。亦、「團欒《だんらん》」の象《しるし》と取《とる》。共に、形・色、正圓≪にして≫、都《すべ》て、柑・橙に類《るゐ》す。伹《ただし》、皮、厚《あつく》して、粗《あらく》、其の味、【甘、辛。】。其の氣(かざ)、臭く、其の瓣《なかご》[やぶちゃん注:ここでは、実の果肉部を言う。]、堅くして、酸惡《さんあく》にして、食はるべからず。其の花、甚だ、香《かんば》し。凡そ、柚の狀《かたち》、卣《ゆう》[やぶちゃん注:酒壺。酒樽。]のごとく、故《ゆゑ》、「壺《こ》」と名づく。江南・閩中《びんちゆう》に、最も多≪く≫、之れ、有り。淮≪水≫《わいすい》を渡りて、北にては、化《くわ》すて、枳《き/からたち》と爲る。』≪と≫。

[やぶちゃん注:「枳殻《きこく/からたち》」日中ともに、双子葉類植物綱ムクロジ目ミカン科カラタチ属カラタチ Citrus trifoliata でよいから、和名も添えた。

 以下、中央の共通項を繰り返して、二種を示した。]

『橙は、乃《すなはち》、橘(みかん)≪の≫屬なる故《ゆゑ》、晚《おそ》く熟して、久《ひさしき》に耐《たへ》、皮、皺(しは)あり、厚くして、香《かんばしく》、味、苦《にがく》して、辛し。』≪と≫。

『柚は、乃《すなはち》、柑(くねんぼ)の屬なる故、早く黃《きばめ》ども、留《とどめ》難く、皮、粗(あら)く、厚くして、臭《くさく》、廿≪くして≫辛し。』≪と≫。

柚の實は、食を消し、酒毒を解し、姙婦≪の≫、食を思はず、口、淡(みづくさ)きを治す。』。『柚の皮は、氣を下し、食を消し、膈を快くし、痰を化し、憤懣の氣を散ず。』≪と≫。

△按ずるに、柚《ゆ/ゆず》の樹、髙さ𠀋許《ばかり》、枝、刺《とげ》、多く、葉、橙《だいだい》に比すれば、長《ながく》して、扁(ひら)たかたず。本《もと》の叚葉《きざば》も亦、狹《せばく》小《ちさし》。四月、小≪とさき≫白花を開き、實を結ぶ。九月、熟して、深黃色≪となる≫。臭香《しうかう》、有りて、其の香を好(す)く人、多し。其の皮、厚く粗《あら》く、皺む。味、苦し。深冬、熟すれば、乃《すなはち》、甘味(あまみ)を帶ぶ。切-片(《きり》へ)ぎて、鱠《なます》・臛《あつもの》[やぶちゃん注:肉の吸い物。]に入≪るれば≫、芳芬《はうふん》≪にして≫、特に佳なり。俗、之れを「眞柚(まゆ)」と謂ふ。【朱欒、是れなり。】山中に多《おほく》して、人家に≪は≫、希《ま》れに、有り。

小柚《こゆ》【俗、「花柚《はなゆ》」。】は、乃《すなはち》、「𮔉筩」なり。葉、畧(ちと)、薄く、小《ちさ》く、花も亦、小なり。其の實、八月、熟す正黃色にして、小く、其の皮、皺、脹-起《ふくりおこり》て、醜《みにく》し。其の瓣《なかご》、甚だ、苦く、食《くふ》べからず。惟《ただ》、其花、最≪も≫芬馥(ふんいく)≪なれば≫、摘(むし)りて、酒・臛《あつもの》の中に投じ、或いは、莟(つぼみ)、及《および》、未だ黃ならざる者、採り、皮を、切-片《きりへぎ》、入《いる》るも亦、香美、眞柚に勝れり。

凡そ、柚の汁、誤《あやまり》て、布帛《ふはく》に注於げば、則《すなはち》、藍、及《および》、茶褐色の物、消《きえ》て、白地《しろぢ》と爲る。


柚未醬(ゆうみそ)

 眞柚を用《もちひ》て、穿-出《うがちいだ》し、瓣《なかご》を空-殻(から)と爲し、瓣を用て、核《さね》を去り、未醬《みそ》、及《および》、胡麻・胡桃《くるみ》・栗・薑《しやうが》等を、復た、和(まぜ)て、空柚《からゆ》に盛り、炭火の上に置《おき》て、之を燒き、煑沸《にふつ》して、食ふ。僧家の嘉肴《よきさかな》と爲《せ》り。

柚脯(ゆぼし) 【俗、云ふ、「ゆびし」。】

 柚≪を≫乾≪せる物≫なり。造る法《はう》。眞柚を用て、瓣《なかご》の核《さね》を、穿去《うがちさり》て、未醬汁(みそ《しる》)を用て、糯粉《もちごめこ》と溲(こ)ね、胡麻・榧《かやのみ》・椒《さんしやう》等を合《あはせ》、空柚に𭀚《み》ち《✕→たし》、蓋《ふた》を覆《おほひ》、淡醬油《うすじやうゆ》を用て、煮熟して、板に攤(ひろ)げ、板を以つて、徐徐(そろそろ)と、之れを、壓(お)して、晒乾《さらしほし》、之れを、收《をさ》む。

 

[やぶちゃん注:何度も注している通り、中国語の「柚」は、古くから、東南アジア・中国南部・台湾などを原産とする、

双子葉植物綱ムクロジ目ミカン科ミカン亜科ミカン連ミカン亜連ミカン属ザボン Citrus maxima

を指すのに対し(「維基百科」の同種「柚子」を見よ)、本邦では、現行では、概ね、

ミカン属ユズ Citrus junos、及び、中国南部、或いは、日本を原産とするユズの一品種である、ハナユ(花柚) Citrus hanayu

を指す。まずは、ウィキの「ザボン」を引く(注記号はカットした。太字・下線は私が附した)。漢字表記は『朱欒、香欒、謝文』。『ブンタン(文旦)の別名でも知られ、ほかにはボンタン』(「文旦」・古式では「文丹」)、『ウチムラサキ』(「内紫」:ザボンの中で、紅紫色の系統を指す。なお、この「ウチムラサキ」をザボンの原種とするという説が、ネット上にはあった)『、ザンボア、ジャボンとも呼ばれる』。『原生地は東南アジア・中国南部・台湾など。日本には』元禄元(一六八八)年『から』安永九(一七八〇)年『の間に伝来したとされる』(本「和漢三才圖會」の成立は正徳二(一七一二)年成立であるから、既に良安はザボンの存在は知っていたと考えてよい)。『一説では』、『広東と長崎を行き来する貿易船が難破し』、『阿久根に漂着し、船長の謝文旦から救助のお礼に贈られたという。日本伝来の地は鹿児島県の阿久根市』(ここ:グーグル・マップ・データ)『とされ、生産量も多いことなどから』、一九七一『年に市の木に制定されている。一方、琉球の書物』「質問本草」には、『ザボンの種子を浙江の船から得たという記述がある』。『インドシナやマレー半島に広がりながら』、『種類を増やし、西へはポメロの名で伝わり、東へは中国から台湾や沖縄、鹿児島へ柚(ゆ)やザボン、ブンタンなどの名で伝わったものと考えられている』。『品種の特徴によって呼び分ける場合もあり、果肉が白色の品種(白欒)をザボン、果肉が紅紫色の品種(朱欒)をウチムラサキ、果実が洋ナシ型の品種をブンタン(文旦)と呼び分けたとも言われる』。『前述の通り、「文旦」の名に関しては先述の船長の謝文旦の名からきているという説がある。難破した貿易船主である謝文旦という人名の潮州語読み(ジアブンタン、zia bhungdang )に因むという。別の説では、中国の「文」という名の役者の家に』、『おいしい実のなる木があり、当時は役者を「旦」といったことから、その木を「文旦」と呼ぶようになったという説もある。なお、福建地方の風物を記した』「漳州府志」には』「菓貴荔枝紅柑次之俗多種家比千戶侯綠山障野菓熟望之如火長泰柚名文旦者俗亦貴之不可多得」とあり、『明末から清初期の学者王象晋』『が著した』「二如亭群芳譜」(一六二一『年頃までに成立)において』、「俗呼爲朱欒有圍及尺餘者俗呼爲香欒閩中嶺外江南皆有之南人種其核云長成以接柑橘甚良又有名文蛋(=文旦)名仁崽者亦柚類也」『と記述されており、中国において清代初期には「文旦」と呼ばれていたと考えられ、上記謝文旦の伝説とは矛盾がある』。『「ザボン」の読みに関してはセイロン(スリランカ)でジャムボールと呼ばれた実をポルトガル人がザムボアと呼んでおり、それが日本に伝わったとする説がある』。宝永六(一七〇九)『年の』「大和本草」には』、「朱欒(ザンボ)」『とあり、筑前(福岡)では』「ザンボ」、土州(高知)では』「ジャボ」、『京師(京都)では』「ジャガタラ柚(ゆ)」『と呼ばれているとする。また』、享和三(一八〇三)年の「重修本草綱目啓蒙」『では』、『九州では』「ザンボ」、『豫州(愛媛)では』「ザンボウ」、『日州(宮崎)では』「トウクネンボ」『と呼んでいるとしている』。本「和漢三才圖會」『では、柚(ゆ)には二種あり、実が大きい種類は「朱欒(しゅらん)」とも呼ぶとしている。また、「ジャガタラ柚」はジャカルタから伝わったザボンの近縁種で「獅子柚子」ともいわれている。現代の中国語では一般に「柚子 ヨウズ」と呼ぶ(ユズは「香橙」と呼ぶ)』。『なお、英語のポメロ(pomelo)の語源は、インドネシアの村とされ、フランスでは「パンプルムス(pamplemousse)」、イタリアでは「ポンペルモ(pompelmo、グレープフルーツを指す)」と呼ぶ』。『ザボンの樹は』三『メートルほどまで』『育ち、その果実は品種により直径』十五~二十五『センチメートル、重さ』五百『グラムから』二『キログラムまで様々な大きさに育つ』。『果実の果皮は黄色。果皮の内側の白いスポンジ状のアルベド』(Albedo:ラテン語で「白さ」の意。柑橘類の果皮の内側にある、綿状、或いは、繊維状の白い部分)『の部分は』二『センチメートル程度の厚みがあり、これを取り去ると』、『大きさは半分くらいになる(ただし、アルベドの部分は文旦漬けに用いる)。果肉は果汁が少ないが』、『独特の甘みと風味を持つ。果肉は淡黄色だが』、『品種が多く、その色は淡乳白色から紅紫色まである。なお』、『果実の収穫は年末頃に行われることが多いが、採取したては』、『酸味が強すぎるので、数ヶ月間貯蔵して酸味を減らした後に出荷される』。『ザボンはマンダリンオレンジ』(Mandarin orange Citrus reticulata )『やシトロン』( Citrus medica );『などと並ぶミカン属の交雑種ではない真正の種の一つである』。『ザボンは自然交雑・人為的交配により色々な品種を生み出しており、グレープフルーツ』(grapefruitCitrus × paradisi )『・ナツミカン』( Citrus natsudaidai )『・ハッサク』( Citrus hassaku )『などはザボンの流れを汲んでいる。ザボンそのものも品種が多く、西日本(特に高知・熊本・鹿児島)では色々なザボンが栽培されている』。『日本における』二〇一〇『の収穫量は』九千七百十九『トンであり、そのうち約』九十『%が高知県において生産されている』。『果実は生食の他、ベトナム、カンボジア、タイ王国では果肉を和え物の素材とする』。『加工食品の原料としても用いられ、皮や果肉を用いた砂糖漬け(ザボン漬け、文旦漬け)、マーマレード、ボンタンアメなどは有名。近年、香港で流行しているデザート・楊枝甘露は、マンゴーと沙田柚(中国語版)を主原料にして作られる』。『果皮にはナリンギン』(NaringinC27H32O14当該ウィキによれば、『は天然に存在する化合物の』一『つであり、柑橘類の果皮などに含有される、苦味物質の』一『つである。なお、柑橘類の中には生薬として用いられる物も有る。ナリンギンが成分の』一『つとして含有される生薬としては、例えば、橙皮』・『枳実』・『陳皮』・『橘皮などが挙げられる』とある)『などのフラボノイドやリモネン、β-ミルセンが多く含まれ、中国において、光七爪、光五爪などと称し、生薬としても利用される。特に、化州柚の果皮は毛橘紅と呼ばれる。いずれも、皮の内側を剥ぎ、乾燥させた上で、咳止めなどの喉の薬、食欲不振の改善などに用いられる』。『外皮にはシトラール、リモネン、リナロールなど柑橘類に共通の揮発成分を含む他、特異的な香気成分としてノートカトン』(NootkatoneC15H22O)『を含む。ノートカトンは、グレープフルーツやナツミカン等のザボンからの交雑種にのみ含まれる成分である。皮には他にサンショウ』(山椒:ミカン科サンショウ属サンショウ Zanthoxylum piperitum )『と同じく、舌にしびれを感じさせる(局所麻酔性)辛味成分サンショオール』(sanshoolC16H25NO2:多価不飽和脂肪酸アミド類の一種)『も含んでいる』とある。以下、「主なザボンの種類」として、十九品種が挙げてある(二種、中国産が含まれてある)が、省略するので、各自で見られたい。

 次に、ウィキの「ユズ」を引く(注記号はカットした。ザボンとダブる記載があるので、省略した)。漢字表記は『柚子』(中文名は「維基百科」の同種を「香橙」で標題し、別称で、「羅漢橙」「香圓」「柚子(日本柚子)」を挙げる。また、韓国のハングルでは、「유자」(音写「ユジャアー」)と載り、本邦の「柚子」の音転写である)『ホンユズ』(本柚子)『とも呼ばれる。消費量・生産量ともに日本が最大である。果実の酸味と香りが好まれて、果汁は少なく、主に果皮を日本料理の香りづけに使う』。『果実が小形で早熟性のハナユ(ハナユズ、一才ユズ、Citrus hanayu )とは別種である。日本では両方をユズと言い、混同している場合が多い。また、獅子柚子(鬼柚子)』( Citrus pseudogulgul )『は果実の形状からユズの仲間として扱われることがあるが、分類上はザボンの仲間であり、別種である』。『日本では古くから「柚」「由」「柚仔」といった表記や、「いず」「ゆのす」といった呼び方があった』「和名類聚鈔」『には、漢名で「柚」、和名も「由」として表されている。別名を、ユノスともいう。酸っぱいことから、日本で「柚酸(ユズ)」と書かれ、「柚ノ酸」の別名が生まれている』。『「柚(ゆ)」は古くはユズを意味したが、近世にはユズに近い大型柑橘類が伝わり』、認識に変化が起こった。』。『学名のジューノス(junos)は、四国・九州地方で使われた「ゆのす」に由来する。中国植物名(漢名)は香橙(こうとう)という。柚子は中国での古い名だが、今の中国語で柚や柚子はザボンを指している』。『ユズ(本柚子)は、中華人民共和国の中央および西域、揚子江上流の原産であると言われる。中国から日本へは平安時代初期には伝わったとみられ、各地に広まって栽培されている。また、日本の歴史書に飛鳥時代・奈良時代に栽培していたという記載がある』。『ハナユ(花柚子)は、日本原産とも言われるが、詳しいことは判っていない』。『日本では本州(東北南部以南)、四国、九州に分布する。生産量は日本が世界一であり、全国で広く栽培されるが、主な産地として高知県、徳島県がよく知られる。海外では、中国や、韓国最南部の済州島など、一部地域でのみ栽培されている』。

以下、「形態・生態」の項。『常緑広葉樹の小高木で、高さは』四『メートル』『ほどになり、樹勢が強く直立して大木になる。葉腋に棘があり、葉柄に翼がある。この葉柄の翼によって、ユズの葉は小さな葉と大きな葉が連なって、関節があるように見る。ユズは単葉とされるが、複葉への進化の途中が現れた姿だと考えられており、これを植物学では「単身複葉」とよんでいる』。『花期は初夏』五~六月頃で、『葉のわきに径』一~二『センチメートル』『ほどの白い』五『弁の花を咲かせる』。『果期は』九~十二『月で、秋には球形の果実を結ぶ。果実は直径』四~八センチメートル、『重さ約』百十『グラム』『になり、果皮の表面はでこぼこしている。種子の多いものが多い。酸味は強く、独特の爽やかな芳香を放つ』。『ミカン属の中で』、『もっとも耐寒性が強く、年平均気温』十二『度から』十五『度の涼しい気候を適地とする。柑橘類に多い』「そうか病」(瘡痂病:当該ウィキによれば、『子嚢菌や細菌などの感染によって起こる複数種の植物病害の便宜的な総称。瘡は「かさ・きず」、痂は「かさぶた」と訓み、瘡痂も』「かさぶた」『の意で、いずれの病気も罹病部にかさぶた状の病斑を生じることに由来する』とあり、カンキツ類の原因菌は、菌界子嚢菌門チャワンタケ亜門クロイボタケ綱クロイボタケ亜綱ミリアンギウム目 Myriangiales Elsinoaceae 科のElsinoë fawcettii(リンクは英文ウィキ)とする)・「柑橘かいよう病」(柑橘潰瘍病:当該ウィキによれば、原因菌は好気性・グラム陰性の「カンキツかいよう病菌」(Xanthomonas campestris pv. citri)により引き起こされる)『への耐久があるため、ほとんど消毒の必要がなく、他の柑橘類より手が掛からないこと、無農薬栽培が比較的簡単にできることも特徴のひとつである』。『成長が遅いことでも知られ、栽培に当たっては、種子から育てる実生栽培では、結実まで』十『数年掛かってしまうため、結実までの期間を短縮する方法として、カラタチへの接ぎ木により、数年で収穫可能にすることが多い』。『現在の日本で栽培されるユズには主に』三『系統あり、本ユズとして「木頭系」・早期結実品種として「山根系」・無核(種無し)ユズとして「多田錦」がある。「多田錦」は本ユズと比較して果実がやや小さく、香りが僅かに劣るとされているが、トゲが少なくて種もほとんどなく、果汁が多いので、本ユズよりも多田錦の方が栽培しやすい面がある(長いトゲは強風で果実を傷つけ、商品価値を下げてしまうため)』。『なお、収穫時に』、『その実をすべて収穫しないカキノキの「木守柿」の風習と同様に、ユズにも「木守柚」という風習がある地方もある(相模原市沢井地区など)』。『農林水産省の統計によると昭和』四十『年代までは埼玉県が主な産地であったが』、一九七〇『年以降は高知県、徳島県などが主要な産地となっている。特に』一九九〇『年以後から大幅に収穫量が伸びており、今日では四国地方(高知県、徳島県、愛媛県)の』三『県で国産ユズの』・八『割近くを占める。また、四国山地を初め、九州山地、中国山地、紀伊山地といった山間部に産地が集中しているが、これは』一九六五『年頃から、それまでの主産業であった農耕馬生産、林業、木炭製造、和紙原料栽培の衰退やそれに伴う過疎化に対し、活性化策として産地形成されたものが多いためである』。『西日本の産地が大規模化する一方で、東日本の産地は相対的に規模縮小しており、関東地方全都県を合わせても』三百『トン程度(鹿児島県の半分未満)に過ぎない。その中でも、岩手県陸前高田市はゆず産地の北限『北限のゆず』としてブランド化を目指している』。『夏には青ユズ、秋から冬は熟した黄ユズが出回る。日本人に好まれる酸味と香りから、香辛料、薬味、調味料に使われる。冬場はユズの果実を風呂に入れて柚子湯にする。また、果実には薬効が期待されて、民間療法にも使われる』。『ユズの果汁や皮は、日本料理等において、香味・酸味を加えるために使われる。また、果肉部分だけでなく』、『皮も七味唐辛子に加えられるなど、香辛料・薬味として使用される。いずれも、青い状態・熟れた状態の両方とも用いられる。九州地方では、柚子胡椒と呼ばれる調味料としても使用される。これは柚子の皮に、皮が青い時は青唐辛子、黄色く熟している時は赤唐辛子と塩を混ぜて作るもので、緑色または赤色をしている』(私の御用達で欠かせないものである)。『熟したユズでも酸味が非常に強いため、普通は直接食用とすることはない。薬味としてではなくユズ自体を味わう調理例としては、保存食としてのゆべしの他、韓国の柚子茶のように果皮ごと』、『薄く輪切りにして砂糖や蜂蜜に漬け込む方法などがある。ユズの果汁を砂糖と無発泡水で割ったレモネードのような飲み物もある。果汁はチューハイ等にも用いられ、ユズから作られたワインもある』。『柚子の果実のうち』、『果肉の部分をくりぬいて器状にしたものは「柚子釜」と呼ばれ、料理の盛りつけなどに用いられる』(☜本篇で良安が言及している)『近年ではスペインの著名なレストランであったエル・ブジが柚子を大々的に喧伝したのが発端となり、フランス料理を始めとした西洋料理にも柚子の使用が広まりつつある』。『ユズ果汁にはクエン酸、酒石酸、シトラール約』九『%が含まれている。果実は、口内やのどの渇きを癒やす清涼止渇作用があり、果汁液にコレラ菌や腸チフス菌に対する制菌作用が報告されている。果皮にはビタミンCが豊富に含まれ、ウンシュウミカンとの比較で約』四『倍量(約』百五十ミリグラム『)ある』。『収穫時期の冬場に、果実全体または果皮を布袋にいれて、浴湯料として湯船に浮かべる。薬効の成分は特定されていないが、血行を促進させることにより』、『体温を上昇させ、風邪を引きにくくさせる効果があるとされている。肩こり、腰痛、神経痛、痛風、冷え症などに良いとされる』。『果実は橙子(とうし)、果皮は橙子皮(とうしひ)と称して薬用にする。悪心、嘔吐、二日酔い、魚やカニの食中毒に薬効があるとされ、果実を』十一~十二月に『採集して冷暗所に保存するか、輪切りに切って天日乾燥して用いる』。『民間療法として、乾燥果実』一『日量』二~三『グラムを』四百『ccの水で煎じて』三『回に分けて服用する用法が知られる。また、風邪の初期に、就寝前に生の果皮を削ったものを小さじ半分量か、果実』一『個分の果汁を搾り、砂糖か蜂蜜を適宜加えて熱湯を注いだ「ポン酢湯」を飲んで』、『すぐに就寝すると、咳も和らげて効果が期待できる。疲労回復、冷え症などには果実が青い未熟果を切って焼酎に漬けたユズ酒を、就寝前に盃』一~二『杯ほど飲むとよく、飲みにくいときは蜂蜜で甘く味付けしたり、水や湯で割ると良い』。『その他』、『果汁には、顔や手足にすり込むと』、『肌荒れやあかぎれ予防に役立つとされる』。『ユズの種子油には、メラニンの生成抑制やアレルギー性皮膚炎の症状緩和の効果があるとする研究報告もなされている』。

以下、「文化」の項。『ユズは生長が遅く、種子から育ってから結実するまでには長い年月を要する樹種で知られる』ことから、「桃・栗三年、柿八年、枇杷は九年でなりかかり、柚の大馬鹿十八年」『などと呼ばれ、ユズは』十八『年のほか』、九『年』、十六『年』、三十『年などと言い伝えられる地方がある』。『冬至の柚子湯は、日本の家庭に今も残る冬の季節の風習である』とある。

 「本草綱目」の引用は、「卷三十」の「果之二」の「柚」の項(「漢籍リポジトリ」のここ[075-38b]以降)のパッチワークである。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「舊詩集」「マリアヘ少女の祈禱」 (何事か私等に起らせ給へ。……:序詩)・(みそなはせ、私等の日はこんなに狹く、……)・(多くのことの意味が私等に殘りました。……)・(最初私はあなたの園となり、……)・(マリアよ、……)・(何うして、どうしてあなたの膝から、……)・(私には明るい髮が重荷になりまする。……)・(それから昔はいつも……)・(皆は云ひます。お前には時がある。……)・(この激しい荒い憧れが……)・「祈りの後」

 

 マリアヘ少女の祈禱

 

何事か私等に起らせ給へ。

みそなはせ、私等は生命を求めてふるへてゐ、

また立ち上らうと思つてゐます。

光耀のやうに、また歌のやうに。

 

[やぶちゃん注:岩波文庫の校注に、『『詩抄』では「マリアヘ少女の祈禱」のタイトルを付し、活字も「マリアヘ少女の祈禱」という一篇の詩であるかのように普通の大きさで組まれていたが、『詩集』では「マリアヘ少女の祈禱」は以下の詩全体のタイトルであるため、扉として立てられ、ここは序詩として然るべく小さな活字で組み直された』とある。以下、無題の九篇と、最後の「祈りの後」を三行空けで示した。この詩篇群、ドイツ語のテクスト・サイトや、「Internet archive」で探したが、二時間以上、調べてみたが、遂に原文に当たることが出来なかった(それらしきものは見つけたものの、機械翻訳では、これらの詩篇群と類似するものを見出せなかった)。何故、原詩に拘ったかというと、これらで(序詩)の後の十篇が総てではない、と踏んだからである。理由は簡単で、「(私には明るい髮が重荷になりまする。……)」の詩篇は、校注によれば、後の再版「詩集」では、収録されていないからである。何方か、原詩を指示して戴き、この私のモヤモヤを解いて戴けると、恩倖、之に過ぎたるは莫い。

「みそなはせ」ご覧になって下さい。]

 

 

 

みそなはせ、私等の日はこんなに狹く、

夜の室は氣づかはしい。

私等はみな倦みたわまず、

赤い薔薇を願つてゐます。

 

マリアよ、あなたは私等に優しくしなくてはなりませぬ。

私らはあなたの血から花咲いたのです。

また憧憬がどんなに痛いかは

あなたのみ知ることが出來まする。

 

實に魂の少女の痛みを

あなたはみづから知つてゐられます。

魂はクリスマスの雪の如く感じながら、

それで全く燃えてゐる……

 

 

 

多くのことの意味が私等に殘りました。

わけても軟いもの、優しいものについては

私等が何かの知識を持つてゐます。

祕密の園のこととか、

まどろみの下に押入れられる

絹の枕のこととか、

惑はすやうな優しさで

私等を愛する或物のこととか。

 

しかし多くの言葉は遠い。

 

多くの言葉は意味から、

世界から逃去つて、

高まる音を取りまくやうに、

窺ひながらあなたの王座を取卷いてゐます。

母、マリアよ。

そしてあなたの子は

その言葉に笑ひかけてゐられる。

 

みそなはせ、あなたの子を。

 

 

 

最初私はあなたの園となり、

蔓草と花壇とで、

あなたの美を蔽はうと思ひました。

母らしく疲れた微笑をして

好んであなたが立歸るためにと。

 

しかし――あなたの往來(ゆきき)には

何かが一緖に入つて來て、

あなたが白い花壇から麾く時

赤い花壇から私を呼びまする。

 

[やぶちゃん注:「麾く」「さしまねく」。]

 

 

 

マリアよ、

あなたの泣かれるを――私は知つてゐます。

私もまた泣きたい

あなたの爲に。

額を石の上にして

泣きたい……

 

あなたの兩手はお熱い、

その下に鍵盤を押しやれたら、

あなたの歌が一つ殘つたのに。

 

しかし時間は死ぬ、遺言もなく……

 

 

 

何うして、どうしてあなたの膝から、

マリアよ、そんなに多くの光と、

そんなに多くの悲みが來ました。

あなたの花聟は誰でした。

 

あなたは呼ばれる、呼ばれる――そして

冷かだつた私へ來た

同じ方(かた)ではもう無いのを忘れてゐられる。

 

私は未だ花のやうに若いのです。

何うして足爪立てて

小兒から受胎告知へと、

あなたのあらゆる薄明を通つて

あなたの園へ行かれませう。

 

 

 

私には明るい髮が重荷になりまする。

丁度うす暗いレモンの枝の、

花ざかりで靑白み、

もう春が殆ど充ちたのを感ずるために、

いよいよ重くなるのが、

私の髮を搔き亂すやうです。

 

 取つて下さい、私の

 この悲しい飾を。

あなたは未だ冷(つめた)く綠でゐられる。

何故となら、あなたの荆棘の下には、

少女のミルテが咲いてゐますから。

 

[やぶちゃん注: 「荆棘の下には」「いばらのもとには」と訓じておく。

「ミルテ」双子葉植物綱フトモモ(蒲桃)目フトモモ科ギンバイカ属ギンバイカ Myrtus communis を指す。当該ウィキによれば、漢字表記は『銀梅花、銀盃花』で、『地中海沿岸原産。イタリア語でミルト(Mirto)。英語でマートル(Myrtle)。ドイツ語ではミュルテ(Myrte)』(☜)。『属名からミルトス(Myrtus)とも呼ぶ。花が結婚式などの飾りによく使われるので「祝いの木」ともいう』。「文化」の項に、『シュメールでは豊穣と愛と美と性と戦争の女神イナンナの聖花とされた。 古代ギリシアでは豊穣の女神デーメーテールと愛と美と性の女神アプロディーテーに捧げる花とされた。古代ローマでは愛と美の女神ウェヌスに捧げる花とされ、結婚式に用いられる他、ウェヌスを祀るウェネラリア祭では女性たちがギンバイカの花冠を頭に被って公共浴場で入浴した。その後も結婚式などの祝い事に使われ、愛や不死、純潔を象徴するともされて花嫁のブーケに使われる』。『ユダヤ教ではハダス』『と呼び、「仮庵の祭り」』((かりいおのまつり;当該ウィキによれば、『ザドク暦第七のホデシュの』十五『日から』七『日間』、『行われる。ユダヤ暦(太陰太陽暦)によると満月の日となる。一般には太陽暦』十『月頃に行われるヤハウェの祭りである』。『仮庵の祭りは、過越祭(ペサハ)と七週の祭り(シャブオット)とともにユダヤ教三大祭の一つ』で、『仮庵祭(かりいおさい)、スコット』(英語:Sukkot)『ともいう。Sukkot とはヘブライ語で「仮庵」のこと。ユダヤ人の祖先がエジプト脱出のとき』、『荒野で天幕に住んだことを記念し、祭りの際は』、『木の枝で仮設の家(仮庵)を建てて住む』『。)『で』、『新年』、『初めての降雨を祈願する儀式に用いる四種の植物』の一『つとされる。ユダヤ教の神秘学カバラでは男性原理を表すとされ、新床に入る花婿にギンバイカの枝を与えることがあった。生命の樹』(当該ウィキを見られたい)『の第六のセフィラであるティファレトや、エデンの園と』、『その香りの象徴ともされる』とあった。]

 

 

 

それから昔はいつも

私は氣だかく樂しうございました。

あなたの不思議をかこむでゐた

美しい天使の群のやうに。

……私の母はあなたによく似てゐました……

 

それから始めて母の接吻が

靑ざめた時以來私は悲しいのです。

私が聞耳をたてたり、せかせかしたり

豫感したりするのも、新しい

優しさを求める手探りです。

 

[やぶちゃん注:「氣だかく」「けだかく」。]

 

 

 

皆は云ひます。お前には時がある。

何が足りぬのだと。――

私には黃金の飾が足りませぬ。

私は子供の著物では步けませぬ。

皆はもう花嫁めかして

明るく又神々しいのですもの。

 

足りないのは少しの空間だけです。

私はある追放にあつてゐます。

さうして私の夢は愈狹くなります。

絹の笹緣(ささべり)から高く

花の木まで兩手を

さしあげられるだけの空間が……

 

[やぶちゃん注:「笹緣(ささべり)」「私の生家」で既出既注。「ささへり」とも読む。衣服の縁、或いは、袋物や茣蓙(ござ)などの縁(へり)を、補強や装飾の目的で、布や扁平な組紐で細く縁取(ふちど)ったものを指す。]

 

 

 

この激しい荒い憧れが

私の姉妹たちに重くなると、

彼等はあなたの御像(みざう)へ遁れてゆきます。

すると柔和なあなたは身を擴げて

彼等の前に海のやうになられます。

 

あなたはやさしく彼等に向いて流れ、

彼等はあなたの路を通つて

あなたの奧底へ身を救ひ――そして

願がやうやく靜まつて、

靑い夏の雨となつて

軟い島々の上に降るのを見るのです。

 

[やぶちゃん注:「願」「ねがひ」。]

 

 

 

  祈りの後

しかし私は感じます、私は暖く、

いよいよ暖くなつてゆくのを、女王よ、――

そして夕ゆふべに貧しく、

朝あさに疲れてゆくのを。

 

私は白い絹を裂き

私の臆病な夢は叫ぶ。

 ああ、私にあなたの惱みをなやませて下さい、

 ああ、私等二人を、

同じ不思議で傷かして下さいと。

 

[やぶちゃん注:「夕ゆふべ」岩波文庫の校注に、再版「詩集」では、「夕(ゆふべ)ゆふべ」とルビしている旨の記載があるので、誤りではない。

「傷かして」「きずかして」で、全体は、かのキリストの受難と同じ、「物が皮膚を掠(かす)って生じる軽い傷(擦過傷)を与えて下さい」というのである。これは、「スティグマ」(英語:stigma )、則ち、「聖痕」、「スティグマータ」(ラテン語: stigmata)である。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「舊詩集」 「一人の少女が歌ふ」

 

  一人の少女が歌ふ

私は遠い異國で子供だつた。

あはれに、やさしく、盲目に――

羞耻の中から忍出た時まで。

私は森や風の蔭に私といふものを

もう長い間待つてゐる、確に。

 

私は獨りだ、家からは遠い

そして靜かに思ふ、私はどんなに見えるのかと――

―― ―― ―― ―― ―― ―― ――

私を誰だと問ふ人があらうか。

……ああ私は若くて

     ブロンドだ

 そして祈禱も出來た。

そして確に無益(むだ)に輝らされて

知られずに私の側を行過ぎる。

 

[やぶちゃん注:標題の位置・ポイント(本文と同じ)はママ。

「確に」「たしかに」。

「輝らされて」「かがやからされて」では、リズムが悪い。「てらされて」であろう。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「舊詩集」 「少女等がうたふ」

 

  少女等がうたふ

お母樣だちの話されたやうな時は、

私たちの寢室(ねま)にはなかつた。

そこでは總べて滑かで明(あきら)かだつた。

嵐に吹きまくられた或る年に

挫けたと云はれるが。

 

私らは知らない。何だらう、嵐とは。

 

私らは何時も深く塔の中に住み

をりをりただ遠くから

外の森が風に搖れるのを聞くばかり。

一度は見知らない星が

私たちの側に立止つた。

 

それから庭にゐると、

始まるのかと、震へて

日に日に待つてゐる――

 

しかし私らを撓(たわ)ましさうな

風は何處にもない。

 

[やぶちゃん注:標題の位置・ポイント(本文と同じ)はママ。

「挫けた」「くじけた」。

「何時も」「いつも」。

「側」「そば」。]

2025/01/18

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「舊詩集」 「少女の歌」 (序詩)・(今彼等はもうみんな人妻、……)・(女王だ、お前らは富むでゐる。……)・(波はお前らに默つてはゐなかつた。……)・(少女らは見てゐる、小舟らが……)・(お前ら少女は小舟のやうだ。……)

 

 

 少女の歌

 

お前たち少女は四月の夕の

花園のやうだ。

春は數多の路の上にあるが、

なほ何處とめあてもない。

 

[やぶちゃん注:岩波文庫の校注に、『『詩抄』では「少女の歌」のタイトルを付し、活字も「少女の歌」という一篇の詩であるかのように普通の大きさで組まれていたが、『詩集』では「少女の歌」は以下の詩全体のタイトルであるため、扉として立てられ、ここは序詩として然(しか)るべく小さな活字で組み直された』とある。以下、無題の五篇を三行空けで示した。

「數多」「あまた」。]

 

 

 

今彼等はもうみんな人妻、

子供を持つて夢を失つた。

子供を生むだ、

子供を生むだ、

それから知つてゐる、これ等の門の中で

我々は皆な悲みに髮が白むのを。

 

彼等のものは皆家の中にある。

ただアヹ・マリアの鐘の音だけ

彼等の心になほ或る意味を持つ。

それで疲れながらも戶外へ出る。

 

路々(みちみち)が大きくなり始め、

靑白い花園から冷たい風がふくと、

昔の自分たちの微笑を思ひだす

古歌のやうに……

 

 

 

女王だ、お前らは富むでゐる。

花の咲いてる樹々よりも

歌だけ餘分に富むでゐる。

 

ねえ、あの見知らぬ人は蒼白い。

しかし更に更に蒼白いのは

あの人の好きな夢で、

池の中の薔薇のやうだ。

 

それをお前らは直ぐ感じた、

女王だお前らは、富むでゐる。

 

 

 

波はお前らに默つてはゐなかつた。

お前らも亦た靜ではなく

波のやうに歌つてる。

お前が心に深く思ふことは

諧調になる。

 

お前等の中にその響を生むのは

美の羞恥(はぢらひ)であつたか、

うら若い少女の悲みがそれを眼覺したのか――

誰の爲に。

 

歌は憧れのやうに來た。

そして徐に花聟と一緖に

消えるだらう……

 

[やぶちゃん注:この詩篇は、再版「詩集」では、茅野は、かなり、手を入れている。岩波文庫の校注に従って、以下に全体を示す。

   *

 

波はお前らに默つてはゐなかつた。

お前らも亦た靜ではなく

波のやうに歌つてる。

お前らが心に深く思ふことは

諧調になる。

 

お前らの中にその響を美の羞恥(はぢらひ)が

起こしたのか、

うら若い少女の悲みがそれを眼ざましたのか――

誰の爲に。

 

歌は憧れのやうに來た。

そして徐に花聟とともに

消えるだらう……

 

   *]

 

 

 

少女らは見てゐる、小舟らが

遠くから港に入るのを。

また臆病に寄添ひながら、

白い水の重くなるを眺めてゐる。

氣づかはしさのやうであるのは

夕暮のためしだから。

 

それにこんな歸港もないものだ。

疲れた大海から

舟は黑く大きく空虛(そら)で來る。

船旗一つなびかない。

總べてを何人かが

征服したやうに。

 

[やぶちゃん注:「船旗」「ふなばた」と訓じておく。]

 

 

 

お前ら少女は小舟のやうだ。

時間の岸に

いつも繫がれてゐる――

それ故そんなに蒼白い。

お前らは考へもせず

風に身を任せようと思ふ。

お前らの夢は池だ。

をりをり渚の風がお前らを連れて行つて

鎖は張りつめる、

するとお前等は風を愛する。

 姉妹よ、私らは今白鵠だ、

 黃金の紐で

 童話(めるひえん)の貝殼を曳いてゐる。

 

[やぶちゃん注:「白鵠」恐らく「はくてう」と読んでいると踏んだが(「鵠」は古文和語で「くぐひ」(現在仮名遣「くぐい」)と読み、「白鳥」の古称だからである)、原詩に当たらないと不安であった。ドイツ語が出来ないので、探すのに、かなり苦労したが、“Lieder der Madchen Rilke Märchen”のフーレズ検索で、やっと、ここで、見つけた。そこでは、“Schwäne”(音写「シュヴェーネ」)であった。確かに「白鳥」である。

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「舊詩集」 (幾度か深い夜に、……)

 

 

幾度か深い夜に、

風は小兒のやうに眼を覺まして、

並木路をひとり

かすかに、かすかに村に入る。

 

池の邊まで探り寄つて、

風はあたりに耳を傾ける。

家々は皆な蒼ざめ、

樫の木は默してゐる……

 

[やぶちゃん注:「邊」「あたり」と訓じておく。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「舊詩集」 (平(たひら)な國では期待(まちまうけ)てゐた。……)

 

 

平(たひら)な國では期待(まちまうけ)てゐた。

一度も來なかつた客をば。

氣づかはしげな花園は、なほ一度訊ねたが、

やがてその微笑は徐に萎びた。

 

暇な沼地には

夕暮に見すぼらしい並木。

林檎は枝に怖ぢおそれ、

どんな風もそれをうづかせる。

 

[やぶちゃん注:「徐に萎びた」「おもむろにしなびた」。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「舊詩集」 (はじめての薔薇が眼ざめた。……)

 

 

はじめての薔薇が眼ざめた。

その匂は臆病に

ごく小聲の笑のやう。

燕のやうな平らな翼で、

さつと日をかすめた。

 

そしてお前の側では

未だ凡てが氣づかはしい。

 

ものの光もおづおづと、

どの音も末だ馴れないで、

夜は新らし過ぎ、

また美は羞耻(はぢらひ)だ。

 

[やぶちゃん注:「笑」「わらひ」。]

和漢三才圖會卷第八十七 山果類 橙

 

Daidai

[やぶちゃん注:よく見ると、右の中央の実が三つ生っている枝には、ちゃんと棘(とげ)が、三本、描かれてある。枝ごと折れて、家の塀の庇に引っ掛かった果実が、描かれるなど、趣向が施されてある。]

 

かぶす   金毬 鵠殻

     【和名安倍太知波奈】

        俗云加布須

        又云太伊太伊

だいだい

 

本綱橙木高枝葉不甚類橘亦有刺其葉有兩刻缺如兩

段其実大者如𰤸頗似柚經霜早熟色黃皮厚蹙衂如沸

馥郁┏橙 橘    晚熟耐久
  ┃ 乃 屬之大者
  ┗柚 柑    早黃難留

[やぶちゃん字注:二行目の「𰤸」は「盌」(ワン)の異体字。橘と橙の対比部分は、原本では大きな丸括弧〔 ( 〕であるが、かく、した。]

橙皮【苦辛溫】可以𤋱衣可以芼鮮可以和𦵔醢可以爲醬虀

 可𮔉煎可以糖製【名之橙丁】可以𮔉制【名之橙膏】嗅之則香食

 之則美誠佳果也今止以爲果宿酒未解者食之速醒

  六帖わきも子にあはて久しくむましたのあへたちばなの苔おふる迠

△按橙樹大者高丈余許周過於尺嫩時有刺老則無剌

 其葉匾大似乳柑而短背色淡五月開小白花【橘柑橙柚花皆

 相似而小白花】凡歴八年者結實形圓其氣苦臭霜後黃熟

 其瓣苦微酸不堪食至春色濃耐久夏復變青新舊不

 可辨故俗呼名代代雖不噉而以爲歳始嘉祝果乾枯

 者經年不敗皮硬褐色用爲佩腰之具

 春月摘之破瓣漸汁乾粒粒離如覆盆子和沙糖食之

 至夏月則瓣中汁自枯竭每核皆生芽白根食之亦佳

 未離枝果中生芽者異物也

 凡用橙皮𤋱烟甚辛臭香能避蚊仍名加不須蚊𤋱之

 訓下畧也又乾橙皮用爲倭方疝氣藥也然本草謂消

 痰下氣利隔寛中解酒之功不謂爲肝膽疝氣藥而倭

 知其效驗亦妙也不唯橙如萍蓬草治折傷無花果解

 魚毒青鵐解諸毒或番椒治小鳥之病山𣾰治金魚之

 病之類不勝計誰人始試之耶

唐橙【加良加不須】葉似橙而微長其實正黃色皮厚理宻而形

 長團味酸微苦

△按此乃眞橙也近年希有之尋常稱橙者乃本草所謂

 有一種氣臭者是也凡橙葉本有刻缺爲叚如見果蒂

 乳柑柚温州橘櫠椵類皆然也

 𮔉柑柑子包橘金柑之類葉微窄而無叚狹長

 

   *

  

かぶす   金毬《きんきう》 鵠殻《こくかく》

     【和名、「安倍太知波奈《あべたちばな》」。】

        俗、云ふ、「加布須《かぶす》」。

        又、云ふ、「太伊太伊《だいだい》」。

だいだい

 

「本綱」に曰はく、『橙《たう》≪の≫木、高く、枝・葉、甚《はなはだ》、橘《きつ》に類《るゐ》せず。亦、刺《とげ》、有り。其の葉、兩《ふたつ》≪の≫刻缺《きざみかけ》[やぶちゃん注:東洋文庫訳のルビは『きれこみ』。サイト「花しらべ 花図鑑」の「ダイダイ」の、この写真を参照されたい。]、有り、≪恰(あたか)も、葉に、≫兩《ふたつ》≪の≫段《だん》のごとし。其の実、大なる者、𰤸(わん)[やぶちゃん注:蓋を持たない椀。]のごとく、頗《すこぶ》る、柚《ゆ》[やぶちゃん注:何度も注している通り、中国語の「柚」は、古くから、東南アジア・中国南部・台湾などを原産とするミカン属ザボン Citrus maxima を指す。]に似たり。霜を經て、早く、熟す。色、黃。皮、厚し。蹙-衂《しゆくぢく》[やぶちゃん注:強烈な香気で、鼻が曲がるほどであることを言う。「衂」は元来、「鼻血」を意味する感じである。]≪にして≫、沸《ふつす》がごとく、馥郁《ふくいく》たり。』≪と≫。

[やぶちゃん注:以下、改行し、中央の共通項は、繰り返して、示す。全部引用によるパッチワークであるが、引用符は五月蠅いだけなので、附さなかった(無論、「本草綱目」のパッチワークではあるが)。ブラウザの不具合を考えて、それぞれ、一行を短くして、二行で組んだ。]

┏橙は、橘の屬の大なる者≪にして≫、晚《おそ》く
┃熟して、久《ひさしく》≪藏すに≫耐ふ。
┗柚は、柑の屬の大なる者≪にして≫、早《はや》く
 黃≪に熟≫して《✕→而れども》、留《とど》め難し。

『橙皮《たうひ》【苦辛、溫。】以つて、衣を𤋱(ふす)ぶべく、以つて、芼鮮《もうせん》[やぶちゃん注:「芼」は野菜、「鮮」は肉(魚・鳥獣のそれ)を指す。]≪に≫和すべく、以つて、醬虀《しやうさい》[やぶちゃん注:塩と塩水で漬け込んだ野菜。]に爲《な》す。以つて、𮔉煎《みついり》すべく、以つて、糖製《たうせい》[やぶちゃん注:砂糖煮。]【之れを「橙丁《たうてい》」と名づく。】すべく、以つて、𮔉制《みつせい》[やぶちゃん注:蜂蜜漬け。]【之れを「橙膏《たうかう》」と名づく。】すべく、之れを嗅《か》げば、則《すなはち》、香《かんばし》く、之れを食へば、則、美《うま》く、誠に佳《よき》果《くわ》なり。今、止(たゞ)以つて、果と爲≪して≫、宿酒《ふつかゑひ》、未だ解せざる者、之れを食へば、速《すみやか》に醒(さ)む。』≪と≫。

 「六帖」

   わぎも子《こ》に

     あはで久しく

    むましたの

       あへたちばなの

      苔《こけ》おふる迠《まで》

[やぶちゃん注:「六帖」は、平安中期に成立した類題和歌集「古今和歌六帖」のこと。全六巻。編者・成立年ともに未詳。「万葉集」・「古今集」・「後撰集」などの歌約四千五百首を、歳時・天象・地儀・人事・動植物などの二十五項・五百十六題に分類したもの。「第六 木」に所収する。「日文研」の「和歌データベース」のそれの、ガイド・ナンバー「04260」で確認した。]

△按ずるに、橙《だいだい》の樹、大なる者、高さ、丈余許《ばかり》、周(めぐ)り、尺に過ぐ。嫩(わか)き時は、刺《とげ、》、有り、老(ひね)ては、則ち、剌、無し。其の葉、匾《ひらた》く、大《おほきく》、「乳柑(くねんぼ)」に似て、短く、背の色、淡し。五月、小≪さき≫白花を開く【橘《たちばな》・柑《かうじ》・橙・柚《ゆず》の花、皆、相ひ似て、小さき白き花なり。】。凡そ、八年を歴《へ》る者、實を結ぶ。形、圓《まろく》、其の氣、苦臭《にがくさ》く、霜の後《のち》、黃熟《わうじゆく》す。其の瓣《なかご》[やぶちゃん注:ここは果肉の意。]苦《にがく》、微《やや》、酸《すつぱく》≪して≫、食ふに堪へず。春に至《いたり》て、色、濃(こ)く、久《ひさ》に≪藏するに≫耐へ、夏、復た、青きに、變ず。新舊、辨ずべからず。故《ゆゑ》、俗、呼んで、「代代」と名づく。噉(くら)はざると雖も、以つて、歳始《としはじめ》の嘉祝の果と爲《なす》。乾枯《かはきかれ》≪たる≫者、年を經て、敗《くさら》ず、皮、硬く、褐色≪たり≫。用《もちひ》て、佩腰(ねつけ)[やぶちゃん注:根付。]の具と爲《なす》。

 春月、之れを摘(むし)りて、瓣《なかご》を破り、漸《やうや》く、汁《しる》、乾き、粒粒《つぶつぶ》、離《はなれ》て、「覆盆子(いちご)」[やぶちゃん注:双子葉植物綱バラ目バラ科バラ亜科キイチゴ(木苺)属 RubusIdaeobatus )亜属ヨーロッパキイチゴ Rubus idaeus 小アジア原産で、中国にも、古くから広く自生していた。European Raspberry。フランス語で、frambose(フランボワアズ)。]のごとし。沙糖に和して、之れを食ふ。夏月に至《いたり》ては、則《すなはち》、瓣の中、汁、自《おのづか》ら、枯《かれ》竭《つくし》、核《さね》每《ごと》≪に≫[やぶちゃん注:レ点はないが、返して読んだ。]、皆、芽《め》、白≪き≫根を生《しやうじ》、之れも、食ふも亦、佳《よし》。未だ、枝を離れずして、果中に芽(め)を生ずること、≪果類中の≫異物なり。

 凡《およそ》、橙皮を用《もちひ》て、烟《けぶり》に𤋱《ふす》≪ぶれば≫、甚《はなはだ》、辛臭《からくさ》き香《かをり》、能《よく》、蚊を避(さ)く。仍《より》て、「加不須《かぶす》」と名づく、「蚊𤋱《かふすべ》」の訓≪の≫下畧なり。又、乾橙皮《かんたうひ》、用て、倭方《わはう》、疝氣《せんき》[やぶちゃん注:急性の腹痛。]の藥と爲《なす》なり。然《しかれ》ども、「本草≪綱目≫」には、『痰を消し、氣を下《くだ》し、隔《かく》を利し、中《ちゆう》を寛《くつろげ》、酒を解《げ》する』の功を謂《いひ》て、肝膽・疝氣の藥《くすり》爲《な》ることを、謂はず。而《しか》≪れども≫、倭に、其の效驗《かうげん》を知るも、亦、妙なり[やぶちゃん注:素晴らしい事実である。]。≪これ≫、唯《ひと》り、橙《だいだい》のみならず、「萍蓬草(かはほね)」の、折-傷(うちみ)を治し、「無花果(いちじゆく)」の、魚毒を解し、「青鵐(あをじ)」の諸毒を解すがごとく、或いは、「番椒(たふがらし[やぶちゃん注:ママ。])」、小鳥《ことり》の病《やまひ》を治し、「山𣾰《やまうるし》」、金魚の病《やまひ》を治するの類《たぐひ》、勝《かつ》て、計(かぞ)へず。誰人《たれびと》か、始《はじめ》て、之れを、試《こころみ》るや。

[やぶちゃん注:『「本草≪綱目≫」には、『痰を消し、氣を下《くだ》し、隔《かく》を利し、中《ちゆう》を寛《くつろげ》、酒を解《げ》する』の功を謂《いひ》』「本草綱目」の「卷三十」の「果之二」の「橙」の項(「漢籍リポジトリ」のここ[075-37a]以降)の「主治」の時珍が記した、『糖作橙丁甘美消痰下氣利膈寛中解酒』に基づく。後回しになったが、前半部の引用も、そこのパッチワークである。

「萍蓬草(かはほね)」の、折-傷(うちみ)を治し』双子葉植物綱スイレン目スイレン科コウホネ属コウホネ Nuphar japonica私の「大和本草卷之八 草之四 水草類 萍蓬草(かはほね) (コウホネ)」を参照されたい。序でに、挿絵のある「大和本草諸品圖上 カハホネ・河ヂサ (コウホネ・カワチシャ)」もリンクさせておく。

『「無花果(いちじゆく)」の、魚毒を解し』スイレン目スイレン科コウホネ属コウホネ Nuphar japonica私の「大和本草卷之八 草之四 水草類 萍蓬草(かはほね) (コウホネ)」を参照されたい。

『「青鵐(あをじ)」の諸毒を解す』私の「和漢三才圖會第四十二 原禽類 蒿雀(あをじ) (アオジ)」を見られたい。本邦で普通に見かけるのは、スズメ目スズメ亜目ホオジロ科ホオジロ属アオジ亜種アオジ Emberiza podocephala personata 。そこで、良安は、『肉【甘、溫。】 燒きて、性を存〔(そん)〕ぜし〔は〕、能く血を止む〔るに〕神効有り。又、能く毒を解し、食傷を治す。』と述べている。ただ、流石に、現行では、野鳥の肉の効能は、本邦では憚られることなので、見出せない。嘘だと思うなら、Googleで「アオジの肉 解毒」をやって御覧な。頭に出るのは、なんと! 私の上記の記事だから、さ。流石は、中国! 「百度百科」の同種の記事に(一部の簡体字を正字化し、記号も換えた)、『入部位』に、『肉或全体』とあり、『性味』は『味甘、性温。』、『功效』は『壮陽、解毒』、『主治』に『用于陽痿、酒中毒』(「陽痿」は「勃起不全」(!)のこと)、『相関配伍』(「配伍」は薬物を配合することを言う)「1」『治酒中毒:青頭』(アオジの中文異名)一『只。去毛及腸雜焦研面、白水冲服』(「冲服」は「服用」の意)『(「全國中草編」)』とし、「2」『治陽痿。青雀肉煮熟食。連續食用。(「全國中草藥彙編」)、『用法用量』に『内服。適量、煮食。或焦研面、白水冲服』とある。

『「番椒(たふがらし)」、小鳥《ことり》の病《やまひ》を治し』ムクロジ目ミカン科サンショウ属 Zanthoxylum 、及び、そのうちで、香辛料として使われるものを指すか、又は、ナス目ナス科トウガラシ属 Capsicum(タイプ種はトウガラシ Capsicum annuum )、或いは、コショウ目コショウ科コショウ属 Piper(タイプ種はコショウ Piper nigrum )を指す。まず、鳥はトウガラシを食べる。「YAHOO! JAPANニュース」の「唐辛子が辛いのは食べてもらうため!? 鳥と唐辛子の意外な関係性」に、『鳥類のカプサイシン受容体は哺乳類のものとは異なり、辛さに鈍感なことがわかっている。そのため、鳥は唐辛子を平気で食べることができる』とあり、サイト「中津動物病院グループ」の「飼い鳥の健康チェック」の「青菜」の項の最後に、『穀類には全くビタミンAが含まれていませんので、ピーマンやトウガラシ、にんじんや』、『その他の緑黄色野菜を時々与えることも必要です』とあった。

『「山𣾰《やまうるし》」、金魚の病《やまひ》を治する』ムクロジ目ウルシ科ウルシ属ヤマウルシ(山漆)Toxicodendron trichocarpum 。中文名は、同種の「維基百科」で、「毛漆樹」である。しかし、ネットでは、この事実は見当たらない。私のサイト版「和漢三才圖會 卷第四十八 魚類 河湖有鱗魚」の「金魚」にも、ウルシの効用は載っていない。『白楊皮を得れば、蝨〔しらみ〕を生ぜざるなり』とはあった。しかし、『「白楊皮」はヤナギ科ヤマナラシ属ハコヤナギ Populus sieboldii 。なお、ヨーロッパでは古くから、この樹の皮を膀胱炎や、老人の排尿困難等に処方してきた歴史があるらしい。それを金魚のいる水に浸せば、その滲出液の持つ薬効成分が、前二者とは対照的に、以下の金魚につくウオジラミを退治してくれる、という意味である』と私は注した。ウルシでは、ない。何か、御存知の方は、是非、御教授願いたい。

唐橙(からかぶす)【「加良加不須」。】葉、橙《だいだい》に似て、微《やや》、長く、其の實、正黃色。皮、厚く、理《すぢめ》、宻《みつ》にして、形、長く、團《まろし》。味、酸《すつぱく》、微《やや》、苦《にがし》。[やぶちゃん注:「唐橙」不詳。]

△按ずるに、此れ、乃《すなは》ち[やぶちゃん注:ここは、原本では「イ」と振っているが、「チ」の誤刻と断じて、特異的に訂した。]、眞《まこと》≪の≫橙《かぶす》なり。近年、希《まれ》に、之れ、有り。尋-常(よのつね)の、「橙《だいだい》」と稱する者、乃《すなはち》、「本草≪綱目≫」に所謂《いはゆ》る、『一種、氣、臭き者、有《あり》。』と云≪へる≫[やぶちゃん注:「云」は送り仮名にある。]、是れなり。凡そ、橙の葉、本《もと》に、刻缺《きざみかけ》、有《あり》て、叚《だん》を爲《なす》≪こと≫、果《くわ》の蒂(へた)を見るごとし。「乳柑(くねんぼ)」・「柚《ゆず》」・「温州橘(う《しう》きつ)」・「櫠椵(さんず)」の類《るゐ》、皆、然りなり。

[やぶちゃん注:「櫠椵(さんず)」なかなか、この種が何であるかは、難しい。次の次の項が「櫠椵 ゆこう」で、そこで考証を行う。

「𮔉柑」・「柑子《かうじ》」・「包橘(たちばな)」・「金柑《きんかん》」の類《るゐ》の葉、微《やや》、窄(すぼ)くして、叚《だん》、無く、狹《せば》く、長し。

 

[やぶちゃん注:これは、

双子葉植物綱ムクロジ目ミカン科ミカン属ダイダイ Citrus aurantium

である。中文名は「維基百科」の同種に拠れば、「代代橙」(この現代の中文名称は、日本からの逆輸入である。……しかし……このページ……写真から、主な記載……殆んど……日本語版のそのマンマだぜ!?!……天下の中華が、こんなんで、いいのかッツ!?!)。当該ウィキを引く(注記号はカットした。必要を感じない箇所は指示せずに省略した)。本邦の漢字表記は『橙、臭橙、回青橙』で、『名前が「代々」に通じることから縁起の良い果物とされ、正月の注連飾りや鏡餅に乗せるのでよく知られる。酸味のある未熟果の果汁はポン酢などの調味料に、熟した果皮は漢方薬にも使われる』。『和名ダイダイは、一つの株に数年代の果実がついていて見られる特徴から、「代々栄える」の意味で「ダイダイ」と呼ばれるようになったとされる』。『また、「回青橙」とも呼ばれる』。『インド、ヒマラヤが原産。日本へは中国から渡来した。また、ヨーロッパへも伝わり、「ビターオレンジ」あるいは「サワーオレンジ」として栽培されている』。『日本では静岡県の伊豆半島や和歌山県の田辺市が主産地。その多くは正月飾り用であったが、近年は消費が落ち込んでいるため、ポン酢などに加工されるようにもなった』。『高さ』四~五『メートル』『になる常緑小高木で、枝には刺がある。花期は初夏』で、五~六月。『枝の先に』一『輪から数輪の』五『弁ある白い花が咲き、冬に果実が黄熟する。果実の色は橙色と呼ばれる。葉柄は翼状になっており、葉身との境にくびれがある』(割注したリンク先を参照のこと)。『果実は直径』七~八『センチメートル』『になり、冬を過ぎても木から落ちず、そのまま木に置くと』二~三『年は枝についている。冬期は橙黄色となるが、収穫せずに残しておくと』、『翌年の夏にはまた』、『緑色に色づき、再び冬が来ると』、『その実は橙黄色になる』。十二月頃、『熟した果実を採集し、鏡餅、注連飾りなど正月飾りに使用する。また、果汁は酢として料理に利用したり、薬用にもする』。『果実には、リモネン』(limoneneC10H16:柑橘類に含まれる代表的な単環式のモノテルペン(Monoterpene)))『を主成分とする精油、糖分、クエン酸、リンゴ酸、ヘスペリジン、ナリンギンなどのフラボノン、ビタミンAB群・Cなどを含んでいる。果皮には、リモネン、シトラルなどを成分とする精油や、配糖体、カロチン、キサントフィル、ペクチン、脂肪油、フラボノイド、ビタミンAB群・Cなどを含んでいる。ダイダイの精油には、ヒトの胃液の分泌を高める健胃作用があり、皮膚につけば』、『血行促進作用がある。精油以外の成分は滋養保健効果があるといわれている』。『酸味と苦味が強いため、直接食するのには適さない。マーマレードおよび調味料として利用される。緑色の未熟果の果汁は酸味が強く風味がいいことから、ポン酢の材料としても好まれる』。『北欧では、クリスマスのときに飲む グロッグ(グレッグ)』(デンマーク語及びノルウェー語:Gløgg)(グリューワイン)』(ドイツ語:Glühwein)『にダイダイを用いる。スウェーデンのレシピの特徴は使うスパイスの種類にあり、起源は風味の落ちたワインを調味するためである。また』、『あらかじめ』、『干しぶどうを湯で戻し、アーモンドとともに小さなグラスに入れて準備しておいて、供する時に』、『そこにホットワインを注ぐ点は』、『スウェーデンならでは』、『という』(この以下の箇所は、外国語を下手に訳した結果、日本語として読めないので、カットした)。

以下、「薬用」の項。『漢方では、熟した橙色の果実を縦に』四『つ切りして、果実の皮を採集して乾燥させたものを橙皮(とうひ)といい、日本薬局方にも収載され、去痰薬・健胃薬として用いられたり、橙皮チンキ、橙皮シロップ、苦味チンキなどの製薬原料にされている。また、未熟果実を乾燥させたものを枳実(きじつ)といい、芳香性苦味健胃、去痰、排膿、緩下薬として用いられる』。『民間療法で、食欲不振、消化不良、胃もたれに、橙皮を細かく刻んで』、『すり潰し、粉末状にしたものを』一『回量』一~二『グラムとして毎食後に服用する。ひび、あかぎれなどには、生の果汁を塗るとよく、あらかじめ肌にすり込んでおけば』、『予防に役立つと言われている』。『ダイダイの皮と果実はシネフリン』(synephrineC9H13NO2:数種の動植物が生成するアルカロイドの一つ)『という化合物を含む。これは生薬の麻黄(エフェドラ)』(裸子植物門グネツム綱 Gnetopsidaグネツム目マオウ科マオウ属シナマオウ(支那麻黄)Ephedra sinica )『に含まれる成分(エフェドリン)』(ephedrine:薬学者・化学者で、日本薬学会初代会頭を勤めた長井長義(弘化二(一八四五)年~昭和四(一九二九)年)が明治一八(一八八五)年、『麻黄からエフェドリンを発見。その後、これが大量に合成可能であることを証明した。これは、気管支喘息患者にとって、呼吸困難から救われる福音となった』(当該ウィキより引用)ことから、彼は「エフェドリンの長井」として知られる)『と類似の構造をもつ。交感神経・副交感神経混合型興奮作用を有していることから、この成分を加工したものが「シトラス」という名称でアメリカでダイエット用の健康食品として使用されているが、エフェドラと同様の作用を示すことから、副作用報告も出ている。なお、「体脂肪を燃焼する」、「運動機能を向上させる」などの、ヒトでの有効性については、信頼できるデータが十分ではない』。

『精油を採取した部分で呼び名が異なる。これらは香料として香水や化粧品、食品等に使用される。アロマテラピーにも用いられる』。『果皮から圧搾法また水蒸気蒸留法で採取された精油はオレンジ油、ビターオレンジ油、橙油と呼ばれる』。『枝葉を水蒸気蒸留して採取された精油は プチグレイン』(Petitgrain)『と呼ばれる』。

以下、「台木」の項。『ダイダイは耐寒性が強く、普通に植えた場合は枯れてしまう種類の柑橘類を接ぎ木で育てる時に』、『根』の側面を『これにすることで、寒い地域でも他の柑橘類を育てられるようになる』。『しかし、カンキツトリステザウイルス』(第四群(Ⅰ本鎖RNA +鎖)クロステロウイルス科 Closteroviridae クロステロウイルス属カンキツトリステザウイルス Citrus tristeza virus 当該ウィキによれば、『全世界で多大な農業被害を与えている』とし、学名の「トリステザ 」は、一九三〇『年代』、『このウイルスの被害を受けた南米の農家が名付けたもので、スペイン語・ポルトガル語で』「悲しみ」『を意味する。ウイルスの媒介は主にミカンクロアブラムシ Toxoptera citricida による』とある)『に感染しやすいことが問題となっている』。

以下、「文化」の項。「大坂冬の陣」の「博労淵(ばくろうぶち)の戦い」で、『砦の指揮官の薄田兼相』(すすきだかねすけ)『は遊女屋に行っている夜』、『徳川勢に突入され、砦を制圧されてしまった。そのため』、『「橙武者」とあだ名がつけられた。理由は』、

『だいだいは、なり大きく、かう類の內、色能きものにて候へども、正月のかざりより外、何の用にも立ち申さず候。さて此(かく)の如く名付け申し』

『(だいだいは大きくて色はいいが、正月の飾りにするよりなんの役にもたたない。だからそう名がついた)」』(「大坂陣山口休庵咄」)『という』とあった。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「舊詩集」 (傾聽と驚きのみで、靜であれ、……)

 

 

傾聽と驚きのみで、靜であれ、

私の深い深い生命よ。

風が欲することを、

白樺の震へぬ前に知る爲に。

 

そして若し沈默がお前に語つたら、

お前の官能にうち勝たせろ、

總べての氣息に身を與へろ、從へ。

氣息はお前を愛し搖ぶるだらう。

 

さうしたら、私の魂よ、廣くなれ、廣くなれ、

お前に人生が成功するやうに。

晴衣のやうに擴げろ、

物を思ふ事物の上へ。

 

 

[やぶちゃん注:「靜」「せい」と音読みすべきであろう。

「搖ぶる」再版「詩集」では、「ゆすぶる」とルビを振っている。]

2025/01/17

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「舊詩集」 (お前は人生を理解してはならない。……)

 

お前は人生を理解してはならない。

すると人生は祭のやうになる。

丁度子供が進みながら

あらゆる風から

澤山の花を贈つて貰ふやうに、

每日そのやうにさせるのだ

 

その花を集めて、貯へる。

そんなことを子供は思はない。

花が捕はれてゐたがつた

髮から輕くそれを拂つて。

子供は愛らしい若い年々に

新しい花を求めて兩手を差出す。

 

[やぶちゃん注:……私は最近、「私の人生は、たいして面白くも、糞くもないものだった……」と独語を反復することが多いが、考えてみれば、それは、哲学者のように「人生を理解し」ようとする誤謬の結果としての――呪われたトートロジー――に過ぎないのであったと気づくのである…………。

 

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「舊詩集」 (私は晝と夢との間に住む。……)

 

 

私は晝と夢との間に住む。

其處には心の熱い子供がまどろみ、

老人は夕ぐれに坐つて

竃は燃えてその部屋を照らしてゐる。

 

私は晝と夢との間に住む。

其處には夕の鐘が澄み渡つて消えゆき

少女等は餘韻に捕はれて

疲れて泉の緣にもたれてゐる。

 

一本の菩提樹が私の愛する樹、

その中に默つてゐるあらゆる夏は

その數千の枝の中に再び動いて

また晝と夜との間に番をする。

 

[やぶちゃん注:「竃」「かまど」。

「夕」「ゆふべ」と訓じておく。

「緣」先行する訳詩では、総て「へり」とルビしている。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「舊詩集」 (私は今いつまでも同じ路を行く。……)

 

私は今いつまでも同じ路を行く。

薔薇の花が丁度身仕度をしてゐる

花園に沿ひながら。

しかし私は感じる、未だ長い長い間

總べてが私の迎へではない。

感謝も響もなく私は

薔薇のそばを通らなくてはならない。

 

私は贈物の與へられない、

行列を始める人に過ぎない。

もつと幸福な人々が來るまで、

光つた靜かな容姿が――

すると薔薇は風にふかれて

赤い旗のやうに開くだらう。

 

[やぶちゃん注:本篇は、再版「詩集」では、多数の手入れがされてあることが、岩波文庫の校注にある(五件)。確かに、以上の訳詩は、日本語として、大きく二箇所で、流れに違和感がある。ここで、正字で全体をそれに従って、書き変えられたものを再現しておく。

   *

 

私は今いつまでも同じ路を行く。

薔薇の花が丁度身仕度をしてゐる

花園に沿ひながら。

しかし私は感じる、未だ長い長い間

總べてが私を迎へはしない。

感謝も響もなく私は

薔薇のそばを通らなくてはならない。

 

私は、贈物の與へられない、

行列を始める人に過ぎない。

もつと幸福な人々が

光つた靜かな容姿が――來るまでに、

薔薇は風にふかれて

赤い旗のやうに開くだらう。

 

   *]

2025/01/16

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「舊詩集」 (序詩)・(日常の中に滅びた憐れな言葉、……)

 

 

      舊詩集

 

 

  憧憬は、波濤の中に住むで、

  時の中に故鄕を持たぬこと。

  願ひは、永遠と

  日々の時間との小聲の會話。

 

  生活は、昨日の中から

  あらゆる時間の一番寂しい時間が、

  他の姉妹等とは異つた微笑をしながら、

  昇つて來て永遠を默つて迎へるまで。

 

[やぶちゃん注:「(序詩)」は、岩波文庫の校注に、『〔旧詩集〕序詩』とあるのに従った。実際には、原本では、この詩は有意なポイント落ちになっているが、それは再現しなかった。]

 

 

 

日常の中に滅びた憐れな言葉、

目立たぬ言葉を私は愛する。

私の宴(うたげ)から私がそれに色を與へると

言葉は微笑むで徐に樂しくなる。

 

彼等が臆病に内へ押入れた本性が

はつきりと新になつて誰にも見えて來る。

一度も未だ歌の中で步まなかつたのが、

慄へながら私の小曲の中を步く。

 

[やぶちゃん注:「徐に」「おもむろに」。

「新になつて」「あらたになつて」。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「基督降誕節」(一八九八年) 「母たち」(二章) /「第一詩集」~了

 

 

  母たち

 

 

私は折々一人の母にあくがれる。

白髮に蔽はれた靜かな女に。

その愛に始めて私の自我が花咲かう。

私の魂へ氷のやうに忍入つた

あの荒い憎みもその母には消されよう。

 

その時我々は寄添つて坐らう。

暖爐には火が靜に鳴るだらう。

私は愛(いと)しい唇の語ることに耳傾け、

平和は茶の瓶の上に漂はう、

ランプをめぐる蛾のやうに。

 

[やぶちゃん注:第二連「私は愛(いと)しい唇の語ることに耳傾け、」は、底本では、末尾が句点になっている。岩波文庫の校注に、この読点は誤り(誤植?)であったので、再版「詩集」で読点に訂正している、とあったので、特異的に訂しておいた。なお、当該ウィキによれば、『オーストリア=ハンガリー帝国領プラハにルネ(・カール・ヴィルヘルム・ヨーハン・ヨーゼフ)・マリア・リルケ(René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke)として生まれる。父ヨーゼフ・リルケは軍人であり、性格の面でも軍人向きの人物だったが、病気のために退職した後』、『プラハの鉄道会社に勤めていた。母ゾフィー(フィアと呼ばれていた)は枢密顧問官の娘であり』、『ユダヤ系の出自であった。二人は結婚後まもなく女児をもうけたが』、『早くに亡くなり、その後』、『一人息子のルネが生まれた。彼が生まれる頃には両親の仲は』、『すでに冷え切っており、ルネが』九『歳のとき』、『母は父のもとを去っている。母ゾフィーは娘を切望していたことから』、『リルケを』五『歳まで女の子として育てるなどし、その奇抜で虚栄的な振る舞いや』、『夢想的で神経質な人柄によって』、『リルケの生と人格に複雑な陰影を落とすことになる。母に対するリルケの屈折した心情はのち』、『ルー・アンドレアス・ザロメや』、『エレン・ケイに当てた手紙などに記されている。リルケは父の実直な人柄を好んだが、しかし』、『父の意向で軍人向けの学校に入れられたことは』、『重い心身の負担となった』とある。

「憎み」「にくしみ」と訓じておく。]

 

 

 

痛みと憂とがお前の心を通る時、

人々はお前に汚辱だと云つてゐる。――

おお、微笑め、女よ。お前の立つのは

お前を淨める奇蹟の緣(へり)だ。

 

心の中に微にふくらむものを感ずるなら、

お前の身も魂も廣くなる――

おお、禱れ、女よ、それこそは

永遠の波である。

 

[やぶちゃん注:「憂」「うれひ」と訓じておく。

「微笑め」「ほほゑめ」。

「微に」「わづかに」。

「禱れ」「いのれ」。]

和漢三才圖會卷第八十七 山果類 柑子

 

Kouji

 

かうじ   柑子

      【和名加無之

柑子    俗云加宇之】

      黃柑【今按】

 

 

[やぶちゃん注:最後の割注は、ママ。良安に書き忘れか。]

 

△按柑子乃柑類之總名也今單稱柑子者乃陳藏器之

 所謂黃柑是也然詳考形狀今柑子乃橘之屬也其樹

 似橘葉亦似橘而短實似𮔉柑而小皮薄純黃味酸苦

  夫木この程はいせに知る人をとつれて便り色ある花かうし哉慈圓

[やぶちゃん注:「をとつれて」はママ。]

一種有白和柑子出於遠州白和村故名之大如𮔉柑而

 味亦稍美

 

   *

 

かうじ   柑子

      【和名、「加無之《かむじ》」。

柑子    俗、云ふ、「加宇之」。】

      黃柑《わうかん》【今、按ずるに、】

 

 

[やぶちゃん注:最後の割注は、ママ。良安に書き忘れか。]

 

△按ずるに、柑子は、乃《すなはち》、柑類の總名なり。今、單に「柑子」と稱する者、乃《すなはち》、≪「本草綱目」に≫陳藏器が所謂《いはゆ》る、「黃柑」、是れなり。然《しか》るに、詳《つまびらか》に形狀を考《かんがふ》るに、今の柑子、乃ち、橘(みかん)の屬なり。其の樹、橘に似《に》、葉も亦、橘に似て、短く、實は𮔉柑に似て、小《ちさ》く、皮、薄く、純黃、味、酸《すぱ》く、苦《にが》し。

 「夫木」

  この程は

     いせに知る人

   をとづれて

      便《たよ》り色ある

          花かうじ哉《かな》 慈圓

一種、「白和柑子(しろわ《かうじ》)」、有り。遠州白和村[やぶちゃん注:現在の静岡県浜松市中央区白羽町(しろわちょう:グーグル・マップ・データ)]に出づ。故《ゆゑ》、之れを名づく。大いさ、𮔉柑のごとくにして、味も亦、稍《やや》、美なり。

 

[やぶちゃん注:これは、

双子葉植物綱バラ亜綱ムクロジ目ミカン科ミカン亜科ミカン属コウジ Citrus leiocarpa

である。当該ウィキによれば、漢字表記は『「甘子」または「柑子」』で、『「ウスカワ(薄皮)ミカン」とも言われる』。『古くから日本国内で栽培されている柑橘の一種だが』、八『世紀頃に中国から渡来したと言われる(一説には「タチバナ」』(日本固有種タチバナ Citrus tachibana )『の変種とも)。果実は一般的な「ウンシュウミカン」』( Citrus unshiu )『よりも糖度が低く酸味が強い。種は多いが』、『日持ちは良い』。『樹勢が強く』、『耐寒性に優れている』ため、『「ウンシュウミカン」の露地栽培が難しい日本海側の一部でも栽培されている』とある。小学館「日本国語大辞典」も引いておく。『「かんじ」の変化した語』で、『ミカン科』Rutaceae『の常緑小高木。在来ミカンの一種で』、『耐寒性が強く』、『山陰・北陸・東北地方にも家庭用として栽培されている。果実は扁平で小さい。果皮は蝋質黄色、滑らかで薄くむきやすい。果肉は淡黄色で、八~』十『室あり、酸味が強く』、『種子が多い。スルガユコウ』(駿河柚柑:Citrus leiocarpaSuruga-yuko’ )『フクレミカン』( Citrus tumida )『などの品種がある。新年の注連縄』・『蓬莱などの飾りに用いることがある。こうじみかん。また一般にミカンの異名としてもいう』とある。

『≪「本草綱目」に≫陳藏器が所謂《いはゆ》る、「黃柑」、是れなり』「本草綱目」の「卷三十」の「果之二」の「柑」の項(「漢籍リポジトリ」のここ[075-35b]以降)の「集解」の(一部の漢字を書き換え、句読点・記号を打ち、当該箇所に太字下線を附した)、

   *

藏器曰、『柑、有、朱柑・黃柑・乳柑・石柑・沙柑。橘、有、朱橘・乳橘・塌橘・山橘・黄淡子。此輩、皮、皆、去氣調也。中實俱、堪食。就中、以乳柑、爲上也。』。

   *

「夫木」「この程はいせに知る人をとづれて便《たよ》り色ある花かうじ哉《かな》」「慈圓」既注の「夫木和歌抄」に載る慈円の一首で、「卷八 夏二」の最後に所収する。「日文研」の「和歌データベース」で確認した(同サイトの通し番号で「02729」)。そこでは、

   *

このほとは-いせにしるひと-おとつれて-たよりいろある-はなかうしかな

   *

とある。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「基督降誕節」(一八九八年) 「贈物」

 

 贈  物

   さまざまの友ヘ

 

これが私の爭だ。

憧憬に身をささげて

每日を步み過ぎる。

それから、强く廣く

數千の根の條で

深く人生に摑み入る――

惱みを經て

遠く人生の外に熟す。

時代の外に。

 

 

 

私は好く、途方に暮れて

誰かを待つ、忘られた野中の聖母を。

寂しい泉へ夢みながら行く

ブロンドの髮に花を揷した少女を。

 

太陽に向いて歌ひ、

驚いて星を大きく見守る子供を。

私に歌を持つて來る晝を。

花の咲きさかつてゐる夜々を。

 

 

 

塵まみれな飾のついた

あはれな古い禮拜堂よ――

春は明るいお寺を

お前の側に立てる。

 

凍える澤山の女たちは

お前の香(かう)の安けさへ足をひく。

外では子供等が

總べての薔薇を麾(さしまね)く。

 

 

 

私はもう一度お前を見たい。

古い菩提樹の並木のある庭苑よ。

さうして一番もの靜かな女と

神聖な池へ行きたい。

 

輝く白鳥らは誇らしげな容姿で

滑かに光る水面をそつとすべり、

沈むだ町の傳說のやうに、

水底から浮ぶ蓮の花。

 

庭には私たちばかり、

そこに花は子供等のやうに立ち、

私たちは微笑み、耳傾けて待つてゐる。

そして互に訊ねない、誰をとは……

 

 

 

私の神聖な孤獨よ、

お前は富むで、純粹で、廣くて、

眼をさます園のやうだ。

私の神聖な孤獨よ――

その前に願らが待つてゐる

黃金の扉を閉めておいで。

 

[やぶちゃん注:岩波文庫の校注に、『『詩抄』では「贈物 さまざまの友へ」がこの詩[やぶちゃん注:以上の第一連の詩を指す。]のタイトルであるかのように活字が組まれているが、これは以下の詩全体のタイトルであり、『詩集』[やぶちゃん注:再版「詩集」のこと。]では扉として立てられているため、これを反映させて体裁を訂正』したとあって、「贈物 さまざまの友へ」として、左丁で独立して以上の五篇の総て(総てが改ページされている)の中標題化されてある。私は、原本に則り、各々の四つの詩の間を三行空けて示した。

 則ち、岩波文庫のそれは、この五篇の詩が、連続した「連」ということになるわけだが、然し乍ら、ドイツ語の電子テクストを調べてみても、これら五篇をソリッドに纏めた電子化物を見出すことが出来なかった。私はドイツ語が読めないので、自動翻訳で、以上の各詩篇をドイツ語のWikisource、第一篇・第二篇・第三篇・第五篇までの四篇まで、捜し得ることが出来た。以下に示す(リンクは前掲のドイツ語の「Wikisource」の「Advent(Sammelband)」の当該原詩。一部は、訳に合わせて行空けをしたものがある)。標題のうち、後の三篇の“,”内の人名は、その詩篇をリルケが、「贈り物」として捧げた人物名である。

 

〈第一篇〉=[9] “MirRilke)”

   *

 

Mir.

 

Das ist mein Streit:

Sehnsuchtgeweiht

Durch alle Tage schweifen.

Dann, stark und breit,

 

Mit tausend Wurzelstreifen

Tief in das Leben greifen –

Und durch das Leid

Weit aus dem Leben reifen,

Weit aus der Zeit!

 

   *

 

第二篇=[12] “Prinz Emil zu Schönaich-Carolath.

   *

 

Ich liebe vergessene Flurmadonnen,

Die rathlos warten auf irgendwen,

Und Mädchen, die an einsame Bronnen,

Blumen im Blondhaar, träumen gehn.

 

Und Kinder, die in die Sonne singen

Und staunend gross zu den Sternen sehn,

Und die Tage, wenn sie mir Lieder bringen,

Und die Nächte, wenn sie in Blüten stehn.

 

・この“Prinz Emil zu Schönaich-Carolath”は、プロイセンの皇子の子で、詩人・小説家であったエミール・ルドルフ・オスマン シェーナイヒ=カロラート=シルデン王子(Emil Rudolf Osman Prinz von Schoenaich-Carolath-Schilden(一八五二年~一九〇八年)。彼はリルケを支持した詩人であった。リルケより二十三歳も年上である(ドイツ語の彼のウィキに拠る)。

 

   *

 

第三篇=[22] “Hugo Salus.

   *

 

Du arme, alte Kapelle

Mit deiner verstaubten Zier –

Der Frühling baut eine helle

Kirche neben dir.

 

Viel frierende Frauen hinken

In deine Weihrauchruh,

Draussen die Kinder winken

Allen Rosen zu.

 

・この“Hugo Salus”は、ボヘミア生まれの婦人科医にして、ドイツ語の作家であったヒューゴ・サルース(Hugo Salus 一八六六年~一九二九年)で、ドイツ語の当該ウィキによれば、彼は『数多くの詩や物語を出版し、当時のドイツのプラハ文学の最も重要な代表者の一人であった』とある。リルケより九歳、年上である。

   *

 

第五篇=[10] “Jens Peter Jacobsen.

 

Du meine heilige Einsamkeit,

Du bist so reich und rein und weit

Wie ein erwachender Garten.

Meine heilige Einsamkeit du –

 

Halte die goldenen Thüren zu

Vor denen die Wünsche warten.

 

・この“Jens Peter Jacobsen”「イエンス・ペーター・ヤコブセン (Jens Peter Jacobsen184747日-1885430) は、邦文ウィキがあった。デンマークの詩人・小説家で、植物学者(専攻は藻類らしい)。『デンマーク語ではイェンス・ピーダ・ヤコプスンに近い発音で発音される』。一八七六『年の末に』「マリィエ・グルベ夫人」( Fru Marie Grubbe )』刊行。これは17世紀に実在した美貌の貴族女性で、国王の弟・姉婿の騎士・自家の下僕と男性遍歴を重ね、最後は渡船場の女将となったその生涯と内面を描いたものである。反響は大きく、諸外国からも翻訳の申し込みを受ける」。一八八〇『年、病』(ドイツ語の彼のウィキに“Tuberkulose”(音写「トゥベルクロゥーゼ」:薬剤「ツベルクリン」(ドイツ語:Tuberkulinはこの病原由来)=結核)と明記されてある)『が重くなる中で』、『奇跡的に』「ニルス・リューネ」( Niels Lyhne ’)を故郷の家で完成させる。イプセン、ドイツの詩人リルケ』(☜)『などをも感動させたこの作で、ヤコブセンは』、『神に反抗して』、『詩作と恋愛で人間性を高揚させようとし、生きる根拠と目的を失いつつ』、『信念を曲げない人物を創造し、〈無神論者の聖書〉と一部の人には呼ばれた』とある。

   *

 さて、私が、ここで、甚だ、疑問に思うのは、

――このドイツ語「Wikisource」での――順列ナンバー――

なのである。最後の第五篇が、第[10]であって、

★――前の三篇のうち――二篇が後にある詩篇である――★

ということなのである。無論、この「贈り物」と総題された詩篇群は、個々に、それぞれの人々に贈られた詩篇であって、独立しているのだから、「訳として並べるのは、おかしい。」とは言えない。しかし、まず、今までの茅野氏の、長い詩篇の抄訳では、順列で示されており、何より、

――読者は、当然、これが、原本の順列で並べられている――と百%――思って、読んでしまう

に違いないのである。則ち、

――茅野氏は、同詩群の中から、私には出所不明であった第四篇も含め、恣意的に組み替えられた訳詩であった――

ことが、はっきりしたのである。これは、茅野氏の不親切、というよりも

――この五篇を一つの通底した流れとして読者に錯覚させてしまう――

という点で、非常に問題がある、と、私は、感ずるのである。少なくとも、岩波文庫版の校注では、この恣意的な組み合わせについて、指摘すべき義務があると私は考えるのである(再版「詩集」で、どこに読みを振ったかなんてことより、こっちの方が、超必要だろ!)。未発見の第四篇の原詩を含め、識者のお考えをお教え下さると、幸いである。

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「基督降誕節」(一八九八年) 「基督降誕節」

 

 

   基督降誕節

        (一八九八年)

 

 

 基督降誕節

 

風は冬の森で雪片の群を

羊飼のやうに逐つてゐる。

多くの樅の木は、間もなく

敬虔に、また燭光で

神聖になるを豫感して、耳を傾け、

白い路の方へ枝を延ばす――用意し、

風を防ぎながら、華やかな

その一夜に向つて生育つ。

 

[やぶちゃん注:六行目「白い路の方へ枝を延ばす――用意し、」のダッシュは、底本では一字分しかないが、これは誤植と断じ、特異的に補正した。岩波文庫の校注には、これに就いての注は、ない。

「基督降誕節」ドイツ語の「Wikisource」のここに原詩があるが、その原題は‘ Advent ’(音写「アドベントゥ」)である。当該ウィキによれば(下線太字は私が附した)、『アドベント(Advent)は、キリスト教西方教会においてイエス・キリストの降誕を待ち望む期間のことである。日本語では待降節(たいこうせつ)、降臨節(こうりんせつ)、または待誕節(たいたんせつ)という。教派によって名称が異なり、主にカトリックや福音主義教会(ルター派)では待降節、聖公会では降臨節と呼ぶ』。『アドベントという単語は「到来」を意味するラテン語Adventus(=アドベントゥス)から来たもので、「キリストの到来」のことである』。ギリシャ『語の「エピファネイア(顕現)」と同義で、キリスト教においては、アドベントは人間世界へのキリストの到来、そして、キリストの再臨(ギリシア語のパルーシアに相当)を表現する語として用いられる』。『西方教会では』、『教会の』一『年は待降節から始まる』十一月三十日の『「聖アンデレの日」に最も近い日曜日からクリスマス』・『イブまでの約』四『週間で、最も早い年で』十一月二十七日、『遅い年でも』十二月三日に『に始まる』。五『世紀後半に、クリスマス前の断食の時期として、聖マルティヌスの日が開始日と定められたが、後にグレゴリウス』Ⅰ『世の時代に』、四『回の主日と定められた。最初のアドベントを待降節第一主日、もしくは降臨節第一主日と呼び、その後、第二、第三、第四と主日が続く』。『正教会では、アドベントという概念はない』。『正教会では』、『復活大祭および聖神降臨祭が教会暦の節目とされ、アドベントを基準に教会暦を数えることはせず』、十一月十四日から『クリスマスイブまでの』四十『日間』、『「使徒聖フィリップ(フィリポ、ピリポ、フィリポス)の斎」が行われる』。『これを英語圏などでアドベントと呼ぶことがある』但し、『日本の正教会でこの時期を公式にアドベント等と呼ぶことはない』。『正教会の暦は本来』、『ユリウス暦であるが、日本ハリストス正教会ではクリスマスをグレゴリオ暦で行う教会があるため、その場合は「フィリップの斎」の期間が短縮される』、但し、『クリスマスの前後の主日は特別な一連の祭を行う』とあった。]

2025/01/15

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「冠せられた夢」(一八九七年) 「愛する(二十二章の中)」「二二」 /「冠せられた夢」(一八九七年)~了

 

   二二

 

長いことだ――長いことだ……

何時――と私には全く云はれない……

鐘が響いた、雲雀がうたつた、――

心臟が幸福に鼓動した。

 

天は若い森の傾斜の上に澄み渡り、

リラは花を持つてゐた。

それから日曜著の少女が、すらりと、

驚異の間に充ちた眼……

長いことだ――長いことだ……

 

[やぶちゃん注:「何時」「いつ」。

「リラ」原文(ドイツ語の「Wikisource」の、ここの「XXII」で確認出来る)“Flieder”(ネイティヴ音写「フリィダー」)は、双子葉植物綱モクセイ目モクセイ科ハシドイ属ムラサキハシドイ(紫丁香花)Syringa vulgaris 。和名より、フランス語の「リラ」(Lilas)、或いは、英語の「ライラック」(Lilac)の方が親しい。当該ウィキに『花冠の先は普通』四『つに裂けているが、まれに』五『つに裂けているものがあり、これは「ラッキーライラック」と呼ばれ、恋のまじないに使われる』とあった。ブログ「日々是好日 とっつあんの雑記帳」の『初夏の花(^^♪見つけると幸運と言われ、恋が叶うという言い伝えもある「ラッキーライラック」』に、『ライラックの花びらは通常』四『枚ですが、四つ葉のクローバーのように珍しいライラック(花びらが』五『枚のラッキー』・『ライラック』( Lucky Lilac )『)が存在します。ラッキー』・『ライラックは、見つけると幸運と言われていますし、恋が叶うという言い伝えもあるとか!?』。『ちなみにライラックの花言葉は、紫色が「恋愛の最初の感情」、「初恋」と「恋の芽生え」、白色が「青春のよろこび」、「無邪気」と「若さ」だそうです』とあった。

「日曜著」「にちやうぎ」。日曜着。言わずもがな、教会へ礼拝に行く際の正装服。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「冠せられた夢」(一八九七年) 「愛する(二十二章の中)」「一八」

 

   一八

 

春に、それとも夢に、

私はお前に逢つた、嘗て。

そして今我々は一緖に行く、秋の日を。

そしてお前は私の手を握締めて泣く。

 

飛去る雲を泣くのか、

血のやうに赤い葉の爲か、さうではあるまい。

私は感ずる。お前は嘗て幸福だつた

春に、それとも夢に……

 

 

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「冠せられた夢」(一八九七年) 「愛する(二十二章の中)」「六」

 

   

 

我々は考込むで坐つてゐた、

葡萄の葉蔭に――お前と私と――

頭の上の香の高い蔓の中の

何處かで蜂がうなつてゐた。

 

五色の輪が、反射が

お前の髮に一寸の間休むだ……

私は何にも云はなかつた、ただ一度、

『何といふ美しい眼をお前は持つてるのだ。』

 

 

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「冠せられた夢」(一八九七年) 「愛する(二十二章の中)」「二」

 

   

 

それは白菊の日であつた。

私はその重々しい華美(はでやか)さが恐しい位だつた……

その時、あなたが私の魂をとりに來た。

夜ふけに。

 

私は恐ろしかつた。あなたはやさしく靜に來た――

丁度私は夢であなたを思つてゐた。

あなたは來た。童話の歌のやうに靜に

夜が鳴響いた……

 

[やぶちゃん注:「鳴響いた」再版「詩集」で「鳴り響いた」としている。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「冠せられた夢」(一八九七年) 「愛する(二十二章の中)」「一」

 

 

  愛 す る (二十二章の中)

 

 

   

 

それから愛はどんな風にお前に來たんだらう。

日の照るやうに、花吹雪のやうに來たか。

祈禱のやうに來たか。――お話し。

 

幸福が輝きながら天から離れて、

翼を疊むで大きく

私の花の咲いてる魂に懸つたのです……

 

 

和漢三才圖會卷第八十七 山果類 乳柑

 

Kuenbo

 

くねんぽ  木加

       【俗云九年母】

乳柑

 

 

[やぶちゃん注:「ぽ」はママ。訓読では濁点にした。異名の「木加」は引用の誤りである。国立国会図書館デジタルコレクションの胡承竜版(万暦一八(一五九〇) 序)の当該部を見たところ、「柑」(この上欄外に旧蔵者が朱で、「柑」に『○』して、その右に『和ク子ンホ』と記しているのが嬉しいね!)の「釋名」に『木奴』とある。訓読文では訂した。

 

本綱乳柑樹無異于橘伹剌少耳其子大于橘而瓣味甘

伹未經霜時猶酸霜後甚甜故名柑子其皮比橘紋粗色

黃而厚內多白膜其味不苦而辛甘橘可久留柑易腐敗

柑樹畏氷雪橘樹畧可此柑橘之異

韓彥直橘譜云乳柑其木婆娑其葉纖長其花香韻其實

[やぶちゃん注:「纖」は、原本では、「織」の「日」が「月」になり、その上部も「甘」のようになっており、こんな漢字は存在しない。「漢籍リポジトリ」が作動していないので、「維基文庫」のこちらで、確認したところ、「果之二」の「柑」の「集解」の第五段落の一行目に『其葉纖長』と確認出来たので、特異的に訂した(初めは、国立国会図書館デジタルコレクションの胡承竜版(万暦一八(一五九〇) 序)の当該部を見たが、劣化がひどく、拡大しても、肝心の中央の字体が見えなかった)。

正圓膚理如澤蠟其大六七寸其皮薄而味珍脉不粘瓣

食不留滓一顆僅一三核亦有全無者擘之香霧噀人爲

柑中絕品【其皮辛甘寒橘皮苦辛溫】今人以乳柑皮僞爲橘皮可擇

凡柑類有八種

生枝柑形不圓色青膚粗味帶微酸留之枝間可耐久俟

味變甘乃帶葉折○海紅柑樹小而顆極大有圍及尺者

皮厚色紅可久藏○洞庭柑皮細味美其熟最早○甜柑

類洞庭而大毎顆必八瓣不待霜而黃也○木柑類洞庭

膚粗頑瓣大而少液○朱柑類洞庭而大色絕嫣紅其味

酸人不重之○饅頭柑近蒂起如饅顛尖味皆美也

△按乳柑俗云九年母也而未知所以其名蓋橘柑並總

 名而各有其種類惟曰橘者乃斥𮔉柑曰柑者是九年

 母也雖有八種而所有于本朝者不多蓋九年母形狀

 皆如上說伹葉似橙而長有淺粗刻耳

 

   *

 

くねんぼ  木奴

       【俗、云ふ、「九年母」。】

乳柑

 

 

「本綱」に曰はく、『乳柑《にゆうかん》の樹、橘《きつ》に異《ことなる》こと、無《なし》。伹《ただし》、剌《とげ》、少きのみ。其の子《み》、橘より、大にして、瓣《なかご》、味、甘し。伹《ただし》、未だ、霜を經ざる時、猶を[やぶちゃん注:ママ。]、酸《すつぱ》きがごとし。霜の後《のち》、甚だ、甜《あまし》。故に、「柑子《かうじ》」と名づく。其の皮、橘に比ぶれば、紋、粗く、色、黃にして、厚く、內に、白≪き≫膜《わた》、多く、其の味、苦からずして、辛く、甘し[やぶちゃん注:「辛甘(からあま)い」。]。橘(みかん)は、久《ひさし》く、留《とど》む[やぶちゃん注:永く保存出来る。]≪るに對し、≫柑(くねんぼ)は、腐敗≪し≫易し。柑の樹は、氷雪《ひようせつ》を畏《おそ》る。橘の樹は、畧《ちと》、可《か》なり。此《これ》、柑・橘の異なり。』≪と≫。

[やぶちゃん注:「柑の樹は、氷雪《ひようせつ》を畏《おそ》る。橘の樹は、畧《ちと》、可《か》なり」東洋文庫訳では、この「柑」に、『(南地産ミカン)』、「橘」に、『北地産ミカン』』と割注している。既にこれらの見解は私の先行する項で、分布の棲み分け理論を示してあるので、そちらを見られたいが、この割注は、なかなかに、珍しく、的を射た添え文であるとは思う。

『韓彥直が「橘譜」[やぶちゃん注:既に前項「包橘」で注した通り、時珍の誤認で、「橘錄」が正しい。]に云はく、『乳柑は、其≪の≫木、婆娑《ばさ》たり[やぶちゃん注:舞う人の衣服の袖が美しく翻るさまの原義を、梢が風に揺れるさまを喩えた語。]。其の葉、纖長(ほそ《なが》)く、其の花、香韻《かういん》あり[やぶちゃん注:香りに余韻がある。]。其の實、正圓、膚理《ひり》、澤蠟《たくらう》のごとし[やぶちゃん注:艶やかで蠟(ろう)のようである。]。其の大いさ、六、七寸。其の皮、薄くして、味、珍《めづら》し。脉《すぢ》、瓣《わた》、粘《つ》がず、食ふに、≪口中に≫滓《かす》を留めず。一顆、僅《わづか》に一《いつ》、三《みつ》≪の≫核《さね》≪有るばかり≫、亦、全く無き者≪も≫、有り。之れを擘《さ》くに、香《かをり》≪の≫霧《きり》、人を《✕→に》、噀《ふ》≪きかせしむ≫[やぶちゃん注:この「噀」(音「ソン」)は「水などを噴き出す・吐く」の意であるから、かく使役形で読まないと、正常な文が成立しない。]。柑中の絕品なり【其の皮は、辛甘《しんかん》、寒。橘の皮は、苦辛《くしん》、溫。】。今≪の≫人、乳柑の皮を以《もつて》、僞《いつはり》て、「橘皮」と爲《なす》。≪宜しく≫擇《えら》ぶべし。』≪と≫。』≪と≫。『凡そ、柑類、八種、有り。』≪と≫。

[やぶちゃん注:以下、各個の解説であるので、改行し、最初の「」にも頭に「○」を附した。引用の「≪と≫」は五月蠅くなるだけなので、最後の総評部を除いて、附さなかった。但し、子細に調べてみると、前文の「韓彥直」の「橘錄」の引用は、実は、良安と同じく、時珍がパッチワークで記し、以下の各類の記載もまた、同書からのパッチワークである上に、前文も以下も、一部は時珍が表記を換えたり、勝手に彼の言葉を添えていることが、判った。極めて細部に亙るので、それを煩瑣なので指摘はしないが、「漢籍リポジトリ」にある「橘錄」の「卷上」の「真柑」以下、「生枝柑」・「海紅柑」・「洞庭柑」・「朱柑」をと、「本草綱目」の記載を見ると、「橘錄」にはない単語やフレーズが随所にあることが判るのである。是非、比較されたい。

『○「生枝柑《しやうしかん》」は、形、圓《まろ》からず、色、青く、膚《はだへ》、粗《そにして、》味、微《やや》酸《さん》を帶ぶ。之れを、留《とどめ》[やぶちゃん注:採果せずに(そのまま置いておけば)。]、枝≪の≫間《あひだ》に、久しく耐ふべ≪ければ≫、味、甘きに變《かは》るを俟《まち》て、乃《すなはち》、葉を帶《おび》て《✕→た儘(まま)に》、折る。』。

○『「海紅柑《かいこうかん》」は、樹、小にして、顆《くわ》、極《きはめ》て大にして、圍《めぐり》、尺に及≪ぶ≫[やぶちゃん注:返り点はないが、返して読んだ。]者、有り。皮、厚《あつく》、色、紅《くれなゐ》にして、久《ひさし》く藏《をさ》むべし。』。

○『「洞庭柑《どうていかん》」は、皮、細《こまか》にして、味、美なり。其《それ》、熟すること、最《もつとも》早し。』。

○『「甜柑《てんかん》」≪は≫、「洞庭」に類《るゐ》して、大なり。顆毎《ごと》≪に≫[やぶちゃん注:返り点はないが、返して読んだ。]、必《かならず》、八瓣《やつふさ》≪有り≫。霜を待たずして、黃≪となる≫なり。』≪と≫。

○『「木柑」≪は≫、「洞庭」に類《るゐ》して、膚《はだへ》、粗《あらく》、頑《ぐわん》なり[やぶちゃん注:ゴツゴツとしている。]。瓣《わた》、大。而《れども》、液、少し。』≪と≫。

○『「朱柑」は、「洞庭」に類《るゐ》して、大なり。色、絕嫣《ぜつえん》≪たる≫[やぶちゃん注:極めて美しい。]紅《くれなゐ》なり。≪然(しか)れども≫、其《その》味、酸《すつぱ》く、人、之れを重んぜず。』。

○『「饅頭柑(まんぢう《かん》)」は、蒂《へた》近《ちかく》に、起《おこり》≪有り≫て、饅顛の尖《さき》のごとし。』。

『味、皆、美なり。』≪と≫。

△按ずるに、乳柑は、俗に云ふ、「九年母《くねんぼ》」なり。而≪れども≫、未だ、其《その》名の所以《ゆゑん》を知らず。蓋し、「橘」・「柑」≪は≫、並《ならび》に、總名にして、各《おのおの》、其の種類、有り。惟《た》だ、「橘」と曰ふ者は、乃《すなはち》、「𮔉柑《みかん》」を斥《さ》す[やぶちゃん注:「指す」と同義。]。「柑」と曰ふ者は、是れ、「九年母」なり。『八種、有る。』と雖も、本朝《ほんてう》に有る所の者≪は≫、多《おほか》らず。蓋し、九年母、の形狀《けいじやう》、皆、上の說のごとし。伹《ただし》、葉≪は≫橙《だいだい》に似て、而《しかも》、長く、淺-粗(あさ《く、あ》ら)き刻(きざみ)、有るのみ。

 

[やぶちゃん注:「乳柑」は冒頭から、困難が窺えた。「維基百科」で調べると、「黃巖蜜橘」の品種に「乳橘」が挙がっている。これは、現行の中文の「橘」は、ミカン属マンダリンオレンジ Citrus reticulata であるから、マンダリンオレンジの品種のように思われるが、同ウィキの『浙江台州黃巖蜜橘「早橘」品種』の写真を見ると、これ、マンダリンオレンジの品種というより(但し、以下の引用に拠れば、近縁種、或いは、栽培品種ではあるようである)、本邦のミカンにクリソツなのだ!

そこで、仕切り直し、「百度百科」で「乳柑」を見たところが、これ、バッチ、グー! だぜ!

『乳柑,是一个汉语词汇,拼音rǔ ɡān释义为温州蜜柑,柑的良种之一』

とある。そうだ! 少なくとも、現在の中国語では、本邦の「みかん」の総代表種である、

双子葉植物綱ムクロジ目ミカン科ミカン属ウンシュウミカン(温州蜜柑) Citrus unshiu

を指すのだ!

既に引用しているが、再掲すると、当該ウィキによれば(注記号はカットした)、『現代において「みかん」は、通常』、『ウンシュウミカンを指す。和名ウンシュウミカンの名称は、温州(』「三国志演義」『などで蜜柑の産地とされる中国浙江省の温州市)から入った種子を日本で蒔いてできた品種であるとの俗説があることに由来するが、本種の原産地は日本の薩摩地方(現在の鹿児島県)の長島であると考えられており、温州から伝来したというわけではない。ウンシュウミカンの名は江戸時代の後半に名付けられたが、九州では古くは仲島ミカンと呼ばれていた』。『中国浙江省の温州にあっては』、『昔からミカンで有名な地方で、温州の名をつけたアイデアは功をなし、学名(種小名)までも unshiu と名付けられている』。『「みかん」が専らウンシュウミカンを指すようになったのは明治以後である。江戸時代には種無しであることから不吉として広まらず、普及していたのは本種より小型の種がある小ミカン(紀州蜜柑)Citrus kinokuniであり、「みかん」を代表していたのは小ミカンであった』。『南宋の韓彦直が』一一七八『年に記した柑橘類の専門書』「橘錄」『には、柑橘は各地で産出されるが「みな温州のものの上と為すに如かざるなり」と記している。日本でも』、「和漢三才圖會」『に「温州橘は蜜柑である。温州とは浙江の南にあって柑橘の産地である」とあり、岡村尚謙』「桂園橘譜」(弘化五・嘉永元(一八四八)年刊)『も「温州橘」の美味は「蜜柑に優れる」と記す。温州は上質で甘い柑橘の産地と認識されていた。古典に通じた人物が、甘みに優れた本種に「温州」と名付けたという推測は成り立つが、確証といえるものはない』。「和漢三才圖會」『には「蜜柑」の品種として「紅蜜柑」「夏蜜柑」「温州橘」「無核蜜柑」「唐蜜柑」の』五『品種を挙げている。「温州橘」「無核蜜柑」は今日のウンシュウミカンの可能性があるが、ここで触れられている「温州橘」は特徴として「皮厚実絶酸芳芬」と書かれており、同一種か断定は難しい。「雲州蜜柑」という表記も見られ』、十九『世紀半ば以降成立の』「增訂豆州志稿」『には』「雲州蜜柑ト稱スル者、味、殊ニ美ナリ」『とあって、これは今日のウンシュウミカンとみられ』ている。明治七(一八七四)年『より全国規模の生産統計が取られるようになった』。『当初は、地域ごとに様々であった柑橘類の名称を統一しないまま統計がとられたが、名称を統一する過程で、小蜜柑などと呼ばれていた種が「普通蜜柑」、李夫人などと呼ばれていた種が「温州蜜柑」となったという。明治中期以降、温州蜜柑が全国的に普及し、他の柑橘類に卓越するようになる。安部熊之輔』「日本の蜜柑」』明治三七(一九〇四)年『は、蜜柑の種類として「紀州蜜柑」「温州蜜柑」「柑子蜜柑」の』三『種類が挙げられている』『英語では「satsuma mandarin」(サツママンダリン)と呼ばれ、欧米では「Satsuma」「Mikan」などの名称が一般的である』。『"satsuma" という名称は』明治九(一八七六)年、『本種が鹿児島県薩摩地方からアメリカ合衆国フロリダに導入されたことによる。なお、その後、愛知県尾張地方の種苗産地からアメリカに本種が渡り、"Owari satsuma" という名称で呼ばれるようにもなった』。『タンジェリン(Tangerine)・マンダリンオレンジ(Mandarin orange)と近縁であり、そこから派生した栽培種である(学名は共に Citrus reticulata )』(太字下線は私が附した)とあった。

 こうなると、「くねんぼ」と、少なくとも、中国で古くに称する「乳柑」「乳橘」の二つは、それぞれ、微妙に異なった種を指していると言ってよいように思われる。

 ともかくも、本邦の名誉のために、

ミカン属マンダリンオレンジ品種クネンボ(九年母)Citrus reticulata 'Kunenbo'

当該ウィキを引かねばならぬ(注記号はカットし、太字下線は私が附した)。『クネンボ』『は』『沖縄県ではクニブ、クニブーと呼ばれる』。『東南アジア原産の品種といわれ、日本には室町時代後半に琉球王国を経由しもたらされた。皮が厚く、独特の匂い(松脂臭、テレピン油臭)がある。果実の大きさから、江戸時代にキシュウミカンが広まるまでには日本の関東地方まで広まっていた。沖縄の主要産品の一つだったが』、一九一九『年にミカンコミバエ』(蜜柑小実蠅:双翅(ハエ)目短角亜(ハエ)亜目ハエ下目ミバエ上科ミバエ科 Bactrocera 属ミカンコミバエ Bactrocera dorsalis のミカンコミバエ種群(Bactrocera dorsalis species complex )『の侵入で移出禁止措置がとられてからは、生産量が激減し、さらに1982年に柑橘類の移出が解禁されてからは、ほとんどウンシュウミカンやタンカンなどが栽培されるようになった。現在は沖縄各地に数本ずつ残っており、伝統的な砂糖菓子の桔餅や皮の厚さと香りを利用したマーマレードなどに利用されている』。『クネンボは日本の柑橘類の祖先の一つとなっている。自家不和合性の遺伝子の研究により、ウンシュウミカンとハッサクはクネンボの雑種である事が示唆された。この事からクネンボが日本在来品種の成立に大きく関与している事が明らかになった』。二〇一六年『には、農業・食品産業技術総合研究機構(農研機構)果樹茶業研究部門が、DNA型鑑定により、ウンシュウミカンの種子親はキシュウミカン、花粉親はクネンボであることが分かったと発表した』。以下、最後の「落語」の項。『古典落語に』「九年母」『という噺がある。九年母をもらった商家でそれを土産として丁稚に持って行かせる。丁稚は九年母を知らず、不思議に思って袋の中を見ると』、『入っているのはミカンにしか見えない。その数がたまたま』九『個であったので勝手に納得し、その』一『つを懐に入れ、「八年母を持ってまいりました」。向こうの旦那が怪しんで』、『袋を覗き』、『「これは九年母ではないか」と問うと、猫ばばがばれたと思い』、『慌てて懐の』一『つを取り出して』、「残りの一年母は、ここに、御座います。」『と下げる』とある。

 「本草綱目」の引用は、「卷三十」の「果之二」の「柑」の項(「漢籍リポジトリ」のここ[075-35b]以降)の「集解」のパッチワークである。

「生枝柑《しやうしかん》」不詳。因みに、本邦の「河内晩柑」(カワチバンカン Citrus kawachiensis は、別名を「美生柑」(みしょうかん)とも言うと、検索に勝手にAIがしゃしゃり出たので添えておく当該ウィキによれば、『河内晩柑は、昭和』一〇(一九三五)『年に熊本県飽託郡河内村(現・熊本市西区河内町』(かわちまち:ここ。グーグル・マップ・データ。以下、無指示は同じ)『)で発見された』固有『自生種で、ザボン(ブンタン)』(「朱欒・香欒・謝文」/「文旦」=ザボン Citrus maxima )『の血を引いていると考えられていたが、近年のゲノム解析により』、『弓削瓢柑』(ゆげひょうかん:「みすゞ飴本舗 飯島商店」公式サイトの「弓削瓢柑」(ジャム製品)に拠れば、『瀬戸内海の瀬戸田で収穫される柑橘で、昭和初期頃に、台湾より移入したものであると伝わっています。名前の由来は不明ですが、瀬戸内海の島のひとつである「弓削島」にちなんだものだと思われます』とある。瀬戸田は広島県尾道市瀬戸田町瀬戸田地区で「生口島」(いくちじま)の大半を占める、「弓削島」(ゆげしま)は生口島の東南東のここ)『の変種である説が最有力となった』。学名不詳だが、「瓢柑」なら、Citrus ampullaceal ではあるものの、それの近縁種かどうかは不明。

「海紅柑《かいこうかん》」「維基百科」の「甌柑」に、

Citrus tangerina 或いは、Citrus suavissima

とし「歴史」の項に、『晉唐時代溫州柑桔一直列為貢品。在宋代,甌柑又稱海紅柑,南宋韓彥直在』「橘錄」『中有詳細記載』、『「海紅柑顆極大。有及尺以上圍者。皮厚而色紅。藏之久而味愈甘。木高二三尺。有生數十顆者。枝重委地亦可愛。是柑可以致遠。今都下堆積道旁者。多此種。初音近海。故以海紅得名。」』とあるので、この種としてよいだろう。Citrus tangerina ならば、既に「橘」で注した通り、オオベニミカン(大紅蜜柑) Citrus tangerina (インドに分布し、中国経由で日本に渡来した常緑高木で、本邦では、古くに奄美大島での栽培が知られ、後、九州・四国・和歌山県でも栽培されている。果期は十一月から十二月で、果皮から採れる精油は、化粧品などに利用されていることが検索で判った。因みに、種小名に注意されたい。これ、今やお馴染みのTangerine(タンジェリン:アフリカや米国で栽培されるミカンの一種。皮は薄く剥き易い。名はモロッコの都市タンジールに由来)で、英文の「Tangerine」のウィキでは、マンダリン・オレンジ(Mandarin orange:ミカン属マンダリンオレンジ Citrus reticulata )の雑種として、学名をCitrus × tangerina としてあるのである)に「維基百科」の「柑」では、比定している。

「洞庭柑《どうていかん》」これは、インド・ヒマラヤ原産のダイダイ Citrus aurantium であろう。

「甜柑《てんかん》」これは、中国南部・インド北東部・ミャンマーを含む地域を発祥とする、アマダイダイ(甘橙)Citrus sinensis =オレンジのことである。

「木柑」不詳。

「朱柑」これは、冒頭で出したウンシュウミカンの優良品種である。「黃巖蜜橘」の中国品種である。そこに、その品種の中でも、『「朱紅橘」・「大紅袍」とも呼ばれるものは、古くは「朱柑」と称され、「乳橘」とともに栽培の歴史は約千三百年である。果実は扁円形で、上部が僅かに凹んでいる。果肉は鮮黄色で柔らかく、ほどよい甘味と酸味があり、毎年、十月中旬に市場に出回るとある。

「饅頭柑(まんぢう《かん》)」不詳。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「冠せられた夢」(一八九七年) 「夢みる(二十八章の中)」「一三」 / 「冠せられた夢」~了

 

   一三

 

灰白な天、總べての色は

氣づかはしさうに褪せてしまつた。

遠く――ただ一つ眞赤な線が

燃えてる鞭の傷跡のやう。

 

怪しい反射が消えては現はれる。

そして空氣には

死につつある薔薇の香のやうな

また耐(こら)へてゐる涕泣のやうなものが……

 

[やぶちゃん注:「涕泣」「ていきふ」。]

2025/01/14

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「冠せられた夢」(一八九七年) 「夢みる(二十八章の中)」「一一」

 

 

   一一

 

一體私はどうしたのかしら。

そよ風の匂の靄の中に、

靑銅褐色の草の莖の中に

失はれた蟋蟀の歌。

 

私の魂の中にもひびく、

低い一つの響、哀れになつかしい――

恐らく熱病の小兒が、

死んだ母の歌ふを聞くのも斯うだらう。

 

[やぶちゃん注:「蟋蟀」「こほろぎ」である。一応、「Internet archive」の「Traumgekrönt : neue Gedichte」で当該詩を見つけた。そこでは、“ Grillenlied ”となっているから、直翅(バッタ)目剣弁(キリギリス)亜目Ensiferaコオロギ上科 Grylloidea のコオロギ類を指す語で、間違いない。気になったのは、日本語では、芥川龍之介の「羅生門」でご存知の通り、近代まで「蟋蟀」を「きりぎりす」と読むのが、支配的であったからである。但し、残念ながら、ドイツ語のウィキには「コオロギ上科」相当のウィキがなく、上位タクソンの「剣弁(キリギリス)亜目Ensifera」相当の「Langfühlerschrecken」しかなく、そこを見ても、種同定までは至らなかった。識者の御教授を乞うものである。

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「冠せられた夢」(一八九七年) 「夢みる(二十八章の中)」「八」

 

   

 

あの上に漂ふことの出來る

あの雲が羨ましい。

日の當つた草原に

黑い影を投げたこと。

 

太陽を暗くするなんて、

なんて大膽に出來たらう。

地は光を欲しがつて、

雲の飛ぶ下で恨むでるのに。

 

あの太陽の金色の光の潮を

私も遮つてやりたいな。

一瞬間であらうとも。

雲よ、お前が羨ましい。

 

[やぶちゃん注:「潮」「うしほ」と訓じておく。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「冠せられた夢」(一八九七年) 「夢みる(二十八章の中)」「一」

 

 

     冠せられた夢

      (一八九七年)

 

 

[やぶちゃん注:リルケ、二十一歳の詩群より。ドイツ語の「Wikisource」のここで、原綴りがあり、“ Traumgekrönt ”である。茅野のこの「冠せられた夢」という訳に、少し違和感を持ったが、サイト『梅丘歌曲会館「詩と音楽」』(管理者・藤井宏行氏)のここに、かの「十二音技法」の創始者として知られるオーストリアの作曲家シェーンベルク(Arnold Franz Walter Schönberg 一八七四年~一九五一年)に師事したアルバン・ベルク(Alban Maria Johannes Berg 一八八五年~一九三五年)が(二人ともレコードで、数枚、持っている)、この詩篇の中の『「愛 Liebe」と名のついたサブセクションの』二『番目の詩』に曲をつけたものが紹介されている(この詩は茅野も採用して、後で訳しているので、このページをそこで、また、紹介させて貰う)が、そこに、『リルケの詩のタイトルは厳密にいうと「夢が冠をかぶって」と主語と目的語の関係が違っているようではありますが、ここでは私の受けたイメージで「私」が夢をかぶっているようにしました』とされ、本総題を『夢を戴きて』と訳しておられるのを見、私の夢が頭に堕ちてくる杞憂は解消した。藤井氏に御礼申し上げるものである。]

 

 

     夢みる(二十八章の中)

 

 

[やぶちゃん注:原題は“Träumen”。ネイティヴの音写は「トロィメン」。「夢見る・夢を見る・夢に見る」の他に、ネットの辞書を管見するに、情動上の「夢想する・空想する」から、情態的に「空想に耽る」や「憧れる」、及び、見かけの様態上の「ぼんやりしている」の意にも用いるようである。なお、“Traum”(同前「トォム」)は名詞で、「夢」・「夢現(ゆめうつつ)・夢想・空想」の他、ポジティヴに「希望・(望むところの)夢・憧れ」、さらに派生的に「夢かと思われるほどに素敵な物・状況」をも指す。また、これらの発音から、現代では、直ちに想起されるのは、「トラウマ」であるが、これは、“Trauma”で、他にドイツ語では、“TraumasTraumenTraumata”とも表記する。所謂、現行通りの、心理学・精神医学用語である「精神的ショック・心的外傷・心的傷痕」の他、医学用語で、普通に「外傷」の意もある(所持する同学社版「新修ドイツ語辞典」一九七七年七版)。しかし、これは、本来は、後者の「外傷」が原義である。何故なら、この語源は、ギリシャ語の「τραύμα」(ギリシャ語のネイティヴの音写は、まさに「トラウマ」であった)に由来し、「傷」や「怪我」の意だからである。所持する「羅和辭典」(田中秀夫編・昭和三七(一九六二)年研究者辞書部刊)でも、“trauma”(能動態現在直接法二人称複数“-atis”)として、医学用語とのみあって、『多傷・傷瘡』とするからである。ネットを見ると、オーストリアの精神科医が「精神的な傷」という意味で使い始めたもので、ドイツ語圏で広がり、英語になった、とある。他にサンスクリット語源とする書き込みがあったが、これは、信が措けない。]

 

   

 

私の心は忘られた禮拜堂に等しい。

聖壇の上には荒い五月が光つてゐる。

倨傲な若者の嵐は

疾うにもう小さい窓を破つたが、

今は寶庫(サクリスタイ)へまでも忍入つて、

其處で助祭の鈴を引くのだ。

けたたましい鈴の臆した憧憬の叫びは

疾うに廢れた犧牲(いけにへ)の場處ヘ

驚いてゐる遠くの神を呼び寄せる。

そこで風は笑つて窓から飛出したが、

怒つた神は響の波を摑むで

床石へ投げつけて碎いてしまふ。

 

あはれな願は長い列を作つて

門前に跪き、苔の生えた閾際で物乞ひする。

しかし最う一人の祈る者も行過ぎない。

 

[やぶちゃん注:これは、凄絶な――リルケのトラウマの信心の荒廃の記憶――である。

「倨傲」「きよがう」(きょごう)は、「おごり高ぶること・そのさま・傲慢」の意。

「疾うに」「とうに」。

「寶庫(サクリスタイ)」ドイツ語の「Wikisource」のここで、原綴りがあり、“ Sakristei ”とある。これは、カトリック用語では、祭服や、その他の教会の備品・聖餐用の道具や教区の記録などを保管する部屋「聖具室」を指し、日本のカトリック教会では「香部屋(こうべや)」と呼ぶ。参考にしたウィキの「聖具室」によれば、『大抵の古い教会堂では、聖具室は祭壇の近くの横方面に位置するか、もっと一般的には教会堂の主となる祭壇の裏か、横側に位置する』とあった。

「助祭」当該ウィキによれば、『キリスト教における教会職務のひとつで、ギリシャ語のδιάκονος』(ネィティヴの音写「ディアーコノゥス」)』(「奉仕者」の意)を語源とする。カトリック教会では、司祭につぐ職位。正教会では「輔祭」の訳語を、聖公会などプロテスタントでは「執事」という訳語を用いている』。『ラテン語ではdiaconus』(ディアコヌス)『といい、トリエント公会議では「聖職位階の上位」であったが、第』二『バチカン公会議では』、『それまで存在した副助祭、祓魔師、読師、守門という四つの下級叙品が廃止されたため、現代では「聖職位階の下位」』『となっている』。『第二バチカン公会議以来、助祭を司祭への通過点や、ミサなどの典礼における単なる「司祭の補助」と見なすのではなく、助祭として固有の職務を再確認する方向に進んでいる。これに伴い』、『司祭には叙階されず、既婚者もなりうる終身助祭(permanent deacon)の制度が復活し、最近では日本でも登場し始めている』とある。

「疾うに」「とうに」。

「廢れた」「すたれた」。

「床石」「ゆかいし」。

「閾際」「しきゐぎは」。]

2025/01/13

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「家神奉幣」(一八九五年) 「私の生家」 /「家神奉幣」~了

 

 私の生家

 

幼い日の至愛の家は

追億から消えはしない。

私が碧い絹張りの客間で

繪本を見た處、

太い銀糸で豐かに

笹緣(ささべり)をつけた人形の著物が

私の幸福であつた處、『計算』が

私に熱い淚を押出した處。

 

私が暗い呼聲に從つて、

詩に手を出したり、

窟の段の上で

電車や船の遊戲をした處。

 

向うの伯爵家から、いつも

一人の娘が私を差招いた處……

あの頃輝いてゐたあの宮殿が

今ではあんなに寐ぼけて見える。

 

それから男の子が接吻を投げると

笑つたブロンドの子供は

今は去つて、遠くに息(やす)んでゐる。

もう微笑(ほほゑ)むことも出來ない處に。

 

[やぶちゃん注:……これは……我が身に擬えれば……永劫に……哀しい…………

「笹緣(ささべり)」「ささへり」とも読む。衣服の縁、或いは、袋物や茣蓙(ござ)などの縁(へり)を、補強や装飾の目的で、布や扁平な組紐で細く縁取(ふちど)ったものを指す。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「家神奉幣」(一八九五年) 「中部ビョエメンの風景」

 

 中部ビョエメンの風景

 

遠くに霞む浪打つ森の

蔭になつた緣(へり)。

そして此處彼處に立木が、

高い麥の穗畑の

乳酪色の平面を破つてゐる。

煌然たる光の中に

馬鈴薯が芽ぐみ、それから

少し彼方には大麥、樅の木が

畫面を限る處まで。

若木の森の上に高く

金色に輝く寺の塔の十字。

松柏の中からは番人小屋の建物が聳え、

それから其上に

大空が被さる、ぴかぴかと碧く。

 

[やぶちゃん注:「中部ビョエメンの風景」ドイツ語の「Wikisource」のここで、原詩が電子化されてあるが、その題名は、“ MITTELBÖHMISCHE LANDSCHAFT ”である。この“ MITTELBÖHMISCHE”は、ドイツ語ウィキの「Středočeský kraj」(チェコ語綴り)で、これは、日本語のウィキの「中央ボヘミア州に当たる。それによれば、『チェコのボヘミア地方にある同国最大の州。州のほぼ中心にプラハが位置し、行政府も同市内に置かれているが、プラハは首都として独立した行政区分となっているため、中央ボヘミア州には含まれない。主要都市はクラドノ』とあった。既に注で示した通り、彼はプラハ生まれであるから、彼にとっては、生地の広大な辺縁地方を指すことになる。

「乳酪色」実は、底本では、ここは、「酪」の(へん)が「酉」ではなく、「月」になっている。この漢字は異体字にもないので、「※」にせざるを得なかったところなのだが、岩波文庫の校注で、茅野氏は再版「詩集」で、これを誤記、或いは、誤植であると気づかれて、訂正しておられるので、ここは特異的に修正した。

「煌然」「くわうぜん」(現代仮名遣「こうぜん」)で、「光り輝くさま・煌煌(こうこう)」の意である。

「松柏」原詩では、“Fichten”(フィヒテン)は、ドイツ語で「トウヒの葉・松葉」を意味します。また、“Fichte”(フィヒテ)は「トウヒ属・ドイツトウヒ・トウヒ材」を意味するから、裸子植物門マツ綱マツ目マツ科トウヒ属 Picea となるが、特に、ドイツトウヒ(独逸唐檜)Picea abies が相当する。なお、当該ウィキによれば、『ヨーロッパ原産でヨーロッパの固有種』で、『北はノルウェーから』、『南はバルカン半島まで』、『北欧全土と中欧・南欧の山岳地帯に分布する』。『北極圏の森の中の平地など寒冷な高地に分布する』。『アルプスなどの山岳地帯や、スカンジナビア半島の北方針葉樹林の主要樹種である。ピレネー山脈や地中海のコルシカ島にも分布している』。『日当たりを好み、乾燥を嫌う。日本では、公園や庭園に植えられている』。『日本語ではドイツトウヒ』が『標準和名』で『あるが、自然分布としては、ドイツでは』、『シュヴァルツヴァルトなど』、『南部の標高の高い一部地域に分布するに過ぎず、英語名 Norway Spruce(ノーウェイ・スプルース)が示す通り、本種の本来の分布の中心は、東ヨーロッパ』、及び、『北ヨーロッパにある』。『ドイツにおけるものは、ほとんどが人為的に植林されたものである』ともあった。因みに、本邦の近縁種を見ると、北海道及び北東アジアに広く分布する、トウヒ属エゾマツ変種トウヒ(唐檜) Picea jezoensis var. hondoensis となろう。訳の「松柏」は、中国と本邦では、マツ科 Pinaceaeのマツ類(日本では科マツ属 Pinus でいいが、中国ではアウトである。詳しくは、私の『「和漢三才圖會」植物部 卷第八十二 木部 香木類 松』を見られたい)と、コノテガシワ(「児の手柏」・「児手柏」・「側柏」(中文名は最後のそれ):マツ綱ヒノキ目ヒノキ科ヒノキ亜科コノテガシワ属コノテガシワ Platycladus orientalis )を指すから、訳としては、厳密には誤訳となる。

「番人小屋」原文“ Hegerhütte ”。鳥獣保護員の待機するヒュッテ。

「碧く」「あをく」。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「家神奉幣」(一八九五年) 「民謠」

 

 民 謠

 

私を大變に動かす

ボヘミアの民謠の節。

あれがそつと忍び込むと

私の心は重くなる。

 

馬鈴薯掘りの子供が

そつと歌ふと、

その歌はなほ

夜の遲い夢にも響く。

 

國を越えて遠くヘ

旅をしてゐても、

幾年か經た後でも、

いつもそれが思ひ出される。

 

[やぶちゃん注:「ボヘミア」リルケは、当該ウィキによれば、『オーストリア=ハンガリー帝国領プラハにルネ(・カール・ヴィルヘルム・ヨーハン・ヨーゼフ)・マリア・リルケ(René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke)として生まれる。父ヨーゼフ・リルケは軍人であり、性格の面でも軍人向きの人物だったが、病気のために退職した後プラハの鉄道会社に勤めていた。母ゾフィー(フィアと呼ばれていた)は枢密顧問官の娘でありユダヤ系の出自であった。二人は結婚後まもなく女児をもうけたが早くに亡くなり、その後一人息子のルネが生まれた。彼が生まれる頃には両親の仲はすでに冷え切っており、ルネが』九『歳のとき』、『母は父のもとを去っている。母ゾフィーは娘を切望していたことからリルケを』五『歳まで女の子として育てるなどし、その奇抜で虚栄的な振る舞いや夢想的で神経質な人柄によって』、『リルケの生と人格に複雑な陰影を落とすことになる。母に対するリルケの屈折した心情は』後(のち)、『ルー・アンドレアス・ザロメやエレン・ケイに当てた手紙などに記されている。リルケは父の実直な人柄を好んだが、しかし』、『父の意向で軍人向けの学校に入れられたことは重い心身の負担となった』とある。一方、ウィキの「ボヘミア」によれば、『ボヘミア(ラテン語: Bohemia、チェコ語: Čechy、チェコ語発音: [ˈt͡ʃɛxɪ]、ドイツ語: Böhmen, ベーメン)は、現在のチェコの西部・中部地方を指す歴史的地名。古くはより広くポーランドの南部からチェコの北部にかけての地方を指した。西に接するのはドイツで、東は同じくチェコ領であるモラヴィア、北はポーランド(シレジア)、南はオーストリアである』。『この地方は牧畜が盛んである。牧童の黒い革の帽子に革のズボンにベストは、オーストリア帝国の馬術や馬を扱う人たちに好まれた。このスタイルは、オーストリアと遠戚関係にあるスペインを経て、アメリカのカウボーイの服装になったといわれる。西欧にも伝わり』、(☞)『芸術家気取り、芸術家趣味と解されて、ボヘミアン』(多様な意味があるので、ウィキの「ボヘミアン」(英語:Bohemian)を参照されたいが、ここで、私は、中でも、『ロマ』(Roma)『のこと。北インド起源の移動型民族。移動生活者、放浪者として知られてきたが、現代では定住生活をする者も多い。かつてはジプシーとも呼ばれたが、最近では彼等の自称とされるロマ(その単数形のロム)が使用されるようになってきている』と、『ボヘミアン・アーティスト』で、『芸術家や作家、世間に背を向けた者などで、伝統や習慣にこだわらない自由奔放な生活をしている者。上記のロマの多くがフランスにおいてボヘミアからやってきたことから「ボヘミア人」=流浪の人と考えられ、転用された』とある部分に着目する。リルケは、まさに、真正の、後者の「ボヘミアン・アーティスト」であったから、である)『やボヘミアニズム』(当該ウィキによれば、(英語『:Bohemianism)は、自由奔放な生活を追求することを指す。そうした生き方を実践する者をボヘミアン(Bohemian)ないしはボエーム(仏: Bohème)と呼び、そうした人々が多く住むコミュニティーをボヘミア(Bohemia)という』。十五『世紀にフランスに流入していたジプシー(ロマ)が主にボヘミア地方(現在のチェコ)からの民であったため、フランス語でボエミアン(bohémien)という語はボヘミア人からジプシーの意味に変化した』。十九『世紀の中』頃、『フランスの小説家アンリ・ミュルジェールが』「ボヘミアン生活の情景」(‘ Scènes de la vie de bohème ’)の序文『で、「ボヘミアン」とは定職を持たない芸術家や作家、または世間に背を向けた者のことであると宣言した。この小説はプッチーニのオペラ』「ラ・ボエーム」(‘ La Bohème ’)にもなり、以降』、『ボヘミアンとは伝統的な暮らしや習慣にこだわらない自由奔放な生活をしている芸術家気質の若者を指す言葉となった。そのニュアンスとしては、良い意味では「他人に使われることなく質素に暮らし、高尚な哲学を生活の主体とし、奔放で不可解」という含意、悪い意味では「定職がなく貧しい暮らしで、アルコールやドラッグを生活の主体とし、セックスや身だしなみにだらしない」とい』った『含意がある』とある)『という言い方も生まれた』(☜)。『ボヘミアをチェコ語ではチェヒ(チェコ語: Čechy)と呼び、チェコ共和国(チェコ語: Česká republika)、通称チェコ(チェコ語: Česko)をチェヒとも呼ぶ。由来は』六『世紀頃までに形成されたチェコ人(チェコ語: Češi)にあり、意味は「『人々/光』の土地」である』(☜)。『ラテン語における『ボヘミア』(ラテン語: Bohemia)の呼称は、古代にボヘミアからモラヴィア、スロバキアにかけての地域に居住していたケルト人の一派、ボイイ人(古代ギリシア語』の『ラテン語』転写『:Boii )に由来し』、『意味は「『(戦士の)人々』の土地」』(☜)『と考えられている。ドイツ語ではベーメン(ドイツ語: Böhmen)と言い、ラテン語の』「ボヘミア」『の語源と同じ由来と考えられている』とあり、後の「ルクセンブルク家」の項に、十二世紀にボヘミア王国を打ち立てた『プシェミスル家』が『断絶』した『後の』一三一〇『年からはドイツ貴族ルクセンブルク家がボヘミア王を受け継いだ。ローマ皇帝カール』Ⅳ『世となったルクセンブルク家のボヘミア王カレル』『Ⅰ世は』、一三四八『年にプラハ』(☜ ☞)『にプラハ大学を設立してボヘミアに学問を根付かせた。中世から近世にかけてはプラハを中心に学問、とくにキリスト教の学者が多く活躍した』。十五『世紀には』、『プラハ大学からヤン・フスが出て宗教改革に乗り出した』。一四一〇『年に始まった』「グルンヴァルトの戦い」で、『ヤン・ジシュカ率いるボヘミア義勇隊が、それまでチェコを実質支配していたドイツ人を追放し、ポーランドのフス派プロテスタントと協力して戦い抜いたことはスラヴ民族主義の萌芽として注目される。外圧により』、一四一五『年』、『フスがジギスムントに処刑されて宗教改革が失敗に終わると』、一四一九『年のプラハ窓外投擲事件をきっかけにフス戦争が始まった』とある。

――因みに、私は、今回、この詩を読んで、はた! と膝を打ったのであった!……それは……この「私を大變に動かす/ボヘミアの民謠の節。/あれがそつと忍び込むと/私の心は重くなる。」によって繰り出される以下の詩の全部が……私には……ある作品の「ボヘミア」の「歌」である――ことに気づいたからである! 語ると、エンドレスになるから、私のブログ・カテゴリ「プルートゥ」の、「ノース2号論ノート2 作品構造分析(完全版)」、及び、『ノース2号の「あの」曲』を、是非、見られたい!

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「家神奉幣」(一八九五年) 「大學へ入つた時」

 

 大學へ入つた時

 

私は顧る、年また年が

勞苦に重くころげて行つたのを。

今やつと私は、願つてゐたものに、

努力したものに、學徒になつた。

 

最初は『法』の硏究が私の計畫だつた。

しかし嚴しい塵埃(ほこり)つぽいパンデクテンは

私の輕い氣持を驚かした。

それで計畫は妄想になつた。

 

神學を私の愛が禁じた。

醫學に身を投ずることも出來なかつた。

それ故私の弱い神經には

哲理を考へる――ほか殘るものはなかつた。

 

高貴な母(アルマ・マアテル)の私に渡す

自由な藝術の華美な索引。――

マギスタアには成れないまでも、

私は努力した者に、學徒になつた。

 

 註 *高貴な母とは大學專門校に對する尊稱である。

 

[やぶちゃん注:岩波文庫の校注によれば、再版「詩集」では、本篇は削除されている。原詩はドイツ語の「Wikisource」のここで、電子化されてある。

「大學へ入つた時」当該ウィキによれば(幾つかのリンクを残して引用した。太字は私が附した)、一八八六『年に』十『歳のリルケはザンクト・ペルテンの陸軍幼年学校に入学したが、周囲に溶け込めず早くから詩作を始めた』。一八九〇『年にヴァイスキルヒェンの士官学校に進学したが』、一八九一年六月、『ついに病弱を理由に中途退学し』、九『月にリンツの商業学校に入学した。しかし』、『商業学校もリルケの性にあわず、恋愛事件を起こしたこともあり』、一『年足らずで退学してしまう(この出来事はリルケに軍人になる期待をかけていた父を失望させた)。一方』、一八九一『年にはウィーンの『ダス・インテレサント・ブラット』誌に懸賞応募した詩が掲載され、翌年より』、『各誌に詩の発表を始めている』。『プラハに戻ったリルケは大学進学を目指すことになり、貴族の称号を持つ富豪であった伯父ヤロスラフ・リルケの援助を受けてプラハ・ノエシュタットのギムナジウムの特別聴講生となった。すでに』十七『歳になっていたリルケは』、『伯父のはからいで』、『個人授業を受けることができ、ギムナジウムの全コース』八『年分を』三『年でやり遂げ』、『優秀な成績で卒業した。このギムナジウム時代にリルケは母の妹の紹介で知り合ったヴァリー(ダーフィト・ローエンフェルト・ヴァレリー)という年上の女性と恋に落ち』、三『年の交際期間の間に彼女のために多くの詩を書いた。これらの詩は』、一八九四『年に刊行された処女詩集『いのちと歌』として結実した』。一八九五より』、『リルケはプラハ大学、ついでミュンヘン大学文学、美術、哲学などを学び、その傍ら』、『詩や散文を多数』、『執筆した。初期の詩作品は自らの感情を詩篇にのせて歌う優美さによって特徴付けられ、そのころ隆盛してきていたユーゲントシュティールと軌を一にしていると見る向きもある』。『南ドイツの文化の中心であったミュンヘンでは他の作家・詩人と積極的に交流を持ち、リーリエンクローンデーメルゲオルゲなどと知り合い、またヤーコプ・ヴァッサーマンを通してデンマークの詩人ヤコブセンの作品を知り』、『大きな影響を受けた。またヴァッサーマンからはツルゲーネフを読むことを勧められ、ロシア文学への興味のきっかけとなった』。一八九七には』、『終生に渡って影響を受けた女性著述家ルー・アンドレアス・ザロメと知り合う』。同年十月、『ザロメ夫妻の後を追ってベルリンに移り、夫妻の近くの住居に住み』、『ベルリン大学に学んだ。翌』『年にはイタリアに旅しながら』、『ザロメに宛てて』、「フィレンツェ日記」『を執筆』し、また、『この頃にライナー・マリア・リルケに改名している』。一八九九年四月、『リルケが「本来の意味における私の最初の本」とエレン・ケイに語った詩集』「わがための祝い」『を出版する』。(『この詩集は』一九〇九年、「旧詩集」『として、多くの改訂が施されたうえで再刊され』ている)。『リルケはミュンヘン時代すでに一定の文名を得ていたが、これまで若さに任せて矢継ぎ早に模倣的な恋愛詩を多数描いたことを悔やみ』、「旧詩集」『以前の初期の詩集は生前に再刊を許さなかった』。一八九九年の四月下旬から六月『中旬にかけて、リルケはザロメ夫妻の案内でロシア旅行を行なった。ロシアでは多くの芸術家と交流を持ち、ことにモスクワで』七十一『歳のトルストイを訪れ』、『その人となりに多大な感銘を受けている』。翌一九〇〇『年にも』五『月上旬から』八『月下旬にかけて』再び、『ザロメとともにロシアを訪れた』。二『度のロシア旅行はリルケの精神生活に深い影響を与えることになり、また人々の素朴な信仰心に根ざした生活に触れた経験は』物語集「神さまの話」や「時禱詩集」『を生む契機の一つとなった』。『ロシア旅行に先立つ』一八九八年、『リルケはイタリア旅行を行なったが、このときフィレンツェで青年画家ハインリヒ・フォーゲラーと知り合い親交を結んだ。フォーゲラーは北ドイツの僻村ヴォルプスヴェーデに住んでおり、リルケは』一九〇〇年八月、『彼の招きを受けてこの地に滞在し、フォーゲラーや画家のオットー・モーダーゾーン女性画家パウラ・ベッカー(のちにモーダーゾーンと結婚)など若い芸術家と交流を持った』。一九〇一年四月、『リルケは』、『彼らのうちの一人であった女性彫刻家クララ・ヴェストホフと結婚し、ヴォルプスヴェーデの隣村であるヴェストヴェーデに藁葺きの農家を構えた』とある、一八九五年から一九〇〇年辺りの閉区間内が、リルケの大学時代と考えてよかろう。

「顧る」「かへりみる」。

「パンデクテン」小学館「日本大百科全書」によれば、ドイツ語で“Pandekten” (ラテン語の“Pandectae”由来)で、『普通名詞では』「百科辞典」の意だが、『法学上は』、『次のような意味に用いられる。(1)古典時代ローマの法学者の学説を集成したユスティニアヌス帝の』「学説彙纂(いさん)」。『(2)後期注釈学派により形成され』、『ドイツに継受された普通法。法実務を通してローマ法を』、『当時の社会的』・『経済的条件に適合するように理論化』・『体系化する試みを「パンデクテンの現代的慣用」と称した。さらに』十九『世紀に』なると、『プフタ、ウィントシャイトを代表者とする』「パンデクテン法学」『が隆盛となり』、「ドイツ民法典」(一九〇〇年)や「スイス民法典」(一九〇七年)に『決定的役割を果たした』。『また、ドイツ法を継受した日本の民法典や民法学にも大きな影響を与えた』とある。

「高貴な母(アルマ・マアテル)」原文“ Alma mater ”。日本語の「母校」に同じであるが、茅野が述べているように、特に出身大学に対しての尊称である。

「マギスタア」“Magister”。マギスター。ドイツでは、主に文学部・理学部で“Diplom”(ディプロム:学士)と並ぶ学位である「修士」を指す。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「家神奉幣」(一八九五年) 「夕の王」

 

 夕の王

 

嘗てバルタザアル王が近づいたやうに、

額(ひたひ)を王冠で照らされて、

紫衣をつけた夕の王が

世界へ入つて來る。

 

第一の星は王を昔のやうに

一番遠い小山の緣(へり)へ導くと、

其處には子なる夢を抱いて

母の夜が凭りかかつてゐる。

 

王は丁度、あの東洋の賢者のやうに、

黃金を子に與へる、積重ねて。

その金を夢の童子は、

解きながらそつと蒔く、我々のまどろみへと。

 

[やぶちゃん注:岩波文庫の校注によれば、再版「詩集」では、本篇は削除されている。

「夕の王」「ふゆべのわう」と読んでおく。

「バルタザアル王」「旧約聖書」中でバビロニアの最後の王であったとされるバルダサル。ベルシャザル、又は、ベルシャツァルとも(英語:Belshazzar)。詳しくは、当該ウィキを見られたい。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「家神奉幣」(一八九五年) 「夢」

 

 

 

夜は來る、寶石で豐(ゆたか)に

飾られた碧いろの衣の緣(へり)。――

そのマドンナの兩手で、夜は

やはらかく私に夢を渡す。

 

やがて夜はその義務を果たさうと、

靜かな足どりで町を去る。

そして夢を與へたつぐのひに

病む兒の魂をつれてゆく。

 

和漢三才圖會卷第八十七 山果類 包橘

 

Tatibana

 

たちはな  太知波奈

 

包橘

 

 

本綱載宋韓彥直橘譜云橘有十四品之內包橘外薄內

盈其脉瓣隔皮可數

△按太知波奈者橘類之總名而今稱之者乃包橘也其

 樹葉花無異于𮔉柑其實皮薄小而似金柑之大者瓣

 形自脹于外可數恐田道閒守所得來橘此矣於今歳

 始嘉祝必用之果也又甘美而盛所用之橘乃𮔉柑也

 凡包橘葉似金橘葉而畧柔也因葉異品見于後

   𮔉柑  金柑  柚  乳柑  橙

葉品      包橘

Hanosinajina

 

   *

 

たちばな  太知波奈

 

包橘

 

 

「本綱」に曰はく、宋の韓彥直《かんげんちよく》が「橘譜」を載《のせ》て、云はく、『橘、十四品、有り。之《この》內《うち》、「包橘《はうきつ》」≪は≫、外、薄≪く≫、內、盈《みてり》。其の脉《すぢ》・瓣《なかご》[やぶちゃん注:この場合は、蜜柑類の果肉の部分全体を指す。]、皮を隔《はなれ》て、數《かぞ》ふべし[やぶちゃん注:数えることが出来る。]。』≪と≫。

△按ずるに、「太知波奈」は、橘類《きつるゐ》の總名にして、今、之れを稱(なの)る者は、乃《すなはち》、「包橘《はうきつ/たちばな》」なり。其の樹・葉・花、𮔉柑に異なること、無く、其の實・皮、薄く小≪に≫して、「金柑」の大なる者に似たり。瓣《なかご》の形、自《おのづか》ら外に脹《ふく》れて、數へつべし。恐らくは、田道閒守(たぢのまもり)、得て來《きた》る所の橘(たちばな)、此《これ》ならん。今に於いて、歳始《としはじめ》の嘉祝に、必ず、之れを用《もちひ》る果《くわ》なり。又、甘美にして、盛んに用る所の橘、乃《すなはち》、𮔉柑(みかん)なり。凡《およそ》、包橘の葉、「金橘(きんかん)」に似て、葉、畧(ちと)、柔かなり。因《より》て、葉の異品、後《あと》に見る。

    𮔉柑(みかん) 金柑 柚(ゆ) 乳柑(くねんぼ) 橙(だいだい)


葉品(はのしなじな)      包橘《たちばな》

Hanosinajina

 

[やぶちゃん注:よく判らないが、日本固有種である、永らくルーツ不明であった、

双子葉植物綱バラ亜綱ムクロジ目ミカン科ミカン亜科ミカン連ミカン亜連ミカン属タチバナ(橘) Citrus tachibana

は、当該ウィキによれば(下線は私が附した)、二〇二一『年、タチバナは沖縄原産のタニブター( C. ryukyuensis )とアジア大陸産の詳細不明の種との交配により誕生したこと、日向夏』(ヒュウガナツ Citrus tamurana )、『黄金柑』(キミカン Citrus flaviculpus :通称「おうごんかん」)『などの日本産柑橘のルーツであることが』、『沖縄科学技術大学院大学などの研究により明らかとなった』とあるので、この『アジア大陸産の詳細不明の種』が、李時珍の言う「包橘《はうきつ》」がそれである可能性は高いのかも知れない。

『宋の韓彥直《かんげんちよく》が「橘譜」』この書名「橘譜」は、時珍の誤記で、「橘錄」が正しい。「韓彥直」(一一三一年~?)は「百度百科」の彼の記載によれば、南宋の著名な農業家・政治家で、一一四八年に進士に登第し、要職を歴任し、温州の知事となり、優れた農業政策を実施した。彼は、中国で初めて柑橘類を「柑」・「橘」・「橙」に三分類した人物であり、古代中国の柑橘類栽培技術に於いて、大きな功績を残しており、この「橘錄」は、まさに彼の農業思想が凝縮されたものであるとし、『この本は、古代中国の柑橘類の品種と栽培技術を説明した最古の単行本であり、ヨーロッパの果樹学者フェレッリによって書かれた「柑橘類」よりも 四百六十九年も前の、世界最古の柑橘類に関する総合的著書でもある。』といったことが書かれてあった。

「橘、十四品、有り」「百度百科」の「橘录」に、同書の内容が、子細に記されてあるが、そこに、十四種は(一部に手を加えた)、

   *

黃橘・塌橘・包橘・綿橘・沙橘・荔枝橘・軟条穿橘・油橘・綠橘・乳橘・金橘(可能属金柑属)・自然橘(可能是指橘的實生苗)・早黄橘・凍橘;還有橙(一作「棖」)属五種:橙・朱栾(可能是酸橙的變種)・香栾(可能是酸橙)・香圓・枸橘。

   *

とあり、古今の本草書にありがちな、名指すことだけではなく、驚くべきことに、『品種ごとに、樹冠の形、枝や葉の生長状況、果実の大きさや形、果実の熟れ方、果皮の色、厚さ、光沢などを記載してある。皮の剥がし難さ、瓤嚢(じょうのう:柑橘の果肉を包む)の大きさ・数や、皮の剥がし易さ、果実の風味、種(芯)の数など、及び、各品種の名前の根拠と、その品種が適応する地域についても説明している。』と書かれてあるである。

「本草綱目」の引用は、「卷三十」の「果之二」の「橘」の長い項(「漢籍リポジトリ」のここ[075-28a]以降)の「集解」ののパッチワークである。

 なお、先行項で既に注したものは、再掲しない。そこまで、私はお目出度くないし、残された時間も、限られているからな…………

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「家神奉幣」(一八九五年) 「冬の朝」

 

 冬の朝

 

瀧は凍りついた。

烏は池の直ぐ側にうづくまる。

私の美しい子は耳を赤くして、

何か惡戲(いたづら)を考へてゐる。

 

太陽が私たちに接吻する。

夢みごこちな響が木の枝の中を軟音(モル)で泳ぐ。

私たちは進んでゆく。毛孔は皆

强い朝の芳香に充たされて。

 

[やぶちゃん注:「軟音(モル)」原詩(ドイツ語サイトのここで原詩を確認した)では“Moll”。これは、辞書(ドイツ語の辞書は、去年、亡くなった親友が呉れた)を引くまでもなく、音楽用語の「短調」である。「軟音」という語は知らない。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「家神奉幣」(一八九五年) 「若い彫塑家」

 

 若い彫塑家

 

私は羅馬へ行かなくては。この町へは

年を經て名譽を擔つて歸つて來る。

泣くのではない。ねえ、戀人よ、

私は羅馬で傑作をつくるのだ。

 

さう云つて、彼は醉心地で

望むだ世界を步いて行つた。

しかし魂は屢心の中の

非難に耳を傾むけるやうだつた。

 

いやな不安が彼を故鄕へ返した。

彼は泣濡れた眼をして

棺の中の憐れな土色の戀人を彫むだ。

そしてそれが――それが彼の傑作だつた。

 

[やぶちゃん注:岩波文庫の校注によれば、再版「詩集」では、本篇は削除されている。ローマは永い間、芸術家が必ず行かねばならない必須のランドマークであった。私の偏愛する画家カスパー・ダーヴィト・フリードリヒ(Caspar David Friedrich 一七七四年~一八四〇年)でさえ、ローマ旅行をせねばならないという重圧に悩んだほどであった。この詩は、読んだ瞬間、フロイト(私は少年期から心理学を専攻したく思い、特にフロイトは小学校高学年の時に「夢判断」を読み切り、二十代までに、著作集を粗方、読破していた)の「妄想と夢」を想起した。最もお薦めするのは、種村季弘訳の『W・イエンゼン「グラディーヴァ」/S・フロイト「妄想と夢」』(一九九六作品社刊)である(今は『平凡社ライブラリー』で読める)。因みに、大脱線になるが、私は、九年前、この訳を読んだ時、ふっと、中学一年の時、高岡で見た、「チップス先生さようなら」( Goodbye, Mr. Chips )を思い出したのを記憶している(原作の時代背景は第一次世界大戦で、チップスが旅するのは、イタリア(ローマ・ポンペイ)ではなく、イングランドの湖水地方であった)。大好きなピーター・オトゥールも良かったが、キャサリン役のペトゥラ・クラークに魅せられて、カメラでスクリーンの写真を撮ってしまったものだった(やってはいけない行為であったので、焦って、二眼レンズのカメラの蓋を取り忘れてしまい、写真はないが、何故か、その撮ろうとしたシーンは、脳裏に、こびりついている)。彼女がV-1の爆撃で亡くなった報知を授業中に受けたチップスのシークエンスは、今も思い出しただけで、涙が出る。……しかし……私は遂に……チップス先生には、なれなかったな、…………。

「望むだ」望んだ。

「彫むだ」「きざむだ」。彫(きざ)んだ。]

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版~始動 序・「第一詩集」「家神奉幣」(一八九五年) 「古い家」

[やぶちゃん注:昨日、堀辰雄の『ライネル・マリア・リルケ作 堀辰雄譯 「窓」 正字正仮名・オリジナル注版』を公開したところ、私の最初の担任(彼は、唯一、私が三年間、担任を持ち、私の「現代国語」を三年も受け続けた結果、私の陰鬱なる思想に染みてしまった不幸な男子生徒であった)から、『還暦が見えてきた今こそ、飴色の憂愁に沈むリルケの世界が、五臓六腑に沁み渡る気がします。』と感想が来た。そこで、一念発起し、最愛の教え子である彼のために、ブログ・カテゴリ『茅野蕭々「リルケ詩抄」』を創始し、リルケの茅野蕭々氏の訳された「リルケ詩抄」を正規表現で電子化することに決した。

 茅野蕭々明治一六(一八八三)年~昭和二一(一九四六)年はドイツ文学者・歌人。本名は儀太郎。長野県出身。東京帝国大学独文科卒。第一高等学校在学中から、『明星』に短歌を発表している。代表著作は本「リルケ詩抄」・「獨逸浪漫主義」など(小学館「日本国語大辞典」)。当該ウィキによれば、『「蕭々」は与謝野鉄幹から与えられたペンネームで』、『『明星』廃刊後は、森鷗外、与謝野鉄幹らの『スバル』で活躍した』。『リルケ』の他、『ゲーテその他の翻訳書が多数ある』。『茅野は当時、与謝野晶子、山川登美子とともに『明星』に短歌を寄せ活躍していた』三『歳年上の増田雅子に熱烈な求婚をし、親の反対を受けた雅子が日本女子大の卒業を待って、絶縁覚悟で大学生の蕭々と結婚した』。『戦時中は』「日本文學報國会外國文學部会長」『であった』敗戦直前の『東京大空襲で被災し』、『顔面に火傷を負い、翌』『年』、『失意のうちに脳溢血で急死し、雅子も後を追う』ように、四日『日後に病死した。墓所は雑司ヶ谷霊園』にある、とある。

 底本は、国立国会図書館デジタルコレクションの茅野蕭々譯「リルケ詩抄」(昭和二(一九二七)年五月発行・第一書房刊)を用いる(リンク先は扉。実は、変則的に標題扉の前の見返しらしき箇所(ここ)に別に「譯詩集」とだけ縦書したものがある。奥附はここ)。

 私はドイツ語が出来ないので、原詩との詳細対照等は出来ないため、注は、訳文で必要と思った箇所にのみ限ることとする。なお、本書には「目次」は最後にある。「小序」と「第一詩集」「家神奉幣」(一八九五年)の「古い家」から始める。

 但し、若い読者や、日本語がネイティヴでない方のために、やや戸惑うかもしれない漢字・熟語については、読みの注を附すこととする。

 なお、所持する岩波文庫版茅野蕭々訳「リルケ詩抄」(二〇〇八年第一刷・二〇一五年第二刷(新字正仮名変更版・但し、「小序」は新仮名である)をOCRで読み込み、加工データとして使用した。]

 

     小  序

 

 私がライネル・マリア・リルケの詩作に始めて接したのは、今から殆ど二十年前のことであるが、其後私は或る時期の間全く熱狂的に彼の詩を耽讀したものであった。ここに集めたものは、その頃から機會ある每に試譯したものに新に二、三十篇を加へて、時代順に配列したものであるが、一册の書物としての體裁を整へるために、以前の譯にも或る程度まで手を入れることにしてみた。當時文語脈を用いた詩も今は悉く口語に改めた如きは卽ちそれである。しかしながら譯語の選擇等に關しては成る可く譯した時の趣味を尊重して、多く改めることを敢てしなかつたのは、それに必要な多大の勞力を惜んだ故ばかりではなく、私にとっては忘れ難い追憶の幾つかがその間に織り込まれてゐるからでもある。そして選んだ詩は必ずしもリルケの代表的作品のみではないが、其數百五十餘、此詩人を知るに是非とも缺けてはならないと思ふやうな詩は出來るだけ入れることにした。しかし譯出不可能の爲に遺憾ながら其儘にしたものも少くはない。これは一つに譯者の伎倆の未熟に因るのであつて、原作者に對しても讀者に向つても深く恥ぢ入るところである。

 一體私の信條によると、西歐の詩を邦語に移すことは嚴格の意味に於ては全く不可能のことであって、特にリルケの場合のやうに、用語、詩形、律動等に複雜微妙な異色を持つてゐる時は尙更らである。從つて私の試みも原作の詩想の僅に一端を指唆し得ることを目標に置いて居るのみで、その滋味を完全に傳へるには遠く、寧ろリルケの詩を離れぬ私自身の詩作とも云ふべきものである。それ故私は卷末に此詩人に關する小論文を附して、他面から此詩抄の足りない處を補おうとしてみた。此論文は嘗て畏友阿部次郞君が主幹であった雜誌『思潮』に揭載したものに修補を加えたものであるが、此詩抄の中に採錄せられなかったリルケの其後の詩集『マリアの生涯』、『オルフォイスヘのソネット』、『ドゥイネエゼル・エレギエン』等には論及してはいないが、それによって此詩人の重大なものを云ひ落してはゐないだらうと思つてゐる。

 なほ最後に私の親愛な讀者に告げなくてはならないことは、此書の校正がほぼ終つた頃到着した獨逸新聞によると、リルケは近年住んでゐたスイスで壞血病の爲に舊臘二十九日終に永眠したといふ。療養地モントロェエで數週間病臥の後であるとのことである。私は此書が出來上った曉には、遙に一本を詩人の座右に送って、遠い東洋の果てにも彼の親しい友人のあることを知らせようと思っていたのに、今は此一卷が彼の在天の靈に捧げる私の誄辭に代ることになった。私はそれを心から悲しまずにはゐられない。

    昭和二年二月         譯  者

[やぶちゃん注:最後の「譯  者」は底本では三字上げ下インデント。

「卷末に此詩人に關する小論文を附して」この論文は国立国会図書館デジタルコレクションの右コンテンツの「目次」にはない(というか、この「目次」は不全である)。ここから始まる「ライネル・マリア・リルケ」が、それである。

「リルケは近年住んでゐたスイスで壞血病の爲に舊臘二十九日終に永眠したといふ。……」当該ウィキによれば、『晩年のリルケはヴァレリーの翻訳に精神を傾け(』一九二四『年にはヴァレリーがリルケを訪ねている)、またフランス語による詩作も行なっていたが』、一九二三『年より健康状態が悪化しヴァル・モンのサナトリウムに入院するようになった』。一九二六年十月、『白血病と診断されヴァルモン診療所に入院、同年』十二月二十九日、五十一『歳で死去した』。『遺言によって墓碑銘に指定された以下の詩は、「やってこい、わたしの認める・・・」ではじまる未完の遺稿とともに晩年の詩境を表すものとして名高い』。

   *

 

  Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,

  Niemandes Schlaf zu sein unter soviel

  Lidern.

 

  薔薇よ、おお純粋なる矛盾、

  それだけ多くのまぶたの下に、誰の眠りも宿さぬことの

  喜びよ。

 

   *

なお、私も聴いたことがあるが、鼻白んだ流言に、同脚注2に、『バラの棘を刺して白血病になった、という伝説があり、手塚富雄もそう書いているが』(「ドゥイノの悲歌」一九五七年岩波文庫刊)、『これは白血病の原因たりえず、英語版・ドイツ語版でも』、『この記述はない。神品芳夫』「リルケ 現代の吟遊詩人」(青土社・二〇一五年刊・294p)『には、ミュゾットの館で「彼女(ニメト・エルイ=ベルイ)のため庭に咲く薔薇を切ろうとして棘を指に刺し、出血が止まらなくなったという話はたちまち広まった。しかしそのときには』、『すでに彼は悪性の白血病との診断が確定していた」とある』とある。

「私は此書が出來上った曉には、遙に一本を詩人の座右に送って、遠い東洋の果てにも彼の親しい友人のあることを知らせようと思っていたのに、今は此一卷が彼の在天の靈に捧げる私の誄辭に代ることになった。私はそれを心から悲しまずにはゐられない」恐らく、生前に、この訳書をリルケが見ていたら、非常に喜んだものと思われる。リルケは晩年、日本の著作に強い関心を持ち、晩年の恋人であった、画家バラディーヌ・クロソウスカ(Baladine Klossowska 一八八六年~一九六九年)の子(夫であったエリク・クウォソフスキ(ドイツ語:Erich Klossowski)との間に生まれた第二子)であった、後の著名な画家として大成するバルテュス(Balthus)に、『リルケの薦めで』、『岡倉天心の』「茶の本」を読ん』(ウィキの「バルテュス」に拠る)でいるからである。

 なお、この「小序」は、岩波文庫の「校注」によれば、後の昭和一四(一九三九)年六月に、同じ第一書房から刊行された「リルケ詩集」(国立国会図書館デジタルコレクションでは出てこない)では、全面的に書き換えられてある。そこに載るものを、以下に示す(但し、新字新仮名に換えられており、適宜、読み仮名が附されてある。読み仮名は、かなり五月蠅いが(正直、総て不要である)、そのまま転写する)。

   *

 私がリルケ詩抄を公(おおやけ)にしたのは、今から既に十二年前のことである。当時我が国には、リルケについて何かを知っている人が必ずしも多いとは言い難かったが、今日に於(おい)てはその数も相当に達しているであろうし、この詩人について書く人も少くはないようである。詩人の本国及びフランス等に於て、リルケに関する研究や著述が今もなお引き続いて出版されることに刺戟(しげき)されるにも因るであろうが、兎に角喜ばしい現象と言わなくてはならない。私のように青年時から常に彼の詩作と親(したし)んで、殆ど心霊の生長を共にして来た者にとっては、特にその感が深い。実際この詩抄が再版を出そうなどとは、訳者の私自身さえ殆ど予期しなかったところである。

 しかしリルケの詩のよさは決して十年や二十年の歳月によって変るべきものではない。彼が世界の到(いた)る処(ところ)でなお盛(さかん)に読まれるのは当然と言わなくてはならない。しかし彼の詩作の価値が飜訳(ほんやく)によって果してよく伝えられるか否(いな)かとの疑は、私にとって昔も今も変らずに存している。今回版をかえるに際して増加したリルケ晩年の三詩集からの訳の如(ごと)き、その複雑多岐の思想情感を伝えることのみでも困難を感じたものが一、二に留まらない。況(いわ)んやその音響の美と意義との如きは、全く失われてしまった。実に、原詩の妙にうたれる時は、彼のすべての作を訳さずにはいられない切望に燃えるのであるが、訳筆の遠く及ばないことを顧(かえりみ)る時は、全訳詩を火中に投じたいほどの羞恥(しゅうち)にうたれる。旧訳についてもこれは同様であり、辞句の改訂したいものも少くないが、若い日の記念の為(ため)にと、成るべく旧体のままにし、僅(わずか)に数篇を削除したに過ぎない。巻末に附した論評も今日に於ては当時に於(お)けるほどの必要は無いように思われなくはないが、リルケを未(いま)だ多く知らない人には何等かの参考になろうと、敢(あえ)てその儘(まま)にした。更に附加した一節は、新に加えた三詩集の解説を主としたものである。書き出せば難解と思われる多くの詩句の註釈的説明をさえ試みたくなったが、またそれにも及ぶまいと考え直して、ただ概略に止(とど)めて置いた。彼の死後発表された書簡集、伝記、研究書等についても言いたいことがなくはないが、今はそれには言及しなかった。

  昭和十四年五月

                      訳 者

   *]

 

 

     第一詩集

 

 

     家神奉幣

       (一八九五年)

 

 

[やぶちゃん注:リルケ、二十歳の詩群より。原題は“ Larenopfer ”。「ラーレスへの捧げもの」の意。ラレース(Lares:古いスペルは“Lases”)は古代ローマ時代の守護神的な神々(複数)を指す。当該ウィキによれば、『その起源はよくわかっていない。家庭、道路、海路、境界、実り、無名の英雄の祖先などの守護神とされていた。共和政ローマの末期まで』、二『体の小さな彫像という形で祭られるのが一般的だった』。『ラレースは、その境界内で起きたあらゆることを観察し、影響を与えると考えられていた。家庭内のラレース像は、家族が食事中はそのテーブル上に置かれた。家族の重要な場面では、ラレース像が必須となっていたと見られている。このため古代の学者らはこれを「家の守護神」に分類していた。古代ローマの作家の記述を見ると、ラレースと同様の家の守護神とされていたペナーテースを混同している場合もある。ローマ神話の主な神々に比べると守備範囲も力も小さいが、ローマの文化には深く根付いていた。アナロジーから、本国に戻るローマ人を』“ ad Larem ”「ラレースに戻る」『と称した』。『ラレースはいくつかの公けの祭りで祝福され』、『礼拝された。中には vici (行政区)全体を守護するとされたラレースもある。また、ラレースを祭った交差点や境界線にある祠(コンピタレス;Compitales)は、宗教、社会生活、政治活動の自然な焦点となっていた。これらの文化はローマ帝国初期の宗教・社会・政治改革に取り込まれた。ラレースを家庭内に祭るという文化は変化しなかったようである。これらは少なくとも紀元』四『世紀まで持ちこたえた』とある(以下、詳細な記載があるので、そちらを見られたい)。]

 

 

 古い家

 

 

古い家の中で。私の前は開(ひら)けて

全プラアハが廣い圓になつて見える。

深く下を薄明(はくめい)の時間が

音もなく輕い步みで行きすぎる。

 

町は模糊として硝子で張つたやう。

ただ高く、甲を著(つけ)た巨人かと

眼前に判然(はつきり)聳える聖ニコラスの

綠靑(りよくしやう)いろの塔の圓屋根。

 

もう此處彼處(ここかしこ)に燈火(ともしび)が、遠く

蒸暑い町のどよみに瞬きだす――

古い家の中で、今、一つの聲が

『アアメン』といふやうに思はれる。

 

[やぶちゃん注:「プラアハ」現在のチェコ共和国の首都。プラハ(チェコ語・スロヴァキア語:Praha)。

「聖ニコラス」(二七〇年頃~三四五年または三五二年)はキリスト教の主教(司教)・神学者。「ミラのニコラオス」・「ミラの聖ニコラオ」とも呼ばれる。ウィキの「ミラのニコラオス」によれば、『小アジアのローマ帝国リュキア属州のパタラの町に生まれ、リュキアのミラで大主教をつとめた』。一〇八七『年にイタリアのバーリに聖遺物(不朽体)が移されたため』、『「バーリのニコラウス」とも呼ばれる』。『聖人の概念を持つ全ての教派で、聖人として崇敬されている』。『その生涯は早くから伝説化され、ニコラオス伝は好んでイコンに描かれる。東方教会および南イタリアで重視されたが、のちには西方教会全域にもその崇敬が広まった』。『西方教会では「無実の罪に苦しむ人」の守護聖人ともされる』。『正教会の伝える聖伝』『には弱い者を助けた話や、信仰の弱い者を教えて真理を守らせた話が数多く残っている。特に弱者を助ける際には、他人に知られないように行う事が常であった。また、数多くの奇蹟を行った事から奇蹟者との称号がある』とある。以下、詳しくはそちらを参照されたい。

「綠靑(りよくしやう)」読みはママ。岩波文庫の校注に、前掲した本詩集の再版である「詩集」で「綠靑(ろくしやう)」『に訂正された』とある。]

2025/01/12

ライネル・マリア・リルケ作 堀辰雄譯 「窓」 正字正仮名・オリジナル注版

[やぶちゃん注:オーストリア生まれで、ドイツ語詩人として知られるライナー・マリア・リルケ(Rainer Maria Rilke 一八七五年~一九二六年)が、晩年にフランス語で書いた詩“ Les Fenêtres ”を、堀辰雄(明治三七(一九〇四)年~昭和二八(一九五三)年)が、昭和九(一九三四)年から昭和一一(一九三六)年にかけて翻訳したものである。

 さて、訳詩本文は、国立国会図書館デジタルコレクションの堀辰雄著「晩夏」(昭和一六(一九四一)年甲鳥書林刊)に収録されているものを底本とし(リンク先は標題部。そこでは「窓」とリルケ姓名の欧文表記のみがある)、画像で視認した。但し、底本では、各節は独立して印刷され、新規連は常に左丁から始まっているが、これは、再現していない。

 また、訳詩の後に附されてある、堀辰雄の「ノオト」の部分は、国立国会図書館デジタルコレクションの堀辰雄「雉子日記」(昭和一五(一九四〇)年河出書房刊)の中の一篇『リルケの「窓」』の末尾に置かれてある「ノオト」を参考として、画像で視認し、正字正仮名となるよう、電子化したものである。

 但し、この訳詩と「ノオト」をカップリングしたものは、所持する二〇〇八年岩波文庫刊「立原道造・堀辰雄翻訳集」であって、それをOCRで読み込み、加工データとしている。

 なお、ブログ標題の「ライネル・マリア・リルケ」の表記は、後者の「ノオト」の初めに書かれてあるリルケの辰雄の音写に基づいて示したものである。

 「立原道造・堀辰雄翻訳集」の解題に拠れば、この訳詩は、全篇を纏めて公開したのではなく、

「Ⅰ」と「Ⅲ」は、雑誌『文藝』(昭和 九(一九三四)年十二月号)

「Ⅱ」は、    雑誌『手帖』(昭和一一(一九三六)年四月発行)

「Ⅴ」と「Ⅹ」は、雑誌『四季』(昭和一〇(一九三五)年 六月号)

に、部分的に発表したが、『以上の本訳を推敲し、全十篇の翻訳を完成させ』、上記の前者の著作「晩夏」に収めたものであった。『末尾に付された「ノオト」は』、後者の著作「雉子日記」『の巻末記として書いたものを、のちに加筆訂正(年代未詳)したものだという』とあった。

 なお、この公開に先立ち、先ほど、『堀辰雄 リルケの「窓」 正字正仮名・オリジナル注版』を公開しておいたので、先ずは、そちらを見られんことを、強くお薦めするものである。

 

 

 

 

 

      Ⅰ

 

バルコンの上だとか、

窓枠のなかに、

一人の女がためらつてさへゐれば好い……

目のあたりに見ながらそれを失はなければならぬ

失意の人閒に私達がさせられるには。

 

が、その女が髮を結はうとして、その腕を

やさしい花瓶のやうに、もち上げでもしたら、

どんなにか、それを目に入れただけでも、

私達の失意は一瞬にして力づけられ、

私達の不幸は赫(かゞや)くことだらう!

 

      Ⅱ

 

お前は、不思議な窓よ、私に待つてゐてくれと合圖してゐる、

既にもうお前の鼠色の窓掛けは動きかけてゐる。

おお窓よ、私はお前の招待に應じなければならないだらうか?

それとも拒絕すべきだらうか、窓よ? 私の待つてゐるのは誰だ?

 

私はもう無緣ではないのではないか、この耳をそば立ててゐる生命に對して?

この戀を失つた女の充溢した心に對して?

私にはなほ行くべき道があるのに、かうして私を此處に引き止めながら、

私に夢みさせてゐる、かの女の心の過剩を、窓よ、お前は私に與へることが出來るのだらうか?

 

      Ⅲ

 

お前はわれわれの幾何學ではないのか?

窓よ、われわれの大きな人生を

雜作もなく區限(くぎ)つてゐる

いとも簡單な圖形。

 

お前の額緣のなかに、われわれの戀人が

姿を現はすのを見るときくらゐ、

かの女の美しく思はれることはない。おお窓よ、

お前はかの女の姿を殆ど永遠のものにする。

 

此處にはどんな偶然も入り込めない。

戀人は自分の戀の眞只中にゐる。

時分のものになり切つた

ささやかな空間に取り圍まれながら。

 

      IIII

 

窓よ、お前は期待の計量器だ。

一つの生命が他の生命の方ヘ

氣短かに自分を注がうとして

何遍それを一ぱいにさせたことか!

 

まるで移り氣な海のやうに

引き離したり、引き寄せたりするお前、――

かと思ふと、お前はその硝子に映る私達の姿を

その向う側に見えるものと混んぐらかせたりする。

 

運命の存在と妥協する

或種の自由の標本。

お前に調節されて、外部の過剩も、

われわれの内部では平衡する。

 

      V

 

お前は、窓よ、すべてのものに

儀式のやうな嚴肅な感じを加へる。

お前の窓枠の中で、何かを待つたり、物思ひにふけりながら、

人が直立不動になつてゐるのは、その所爲(せゐ)なのだ。

 

そんな風に、放心(うつけ)者だの、怠け者だのを、

お前はお小姓のやうに立たさせて置くのだ。

それはいつも似たりよつたりの姿勢をしてゐる。

それは自分の肖像畫となる。

 

漠とした倦怠にうち沈みながら、

少年がそれに凭(もた)れて、ぼんやりしてゐることがある。

少年は夢みてゐる。さうしてかれの上衣を汚してゐるのは、

少年自身ではなくて、それは過ぎゆく時間だ。

 

また戀する少女たちが、そこ居ることもある。

身じろがずに、いかにも脆さうに、

あたかもその翅の美しいために、

貼りつけられてゐる蝶のやうに。

 

[やぶちゃん注:実は、何故か、全く理由が判らないのだが(編集部注にも記載がない)、「立原道造・堀辰雄翻訳集」では、この「Ⅴ」の表現が、全体に有意に、違っている。以下に新字体のままで示す。異なる箇所に傍線を引いた。

   *

 

   V

 

窓よ、お前は、どんなものでも

何んと儀式めかしてしまふのだらう!

お前の窓枠の中で人は直立不動になつて

何かを待つたり、物思ひにふけつたりする。

 

そんな風に、放心者(うつけもの)だの、怠け者だのを、

お前はよくお小姓のやうに立たせてゐる。

彼はいつも同じやうな姿勢をしてゐる。

彼は自分の肖像画みたいになつてゐる。

 

漠とした倦怠にうち沈みながら、

少年が窓に凭(もた)れて、ぼんやりしてゐることがある。

少年は夢みてゐる。さうして彼の上衣を汚してゐるのは、

少年自身ではなくて、それは過ぎゆく時間なのだ。

 

又、恋する少女たちが、窓に倚つてゐることもある。

身じろがずに、いかにも脆さうに、

あたかもその翅の美しいために、

貼りつけられてゐる蝶のやうに。

 

   *

フランス語原文は、何故か、フランス語圏のサイトでは見当たらず、アメリカの作曲家のサイトで見つけたと思ったら、「Ⅲ」で終りで、全体を見ることが出来なかった。しかし、この「立原道造・堀辰雄翻訳集」の方の「Ⅴ」の方が、全体に、語彙の表現や順列が、より、自然であり、妙な躓きがなく、すらりと読めるとは言えると思う。先行させた『堀辰雄 リルケの「窓」 正字正仮名・オリジナル注版』で述べたが、国立国会図書館デジタルコレクションで、幾つかの、ここに出る書き換えで、フレーズ検索を掛けると、原本画像は見られないが、新潮社版(一九五四・五八年)・角川書店版(一九六三年)の全集による校訂された本文であることが判明した。則ち、辰雄は後に、大きく手を加えていることが判るのである。なお、第三連の「汚してゐるのは、」の「汚して」は、言わずもがなだと思うけれど、敢えて言っておくと、「けがして」ではなく、「よごして」と読んでいると思われる。]

 

     Ⅵ

 

部屋の奧、寢臺のあたりには、そこはかとない薄明しか漂はせてゐなかつた、

星形の窓は、いまや貪婪な窓と交代して、

飽くことなく日光を求めてゐる。

ああ、誰れか窓に走り寄り、それに凭れかかつて、ぢつとしてゐる。

夜の去つた跡で、こんどはその神聖なみづみづしい若さの番が來たのだ!

その戀する少女の眺めてゐる朝の空には、

靑空そのもの――あの大いなる模範、

深さと高さと――それ以外にはなんにもない。

その空の一部を圓舞臺にして、

ゆるやかな曲線を描いて飛び交ひながら

愛の復歸を告げ知らせてゐる鳩たちを除いては。

                   (朝 の 空)

[やぶちゃん注:「立原道造・堀辰雄翻訳集」では、第一行末には読点も句点もない。]

 

     Ⅶ

 

私達の區限(くぎ)られた部屋に、

闇が絕えず增大させる

未知の擴がりを與へるやうにと、

屢〻工夫せられた窓。

 

昔、その傍らにいつも坐つて、

一人の婦人が、俯向いたまま、

身じろぎもせず、物靜かな樣子で、

縫ひ物をしつづけてゐた窓。

 

明るい壜の中に嚥みこまれたまま、

そのなかで或像(すがた)の芽ばえてゐる窓。

われわれの廣漠たる眼界の

帶を結んでゐる環。

 

     Ⅷ

 

かの女は窓に凭れたまま、

何もかも任せ切つたやうな氣もちで、

うつとりと、心を張りつめて、

夢中で何時間も過すのだ。

 

獵犬たちが橫たはるとき

その前肢(まへあし)を揃へるやうに、

かの女の夢の本能が

不意と襲つて、そのしなやかな手を、

 

氣もちのいい具合に竝べてくれる。

その餘のものはそれに準(なら)つて落着くのだ。

さうしてしまふと、その腕も、胸も、肩も、

かの女自身も言はない、「もう飽(あ)いた」と。

[やぶちゃん注:「立原道造・堀辰雄翻訳集」では、第二連一行目の「橫たはるとき」は、「横はるとき」となっている。]

 

     Ⅸ

 

忍び泣いてゐる、ああ、忍び泣いてゐる、

あの誰も凭れてゐない窓!

慰みやうもなく、淚に咽(むせ)んでゐる、

あの被覆(おほひ)をせられたもの!

 

遲過ぎてからか、それとも早過ぎないと、

お前の姿ははつきりと摑めない。

いまは全くその姿を包んでゐるお前の窓掛け、

おお、空虛の衣!

 

      X

 

最後の日の窓に身を傾けてゐた

お前の姿を目のあたりに見ながらだつた、

私がわが身の深淵を隈なく知つて、

それをはじめてわが物となしたのは。

 

お前はその腕を闇の方へ向けて

私にそれを振つて見せながら、

私がお前から切り離して自分と一しよに持つて來たものを

私から更に切り離して、逃げて行つてしまはせた……

 

お前のその別離の手振りは、

永い別離の印なのではなかつただらうか?

遂には私が風に變身せしめられ、

水となつて川に注がれてしまふ日までの……

 

 

 

 

ノオト

 

 この「窓」(Les Fenêtres)一卷は、ライネル・マリア・リルケがその晚年餘技として佛蘭西語で試みたいくつかの小さな詩集のうちの一つである。その死後、詩人の女友達の一人だったバラデインといふ閨秀畫家が十枚の插繪を描いて、一九二七年に巴里のリブレリイ・ド・フランスといふ本屋から五百部限定で刊行せられた。

 リルケにはかういふ揷話がある。「リルケの思ひ出」といふ本を書いた、トウルン・ウント・タクジス公爵夫人といふ婦人が、その本の中に引用してゐる詩人の手紙の一節に據ると、――一月の或日(それは一九一三年のことで、リルケは巴里に居た)詩人はなんとも說明しがたい誘引を感じて、聖ルイ島の、ホテル・ラムベエルの方へ向ひ、アンジュウ河岸に沿つて步いて行つた。一つの町から他の町へと、簇がり起つてくるさまざまな思ひ出に一ぱいになりながら。それは本當に奇妙な午後だつた。町々の、注意深く覆はれた、ひつそりした、高い窓の下を通りかかると、きまつてその窓帷がふいと持ち上げられたやうな氣がし、そしてそれが何んだか自分のためにされたやうに思はれるのだつた。その度每に、自分が其處へはひつて行きさへすればいい、さうすれば何もかもが、そこいらに漂つてゐる匂まで、說明されるやうな氣がされた、――恰も自分が其處ではずつと前から待たれて居つて、そしてその中へ自分がはひつて行く決心さへすれば、それらの暗い、厭はしい家は思はずほつとするであらうやうな……

 この「窓」一卷を成してゐるすべての詩は、さういつた詩人の巴里滯在中のかずかずの經驗を背景にしてゐるのであらう。一九一九年以來、殆どその晚年を「ドウイノ悲歌」を書くために瑞西に隱栖してゐた詩人も、ときどきその好きな巴里にだけは出て來たらしい。しかし巴里にいても殆ど彼が何處でどう暮らしてゐるのかは誰にも分からなかつた。時としてリュクサンブウル公園などで小さな手帳をとり出して卽興的に短い詩などを書き込んでゐる、いかにも人生に疲憊したような詩人の姿が見うけられたとも云はれる。……

 これらの未熟な佛蘭西語で書かれた卽興詩だけではこの大いなる詩人の全貌が窺へないことは云ふを埃たない。しかし、これらの詩の或物、――たとへばその最後の「窓」の詩など――にも、詩人の心血を注いで書いた「悲歌」の沈痛なアクセントのほのかな餘韻のやうなものは感ぜられるのである。

[やぶちゃん注:参考底本では、最終行の下インデントで、『一九三七年二月』とある。なお、この「ノオト」は、先ほど、公開した『堀辰雄 リルケの「窓」 正字正仮名・オリジナル注版』で原型を電子化して、注を附し、一部の読みも割注してあるので、ここでは、添えていない。

堀辰雄 リルケの「窓」 正字正仮名・オリジナル注版

[やぶちゃん注:本篇は、堀辰雄が昭和一三(一九三八)年三月号の雑誌『むらさき』第五卷第三號に発表し、後に彼の著書「雉子日記」(昭和一五(一九四〇)年河出書房刊)の中の「讀書の日々」の一篇として収録したものである。

 底本は、国立国会図書館デジタルコレクションの堀辰雄「雉子日記」(昭和一五(一九四〇)年河出書房刊)の中の一篇『リルケの「窓」』を画像で視認し、電子化した。

 但し、所持する二〇〇八年岩波文庫刊「立原道造・堀辰雄翻訳集」(新字新仮名)にある、それをOCRで読み込み、加工データとしている。因みに、「青空文庫」で本篇は『詩集「窓」』の標題で、二〇一三年一月に『堀辰雄作品集第五卷』(昭和五七(一九八二)年九月三十日発行筑摩書房刊)を底本として旧字旧仮名で電子化されてあるが、私はそれを、一切、使用していない。「君の大嫌いな屋上屋をするのかね?」とツッコミを入れる御仁のために言っておくと、私は既に、昨日、堀辰雄が完全に訳した「窓」を正字正仮名で用意してあり、その校訂をしているうちに、本篇を正確に示す必要が生じたため、本日、これを以上の仕儀で、電子化することにしたのであり、「青空文庫」にそれがあることは、先程、知ったものである(私は、二〇一一年四月を以って、「青空文庫」の新着作品の完全蒐集ルーティンという下らない仕儀を、疾うに完全に罷めているのである)。既に、上記の通りで、オリジナルに電子化の用意を終えた後であった。言っておくと、管見したところ、「青空文庫」のものと、以下の私の電子化するものとは――★引用される詩篇訳が大きく異なっている★――ことが判る。これは、実は、昨日から気がついていた書誌学的校訂にとっては甚だ奇妙な異同なのだが……。他にも★――辰雄の説明の表現も――有意に――激しく――違う★――のである。これは、国立国会図書館デジタルコレクションで幾つかのフレーズ検索を掛けると、原本画像は見られないが、新潮社版(一九五四・五八年)・角川書店版(一九六三年)の全集による校訂された本文であることが判った。要するに、辰雄は後に、大きく手を加えていることが判るのである。無論、その違いも、注で、「立原道造・堀辰雄翻訳集」から引いて、比較させておいた。則ち、これは「屋上屋」どころか、★全然違う別ヴァージョン★――なのだよ!!!

 されば、本篇を公開後、私の既に出来上がっている『ライネル・マリア・リルケ作 堀辰雄譯 「窓」 正字正仮名・オリジナル注版』を公開することとする。それは、「青空文庫」には、ない。但し、この電子化を受けて、そちらの注を追加することにしているため、多少のタイム・ラグは掛かることをお許しあれかし。

 なお、作中、翻訳詩の引用部分は、ポイント落ちになっているが、読み難くなるだけなので、無視し、本文と同ポイントで示した。]

 

   リルケの「窓」

 

 私はいま自分の前に「窓」といふ、插繪人りの、薄い、クワルト判の佛蘭西語の詩集をひろげてゐる。その表題の示すごとく、ことごとく、窓を主題にした十篇の詩を集めたもので、そのおのおのに一枚づつ插繪が入つてゐるのである。

 その詩のいづれもが、とある窓の下を通りすがりにちらつと垣間見たその内側の人生だの、或はその窓のみを通してその内側の人生と持ち合つたはかない交涉だのを歌つたものだが、所詮さう云つたはかなさそのものこそ此の人生にいかにも似つかはしく、さういふ點からしてもそれ等のふとゆきずりに見たやうな窓といふ窓がこのわれわれの人生に對して持つてゐる大きな意味――さう云つたやうなものが知らず識らずのうちにわれわれにひしひしと感ぜられて來ずにはおかないのである……

[やぶちゃん注:「クワルト判」英語“quarto”(元はラテン語の「四分の一」の意)。四つ折り紙(判)。クォート判(全紙の二度折りの製判に当たる)。]

 それ等の詩はどれも難解といふほどではないが、ちよつと風變りな佛蘭西語で書かれてあるので、私などにはすつかり吞み込めないやうな奴がないでもない。そんなのにもしかし揷繪がついてゐるので、ともかくも大體の意味はわかる。若い女の畫家の描いたものらしいが、(ひよつとしたら少女かも知れない)繪そのものはいかにも素人らしくつて、稚拙だ。

[やぶちゃん注:「若い女の畫家の描いたものらしい」これは、最後の「ノオト」で名が示されるので、そこで注する。辰雄は、以下で、かなり、挿絵を貶しているが、この女性、とんでもない人物なのである。

 私はいまその十篇の詩の大意を、その揷繪でもつて補ひながら、此處に書き竝べて見るが、それがおのづから一つの人生風景を美しく繰りひろげてくれたら好い。

 

       I

 

 最初の詩は、われわれがバルコンの上だとか、窓枠のなかにちらりと現はれたのを見たきりで、姿を消してしまつた女の、われわれの心に殘す何とも云ひやうのない寂しさを歌つてゐる。

 

   が、その女が髮を結はうとして、

   その腕を上げたなら、やさしい瓶よ、

   いかほどそれによつて私達の無氣力は

   たちまちに力づけられ、そして、

   私達の不幸はその光輝を增さうものを。

 

[やぶちゃん注:以上の訳詩部分は「立原道造・堀辰雄翻訳集」のものとは、大きく異なる。新字旧仮名のままで以下に示す(以下、同じ)。

   *

 

   が、その女が髪を結はうとして、その腕を

   やさしい花瓶のやうに、もち上げでもしたら、

   どんなにか、それを目に入れただけでも、

   私達の失意は一瞬にして力づけられ。

   私達の不幸は赫(かがや)くことだらう。

 

   *]

 插繪は、その窓枠のなかに一人の女が裸かの腕をもち上げて髮を結はうとしてゐる姿をちらりと見せてゐる。明け方、たつたいま起きたばかりのところと見える。窓枠の奧はまだ薄ぐらい……

 

       Ⅱ

 

 その次ぎの插繪も、同じやうに、鼠色の窓帷[やぶちゃん注:「さうゐ」。カーテン。]のかげから何かの花を揷した花瓶を窓ぎはに置かうとしかけてゐる女の手だけをちらりと覗かせてゐる。――つい云ふのを忘れてゐたが、插繪はみんなエッチングである。

 さて、肝心の詩だが、詩の方にはそんな女の手は現はれてはいないのである。さうして唯、その鼠色の窓帷がなんだかごそごそと動いたのが目に止つたきり。……それだけでももう、それを見た者の胸ははずんで、もうすこし待つてゐるやうにと合圖をされたのだらうかしらと思ふ。さうしてそれに應じたものかどうかと迷はずにはゐられない。が、それにしても自分の待たうとする者は一體誰なのだ?

 かうやつてその路傍に佇んで、何か見知らぬ者にしきりに注意深くしてゐる自分、ひよつとしたら夢がかうやつて自分を立ち止まらせているのではないかとまで疑ひ出してゐる自分、――こんな自分をいまを限りに、もう昔のやうな自分ではないのではないのか知らん?

[やぶちゃん注:以上の第二段落以降は「立原道造・堀辰雄翻訳集」のものとは、激しく異なる。

   *

 さて、本文の詩だが、詩の方にはまだそういう女の手は現われてはいないのである。そうして唯(ただ)、その鼠色の窓帷がなんだかごそごそと動いたのが目に止(とま)ったきり。……それだけでももう、それを見た者の胸ははずんで、それが自分に来てくれるようにという合図なのではないかしらと思う。そうしてそれに応じたものかどうかと迷わずにはいられない。が、それにしてもそれは一体誰なのだろうか?

 そうやってその窓帷のかげにそっと隠れているのは、ひょっとしたら恋を失った女ではないのか? そうして彼女の心から溢(あふ)れでている生命が、こうして窓の下に立っている行きずりの私にまで、その飛沫(ひまつ)を与えているのではないだろうか?

   *]

 

     Ⅲ

 

 窓はわれわれの幾何學、――それはわれわれの大いなる人生を容易に區切つている、非常に簡單な圖形だ。

 

   お前の額緣のなかに

   戀人が現はれるのを見る時くらゐ

   彼女の美しく見えることはない。

   おゝ、窓よ、お前は彼女の姿を殆ど永遠化する。

 

 此處では偶然はすべて許されない。戀人は戀の眞只中にいる。彼女のものになり切つた、ささやかな空間にだけ取り圍まれながら。……この明瞭な詩の揷繪は、なんのことやらよく分からない。一人の女の片手をちよつと胸にあてがつてゐる立ち姿が描かれているが、さうやつて片手をしをらしく胸にあてながら、物思はしげに窓に倚つてゐる姿、――それこそ戀人の永遠の像だといふのであらうか。此處のところ、どうもすこし詩よりも插繪の方が晦澁である。

[やぶちゃん注:これは、最集段落の一箇所を除き、その間遠部分の異同が激し過ぎるので、全文を提示する。

   *

 窓はわれわれの幾何学、――それはわれわれの大いなる人生を無雑作に区切っている、いとも簡単な図形だ。

 

   お前の額縁のなかに、われわれの恋人が

   姿を現はすのを見るときくらゐ、

   かの女の美しく見えることはない。おお窓よ、

   お前はかの女の姿を殆ど永遠化する。

 

 此処にはどんな偶然も入り込めない。恋人は恋の真只中にいる。彼女のものになり切った、ささやかな空間にだけ取り囲まれながら。……この詩の挿絵は、なんのことやらよく分からない。一人の女の片手をちょっと胸にあてがっている立ち姿が描かれているが、そうやって片手をしおらしく胸にあてながら、物思わしげに窓に倚っている姿――それこそ恋人の永遠の像だというのであろうか。此処のところ、どうもすこし詩よりも挿絵の方が晦渋である。

   *]

 

       Ⅳ

 

 第三の詩で窓を幾何學的なものとして取扱つた詩人は、こんどは反對にそれを海のはうに千變萬化のものとして取扱はうとしてゐるとでも云へようか?

 揷繪もこんどはいくぶん詩に卽してゐる。一人の女が窓のところに手をかけながら、冲を走つてゆく船へぢつと切なさうな目を注いでゐる。無雜作にひつかけた肩掛けを强い海風になびくががままに任せながら……

 

   窓よ、お前は奇体の桝だ、――

   一つの生が他の方ヘ

   注ぎゆかんとしきりに焦つては

   それを何度一ぱいにさせたことか。……

 

[やぶちゃん注:訳詩の引用部が、全く異なる。

   *

 

   窓よ、お前は期待を量る器だ――

   の生命の方ヘ

   気短かに自分を注がうとして

   それを何度一ぱいにさせたことか。……

 

   *]

 

       V

 

 此處いらへんで、下手な譯だが、まあ一つ見本にその詩をそつくり譯してお目にかけて置くのも好かろう。あんまり間違つてゐないで吳れるといい。

 

   窓よ、何んとお前はすべてのものを

   そんなに儀式ばらせてしまふのだ!

   お前の窓枠の中に、ぢつと立つたきりで、

   何者かがよく人を待つたり、物思ひにふけつたりしてゐる。

 

   そんな放心者だの、怠け者ばかりを

   お前はお前の侍女に立たせてゐるのだ。

   彼女は彼女自身の繪姿になつてしまふ。

 

   又、漠とした倦怠に沈みながら、

   子供がそれに靠れて、ぽんやりしてゐることがある。

   その子は夢みてゐるのだ。そしてその上衣の汚れるのは、

   その子のせゐではなくて、そただ時間のせゐなのだ。

 

   又、戀人たちが、窓に倚つてゐることもある。

   身じろがずに、いかにも脆さうに、

   あたかもその翅の美しいために、

   貼りつけられてゐる蝶のやうに。

   [やぶちゃん注:「靠れて」「もたれて」。]

 

 この詩の揷繪は、窓から三人の少女が顏を出してゐるところが描かれてゐる。その中の一人の少女だけが唐草模樣のある欄干に腰かけて、何かをしきりに見ようとしてこちらへ體を捩ぢ向けてゐると、その背後からも二人の少女が肩に手をかけ合ひながら、やつぱりこちらへ注意深さうな目を注いでゐる。

[やぶちゃん注:訳詩が大きく異なる。

   *

 

   窓よ、お前はどんなものでも

   何んと儀式めかしてしまふのだらう!

   お前の窓枠の中では、人は直立不動になつて、

   何かを待つたり、物思ひにふけつたりする。

 

   そんな風に放心者だの、怠け者だのを

   お前はよくお小姓のやうに立たせてゐる。

   彼はいつも同じような姿勢をしてゐる。

   彼は自分の肖像画みたいになつてゐる。

 

   漠とした倦怠にうち沈みながら、

   少年が窓に靠れて、ぽんやりしてゐることがある。

   少年は夢みてゐる。さうして彼の上衣を汚してゐるのは、

   少年自身ではなくて、それは過ぎゆく時間だ。

 

   又、恋する少女たちが、窓に倚つてゐることもある。

   身じろがずに、いかにも脆さうに、

   あたかもその知の美しいために、

   貼りつけられてゐる蝶のやうに。

 

   *]

 

       Ⅵ

 

 この第六の詩にだけは特に「朝の空」といふ傍題が附せられてゐる。

 まだ部屋の奧にある寢臺のあたりは暗くつて、そこに寢てゐる者が誰だかさへもはつきりとは見分けられない位。だが窓ぎわはもう徐々に明るみ出してゐる。そのとき突然、寢臺から飛び下りて、その窓ぎわに走りより、それに倚りかかる者がある。それは一人のみづみづしい少女だ。

 その窓から少女の眺め入る曙の空には、しかし、それを見上げてゐる彼女自身の他には何も見えまい。その大空たるや、その深みにせよ、その高さにせよ、全くその少女とそつくりな生き寫しであるから、――ただ、その空中にやさしく飛び交つてゐる澤山の鳩たちを除いたら。――

 この「朝の空」と題された一篇の大意はまあさう云つたものだが、揷繪では、一人の裸體の少女がいま目を覺ましたばかりと云つたやうに、寢臺の上で半ば身を起しながら、窓のところに飛んできた二羽の鳩を無心さうに眺めてゐるところを繪にしてゐる。これでは、詩にあるように、その少女が夜そのものからのやうに寢臺から夜間着のまま拔け出し、窓に駈けよつて、身じろぎもせずに自分の新鮮な若さそのもののやうな曉の空を見入つてゐる、と云つた何か潑溂とした感じがあまり出ないやうだ。まあ、この揷繪は所詮讀者が詩を解するための何かの役に立てばいいと云つた位に考へてやつて置いた方がいい。餘人は知らず、少くとも私のためにいままでその方ではかなり役に立つたのだから、いまさらそれを知らん顔して、揷繪の惡口ばかり云ふのもすこし氣がさすといふもの。

[やぶちゃん注:この章も、激しく異なる。後半部がゴッソりカットされている。

   *

 この第六の詩にだけは特に「朝の空」という傍題が附(ふ)せられている。

 まだ部屋の奥にある寝台のあたりは暗くって、そこに寝ている者が誰だかさえもはっきりとは見分けられない位。だが窓ぎわはもう徐々に明るみ出している。そのとき突然、寝台から飛び下りて、その窓ぎわに走りより、それに倚りかかる者がある。それは一人のみずみずしい少女だ。

 しかし、その窓から少女の眺め入る曙の空には、青空そのものしかない。ただ、その空の一部に鳩たちがゆるやかに飛び交っているばかり。……

 この「朝の空」と題された一篇の大意はまあそう云ったものだが、挿絵では、一人の裸体の少女がいま目を覚ましたばかりと云ったように、寝台の上で半ば身を起しながら、窓のところに飛んできた二羽の鳩を無心そうに眺めているところを絵にしている。これでは、詩にあるように、その恋する少女が夜そのものからのように寝台から素足のまま抜け出し、窓に駈けよって、うっとりとして明けゆく空を見入っている、いかにもみずみずしい姿が、あまり描けていないのではないだろうか?

   *]

 

     Ⅶ

 

 とは云へ、この次ぎの頁をめくつたら、いやはや、一番困りものの揷繪が出て來てしまつた。どう見ても美しいとはいはれない女がぼんやりと窓のところで頰杖をついてゐる……

 その物思はしげな女の繪と詩との關係もよく分からない。まあ、大體この七番目の詩そのものが私にはよく分からない。意味は分かつても、その分かつた範圍だけでは面白いと思へない。ここいらへんから、詩集全體がどうも少し倦れてきたやうに見える。[やぶちゃん注:「倦れてきた」「うまれてきた」。意味からは「もてあやされてきた」と読むことも可能であろう。]

 この詩はその前の「朝の窓」に次いで、さまざまな夜の窓を歌つてゐるものと見える。狹い、限界のある部屋に闇を增させて無限の擴がりを與へることも出來る窓、昔その傍らで一人の女が俯向きながら、身じろぎもせずに、靜かに縫ひ物をしつづけてゐた窓、等々……

[やぶちゃん注:これは――全文圧縮系の書き直し――に近い。

   *

 次ぎの頁をめくると、どう見ても美しいとはいわれない女がぽんやりと窓のところで頰杖(ほおづえ)をついている挿絵がある……

 さて、その物思わしげな女の絵と詩との関係だが、それもどうも自分にはよく分からない。この詩は、私達の、狭い、限度のある部屋に無限の拡がりを与えるようにと工夫せられた窓だの、昔その傍らで一人の婦人が俯向いたまま、身じろぎもせずに、静かに縫い物をしつづけていた窓などを歌っているのだが……

   *]

 

     Ⅷ

 

 此處にも、いまのと似たり寄つたりの揷繪がついている。しかし、詩にはずつと卽してゐるから好い。その若い女は、何時間も何時間も、無心さうに、しかも緊張した面もちで、その窓に靠れながら過ごす。獵犬が橫になるや、きちんとその兩足を揃へるやうに、彼女の夢の本能といつたやうなものが、先づ、彼女しなやかな兩手を揃へさせる。それからはじめてその腕だとか、胸だとか、肩だとかがめいめいの配置につく。さうしていつまでもさうやつて凝つとしたまま、それらのものは「もういいの」なんぞとはおくびにも出さない……

[やぶちゃん注:言っていることは変わらないが、細部の表記・表現を書き換えてあるので全文を示す。

   *

 此処にも、いまのと似たり寄ったりの挿絵がついている。しかし、詩にはずっと即しているから好い。その若い女は、何時間も何時聞も、無心そうに、しかも緊張した面もちで、その窓に凭(もた)れがら過ごす。猟犬が横になるや、きちんとその前肢(まえあし)を揃えるように、彼女の夢の本能といつたようなものが、先(ま)ず、彼女のしなやかな手を気もちのいい具合に揃えさせる。それからはじめてその余(よ)の、腕だとか、胸だとか、肩だとかがめいめいの配置につく。そうしていつまでもそうやって凝(じ)っとしたままでいて、「もううんざり」なんぞとはおくびにも出さない……

   *]

 

     Ⅸ

 

 九番目の插繪は、これまでとはぐつと異つて、二本の木立ごしに或アパアトらしい二階建の小家をやや遠くに離して描いてゐる。二階には窓が三つ見え、地階には扉と窓が一つづつ見える。二階の一番左端の窓はひらかれて、窓帷をもたげながら一人の女が立つてゐる。それから地階の中央の窓からはやつぱり一人の女が格子ごしに顏を出してゐる。その上方の窓も、同じやうにひらかれてはゐるが、窓帷がひつそりと垂れたまま、人かげはない……

 さて、本文だが、その揷繪で補つて見ても、いまのところ私にはよく分からない。ただ、どうもその揷繪のなかで、窓帷で覆はれたまま何も見えない窓が、この詩の對象になつてゐるのらしい。その誰も見えない窓こそ、自分の歎きの原因だが、その正軆を知らうにはもう遲過ぎる、(それともまた早過ぎるのかしら?)いまは窓帷がそれをすつかり覆つてゐる、――と云つた意味らしいが、この自分の解釋には自信はない。ただ

   Sanglot, sanglot, pur sanglot !

 といふこの詩の第一行を口のなかで繰り返へし繰り返へししながら、その何かしら侘しげな揷繪を見てゐると、分かつたような分からないやうな裡[やぶちゃん注:「うち」。]にも、少しづつ自分の身についてくるやうな氣もしないことはない。

[やぶちゃん注:“ Sanglot ”(サァングロ)は名詞で、「しゃくり上げて泣くこと・咽び泣き・嗚咽」の意。因みに、フライングすると、辰雄は、この一行を、『忍び泣いてゐる、ああ、忍び泣いてゐる、』と訳している。]

 

       Ⅹ

 

 さて、最後の詩である。これはなかなか好い詩だ。揷繪は一人の若い女が窓に身をのり出して、去りゆく戀人にみ向つて絕望したやうに手を振つてゐる。髮さへふりみだしながら……

 

   別れの窓に身をかしげてゐた

   お前を見たがためだつた、

   私が自分の深淵のすべてを理解し、

   それを嚥み込んだのは。

   闇の方に差し伸べたお前の腕を

   私に示しながら、お前は

   私の裡ではとつくにお前から離れてゐたものを、

   徐(しづ)かに私から離し、私から出て行かせた。……

 

   お前の身ぶりは、本當に

   大なる別離の印(しるし)だつたのだ?

   それが私を風に變化させ、

   私の中に注ぎこませたほどに……

 

[やぶちゃん注:やはり前振りの一部と、訳詩が有意に異なるので、全文を示す。

   *

 さて、最後の詩である。これは恋人の別離を歌った詩だ。挿絵は一人の若い女が窓に身をのり出して、去りゆく恋人に向って絶望したように手を振っている。髪さえふりみだしながら……

 

   別れるとき窓から身をのり出すやうにしてゐた

   お前の姿をまざまざと目にしながら、

   私ははじめてわが身うちの深淵に気づき、

   それを隈なく知つてわが物となした……

   お前はその腕を闇の方へ向けて

   私にそれを振つて見せながら、

   私がお前から切り離して自分と一しよに持つて来たものを、

   私から更に切り離して、それを出て行かせた。……

   お前のその別離の手ぶりは、

   永久の別離の印(しるし)なのではなかつたらうか?

   遂に私が風となり、

   水となつて川に注がれてしまふ日までの……

 

   *]

 

 

 

ノオト

 

 この詩集の著者はライネル・マリア・リルケ。――この「窓」(Les Fenêtres)一卷は、この詩人がその晚年「ドウイノ悲歌」などを完成した後、卽興的に佛蘭西語で試みたいくつかの小さな詩集のうちの一つである。それにどうも些か稚拙がすぎるやうな揷繪をもつて飾つたのは、この詩人の年少の女友達らしい、バラデインといふ閨秀畫家。詩人の死後、一九二七年に五百部を限つて刊行せられた。その書肆はリブレリイ・ド・フランス。

 リルケにはかういふ揷話がある。「リルケの思ひ出」といふ本を書いた、トウルン・ウント・タクジス公爵夫人といふ婦人が、その本の中に引用してゐる詩人の手紙の一節に據ると、――一月の或日(それは一九一三年のことで、リルケは巴里に居た)詩人はなんとも說明しがたい誘引を感じて、聖ルイ島の、ホテル・ラムベエルの方へ向ひ、アンジュウ河岸[やぶちゃん注:「かし」。]に沿つて步いて行つた。一つの町から他の町へと、簇がり起つてくるさまざまな思ひ出に一ぱいになりながら。それは本當に奇妙な午後だつた。町々の、注意深く覆はれた、ひつそりした、高い窓の下を通りかかると、きまつてその窓帷がふいと持ち上げられたやうな氣がし、そしてそれが何んだか自分のためにされたやうに思はれるのだつた。その度每に[やぶちゃん注:「たびごとに」。]、自分が其處へはひつて行きさへすればいい、さうすれば何もかもが、そこいらに漂つてゐる匂[やぶちゃん注:「にほひ」。]まで、說明されるやうな氣がされた、――恰も[やぶちゃん注:「あたかも」。]自分が其處ではずつと前から待たれて居つて[やぶちゃん注:「をつて」。]、そしてその中へ自分がはひつて行く決心さへすれば、それらの暗い、厭はしい[やぶちゃん注:「いとはしい」。]家は思はずほつとするであらうやうな……

 この「窓」一卷を成してゐるすべての詩は、さういつた詩人の巴里滯在中のかずかずの經驗を背景にしてゐるのであらう。一九一九年以來、殆どその晚年を「ドウイノ悲歌」を書くために瑞西[やぶちゃん注:「スイス」。]に隱栖してゐた詩人も、ときどきその好きな巴里にだけは出て來たらしい。しかし巴里にいても殆ど彼が何處でどう暮らしてゐるのかは誰にも分からなかつた。時としてリュクサンブウル公園などで小さな手帳をとり出して卽興的に短い詩などを書き込んでゐる、いかにも人生に疲憊[やぶちゃん注:「ひはい」。]したような詩人の姿が見うけられたとも云はれる。……

 これらの未熟な佛蘭西語で書かれた卽興詩だけではこの大いなる詩人の全貌が窺へない[やぶちゃん注:「うかがへない」。]ことは云ふを埃たない。しかし、これらの詩の或物、――たとへばその最後の「窓」の詩など――にも、詩人の心血を注いで書いた「悲歌」の沈痛なアクセントのほのかな餘韻のやうなものは感ぜられるのである。

                                 一九三七年二月

[やぶちゃん注:底本では、「一九三七年二月」のクレジットは最終行の下インデントである。

「詩人の女友達の一人だったバラデインといふ閨秀畫家」これはバラディーヌ・クロソウスカ(リルケは彼女に「メルリーヌ」( Merline )という愛称をつけている)(Baladine Klossowska 一八八六年~一九六九年)である。彼女はリルケの「最後の恋人」としても知られている。邦文記事は皆無に等しいのだが、ポーランド西部にある古い都市ヴロツワフ(ポーランド語:Wrocław)生まれの女流画家で、驚くべきことに、彼女は、後に小説家・画家・思想家として知られる、かのピエール・クロソフスキー(Pierre Klossowski  一九〇五年~二〇〇一年)と、ピカソが「二十世紀最後の巨匠」と讃えた私の好きな画家バルテュス(Balthus  一九〇八年~ 二〇〇一年)の母親なのである。兄クロソフスキーリルケの知己だった作家アンドレ・ジッドの秘書を務めながら勉学に勤しんでおり、若き弟のバルテュスも、リルケに薦められて、岡倉天心の「茶の本」を読んだりしている。なお、彼女の刊行したそれを、主にフランスのネット上で捜したが、販売サイトばかりで、公開されたものは、見出せなかった。但し、その彼女が描いたその挿絵は、グーグル画像検索「Baladine Klossowska Les Fenêtres Rainer Maria Rilke」の中に、それらしいものが、数枚、見出すことは出来る。]

2025/01/11

和漢三才圖會卷第八十七 山果類 橘

 

Mikan

 

みかん   橘 𮔉柑【俗】

      【和名太知波奈】

【居宻反】

     【雲五色爲慶二色爲

      矞外赤內黃非𤇆非

      霧橘實亦外赤內黃

      剖之香霧有似乎矞

      雲故字

      從矞也】

[やぶちゃん字注:「𤇆」は「烟」の異体字。]

 

本綱橘樹高𠀋許枝多生刺其葉兩頭尖綠色光靣大寸

餘長二寸許四月著小白花甚香結實至冬黃熟大者如

盃包中有瓣瓣中有核夫橘柚柑三者相類而不同橘實

小其瓣味微酸其皮薄而紅味辛而苦入藥名陳皮

橘下埋䑕則結實加倍【涅盤經云如橘見䑕其果實多】周禮云橘踰准而

[やぶちゃん字注:「盤」は「槃」の誤字。同じく「准」は「淮」の誤字。訓読では訂した。]

自變爲枳地氣然也其品十有四種

黃橘扁小而多香霧乃上品也○朱橘小而色赤如火○

綠橘紺碧可愛不待霜後色味已佳○乳橘狀似乳柑皮

堅瓤多○塌橘狀大而扁外綠心紅瓣巨多液經春乃甘

美○包橘外薄內盈其脉瓣隔皮可數○綿橘微小極軟

美可愛而不多結○沙橘細小甘美○油橘皮似油餠中

堅外黑乃下品也○早黃橘秋半已丹○凍橘八月開花

冬結實春采○穿心橘實大皮光而心虛可穿○荔枝橘

膚理皺宻如荔子也

 橘及柑之屬出蘓州台州西出荊州南出閩廣撫州皆

[やぶちゃん字注:「蘓」は「蘇」の異体字であるが、「グリフウィキ」のこれ(「魚」が「𩵋」)の字形であるため、表示出来ないので、これに代えた。]

 不如溫州者爲上陳眉公秘笈云越多橘柚歳有橘稅

 謂之橙橘戸亦曰橘籍

△按太知波奈和名橘類之總名也今單稱太知波奈者

 乃包橘也専爲菓其皮爲藥者乃𮔉柑也其實熟則甜

 如𮔉故名之不知何時有此名也橘類以爲柑誤也蓋

 其屬甚多而和漢共往昔不悉辨之

日本紀云埀仁帝九十年春命田道間守遣常世國令求

非時香菓今謂橘者是也同九十九年春得非時香菓八

竿八縵還來 或書曰天皇既崩田道間守向皇陵呌哭

而自死感其忠呼香菓號爲田道間名

                         仲實

 常世よりかくのこのみを移し植て山郭公便りにそ待て

[やぶちゃん注:この歌、「夫木和歌抄」の一首であるが、最後の五句目「便りにそ待て」は誤りで、正しくは、「時にしぞきく」である。訓読文では訂した。]

 所謂常世國者新羅國乎田道間守者仁帝三年春

 始來新羅國王子天日槍之玄孫也故所遣之乎

聖武帝天平八年譽葛城王之忠誠賜浮杯之橘勅曰橘

者果子之長上人所好【柯凌霜雪而繁茂葉經寒暑而不凋與珠玉共競光交金銀以逾美】

是以汝姓橘宿禰橘姓始于此

 橘宿稱者諸兄公也月令廣義云正月初二日賜橘於

[やぶちゃん注:「稱」は「禰」の誤字か誤刻。訓読文では訂した。]

 群臣則古今以橘爲嘉祝之菓今之包橘是也【詳于下條】

  万葉立花は實さへ花さへその葉さへ枝に霜をけましてときは木

[やぶちゃん注:この一首、下句「枝に霜ををけましてときは木」は、「万葉集」原文では、「枝尒霜離降 益常葉之樹」で、現行では、「枝(え)に霜降れどいや常葉(とこはり)の樹」と訓読されている。訓読文では訂した。]

 紀州有田郡𮔉柎肥大皮厚着柑𠙚少脹如乳甘美而

 其陳皮最勝矣大者徑二寸余一郡皆植𮔉柑蓋此與

[やぶちゃん注:「徑」は原本では、異体字の「グリフウィキ」のこれであるが、表示出来ないので、通用字で示した。]

 中𬜻越地相同 薩州櫻島 豫州松山 之產美 駿

 州之產次之 肥後八代之產形小皮薄瓣皮亦薄而

 味美也又有異品者

紅𮔉柑色赤【本草所謂朱橘是乎】○夏𮔉柑五月黃熟【本艸所謂早黃橘是乎】無核𮔉柑希有之○温州橘其葉似柚葉而畧小其實乃

𮔉柑皮厚實絕酸芳芬用其汁和魚膾佳蓋溫州乃浙江

南柑橘名𠙚猶紀州疑移栽其樹者也【俗爲雲州橘者無據】○唐𮔉柑大而皮厚實味不美所謂塌橘此乎

 凡柚橘之類不宜子種皆宜接也而自相州箱根關北

 未曾有也唯柚者自奧州白川關北全無之試植橘於

[やぶちゃん字注:「白川」はママ。「白河」が正しい。]

 津輕則皆變成枳所謂江南橘爲嶺北枳者南北土地

 之異和漢相同

古今醫統云十月將橘樹有枝柯者埋土中尺餘以枝榦

 在外不可倒置待來春芽長傍堀坑澆糞水至十二月

 內橘根四圍澆犬糞三次至春用水澆二次花實俱茂

收貯法鋪乾棕或乾松毛間疊苞裹置不近酒𠙚不壞又

 藏菉豆中不近酒米亦不壞又用橘葉層層相閒收之

 入土壅之不壞橘柑橙之類皆如上

揷𮔉柑  伐枝杪遺葉貫大芋魁揷之【至時芋出芽者活芋腐者不活】


陳皮 橘皮  紅皮

   【陳者陳久之義曰

    久者爲佳故名之】

本綱古橘柚作一條後世以柚皮爲橘皮者誤也此乃六

陳之一天下日用所須也以廣中來者爲勝江西者次之

今人多以乳柑皮亂之不可不擇也

 橘皮 細 紅而薄  筋脉 苦辛 温

   紋 色   內多  味  性

 柑皮 粗 黃而厚  白膜 辛甘 冷

柚皮最厚虛紋更粗色黃內多膜無筋味【甘多辛少】性冷

 伹以此別之卽不差【然多柑皮相雜也柑皮猶可用柚皮則不可用】

陳皮【苦辛溫】 爲脾肺二經氣分藥寛隔降氣消痰飮極有

 殊功同補藥則補同瀉藥則瀉藥則瀉同外藥則升同降藥則

 降隨所配【入和中理胃藥則留白入下氣消痰藥則去白】凡橘皮下氣消痰其

 肉生痰聚飮表裏之異如此凡物皆然


青皮

本綱青皮乃橘皮之未黃而青色者薄而光其氣芳烈今

人多以小柑小柚小橙僞爲之不可不愼辨之

氣味【苦辛温】 肝膽二經氣分藥人多怒有滯氣脇下有鬱

 積或小腹疝疼用之以行其氣如無滯氣則損眞氣

 古無用青皮者至宋時醫家始用之小兒消積多用青

 皮最能發汗有汗者不可用

  陳皮浮 升 脾肺

     而 入  氣分 二物 一體 一用【物理之自然也】

  青皮沉 降 肝膽

 

   *

 

みかん   橘《きつ》 𮔉柑《みかん》【俗。】

      【和名、「太知波奈《たちばな》」。】

【「居」「宻」の反《はん》。】

     【雲の五色、「慶」と爲して、二つの

      色を「矞《いつ》」と爲す。外、赤

      く、內《うち》、黃にして、𤇆《け

      ぶり》に非ず、霧に非ず。橘の實も

      亦、外、赤く內、黃なり。之れを

      剖《わ》くれば、香《か》と霧と、

      似たる有るか。「矞雲《きつうん》」、

      故、字、「矞」に從ふなり。】

[やぶちゃん注:「反」は「反切」(はんせつ)で、既に「松」で、私が注してあるが、東洋文庫訳の後注に訳の「反切」を挙げて、『既知の二つの漢字「居」と「密」の上の字「居」の頭の子音と下の字「密」の闇とを合わせて一つの漢字「橘」の音をあらわす法。』とある。

「橘」東洋文庫訳の後注に「橘」を挙げて、『北村四郎氏(北村四郎選集Ⅱ『本草の植物』保育社)は次のように述べておられる。「橘(『本経』上品) ミカン属の一種であるが、よくわからない。この類は雑種を作りやすく、枝変りもあり、多くの品種は台木に接いで伝えられ、多くの類似のものがあり、それらが種として取り扱われている。古代のものを確定することはできない」と。そして、現在のものではキシュウミカンが橘に近いものであろうか、といわれている。』とある。東洋文庫訳では長い割注部を、達意の訳で、『五色の雲は慶雲といわれるが、その二色を矞(キツ)という。外は赤く内が黄色で、烟でなく霧でもなく紛々(ふんぷん)としている。橘の実も外は赤く内は黄で、これを剖(さ)くと香霧が紛郁(ふんいく)として矞雲(いつうん)に似ている。』とされてある。私はより音通の音写から見て、「キツ」「いつ」ではない「イツ」を採用した。要は、「橘」は中古・近世までの中国では、双子葉植物綱ムクロジ(無患子)目ミカン科ミカン亜科ミカン連ミカン亜連ミカン属 Citrus 、或いは、その上位のタクソンに含まれる、広義のミカン類を総称するものであって、特定種に限定することは出来ないことを指摘していることを言っている、ということになる。

「本綱」に曰はく、『橘《きつ》の樹は、高さ、𠀋許《ばかり》。枝、多く、刺《とげ》≪を≫生《しやうず》、其≪の≫葉、兩頭、尖《とがり》て、綠色。光≪れる≫靣《おもて》≪にして≫、大いさ、寸餘。長さ、二寸許《ばかり》。四月、小き白き花を著《つく》。甚だ、香《かんば》し。實を結ぶ。冬に至《いたり》て、黃≪に≫熟す。大なる者、盃《さかづき》のごとく、包≪果《はうくわ》≫の中に。瓣《ふくろ》、有り。瓣の中に、核《さね》、有り。夫《そ》れ、橘《きつ》・柚《いう》・柑《かん》の三つ≪の≫者、相《あひ》、類《るゐ》にして、同じからず。橘の實は、小≪に≫して、其の瓣《ふくろ》、味、微《やや》、酸《すつぱく》、其の皮、薄くして、紅《くれなゐ》。味、辛にして苦《にが》し。藥に入≪れ≫、「陳皮《ちんぴ》」と名づく。』≪と≫。

[やぶちゃん注:「橘《きつ》」これは、現在は、日中ともに、

双子葉植物綱バラ亜綱ムクロジ目ミカン科ミカン亜科ミカン連ミカン亜連ミカン属タチバナ(橘) Citrus tachibana

を指すが、同種は日本固有種であるから、

「本草綱目」の「橘」は――タチバナでは――ない――

では、如何なる種を指すかと言えば、

◎――蜜柑の一種――

と言わざるを得ず、種同定は出来ない。但し、「說文」及び「廣韻」を見るに、古くから

◎――江南地方から南、或いは、中国南部に分布するところの、温帯・亜熱帯のミカンの種群――

とは言える(後の本文で述べられる「橘」と「枳」の棲み分け論を見よ)。そもそも、この「橘」の字(形声)の「矞」は、「廣漢和辭典」によれば、

 

★――『木+逸声。矞は誇示するの意。その木に示威的なとげのある』樹木を示す――

 

のである。ここで面白いのは、現在の栽培されている一般的な蜜柑類には、トゲがない、のである。しかし、

 

原産を長江上流域とするカラタチ

本邦固有種のタチバナ

 

には、シッカり、トゲがあるのである。則ち、カラタチを遡る、トゲがある幻のミカンの樹こそ、原木と言えるのではあるまいか?

 

「柚《いう》」これは強い注意が必要である。本邦では、この「柚」は、「柚子」、則ち、日本固有種である、

◎ミカン属ユズ Citrus junos (シノニム:Citrus ichangensis × Citrus reticulata

及び、

別種であるユズの品種で、中国と日本原産とされる、

◎ハナユ(花柚子)Citrus hanayu

を一緒くたにして、一般に「ユズ」と呼んでいる。しかし、中国語で「柚」というと、現在では、上記のタチバナを「香橙」と称し、異名として「羅漢橙」・「香圓」・「柚子(日本柚子)」と呼んでいる(「維基百科」の「香橙」を見よ。因みに、実の写真が一枚、添えてあるのだが、私には、恣意的な悪意を感ずるほど、汚いもので、甚だ、不快になった)ものの、

★中国語の「柚」は、古くから、東南アジア・中国南部・台湾などを原産とするミカン属ザボン Citrus maxima

を指すからである(「維基百科」の「柚子」を見よ)。従って、「本草綱目」の「柚」は、このザボンで採るのが、無難だからである。

「柑《かん》」これも、甚だ、ムズいと言える。本邦では、「柑」は古くは特定種に比定せずに、広義のミカン類を指していたが、現行の日本では、

◎「柑子」で、ミカン属コウジ Citrus leiocarpaウィキの「コウジ(柑橘類)によれば、『「ウスカワ(薄皮)ミカン」とも言われる』。『古くから日本国内で栽培されている柑橘の一種だが』、八『世紀頃に中国から渡来したと言われる(一説には「タチバナ」の変種とも)。果実は一般的な「ウンシュウミカン」』( Citrus unshiu:鹿児島県原産とされる)『よりも糖度が低く酸味が強い。種は多いが日持ちは良い』。『樹勢が強く』、『耐寒性に優れている』ため、『「ウンシュウミカン」の露地栽培が難しい日本海側の一部でも栽培されている』とある)

を指すのだが、

中国語の「柑」は、やはり、中国でもミカン類の総称であるが、果して中国で、古くから、この種に同定比定していたかどうかは、かなりクエスチョンな気がするのだが、

「柑」を、オオベニミカン(大紅蜜柑) Citrus tangerina (インドに分布し、中国経由で日本に渡来した常緑高木で、本邦では、古くに奄美大島での栽培が知られ、後、九州・四国・和歌山県でも栽培されている。果期は十一月から十二月で、果皮から採れる精油は、化粧品などに利用されていることが検索で判った。因みに、種小名に注意されたい。これ、今やお馴染みのTangerine(タンジェリン:アフリカや米国で栽培されるミカンの一種。皮は薄く剥き易い。名はモロッコの都市タンジールに由来)で、英文の「Tangerine」のウィキでは、マンダリン・オレンジ(Mandarin orange:ミカン属マンダリンオレンジ Citrus reticulata )の雑種として、学名をCitrus × tangerina としてあるのである)に「維基百科」の「柑」では、比定しているからである。しかも、良安は、後掲する「陳皮」で、「柑」に『クネンボ』とルビをしているのである。これは、「九年母」で、マンダリンオレンジ品種クネンボ Citrus reticulata 'Kunenbo' のことである。

「陳皮」の「陳」は「古いもの」を意味し、古いものほど優れた薬効があることから、かく、呼ばれるようになった。]

『橘の下に、䑕(ねずみ)を埋(うず)めば、則《すなはち》、倍≪を≫加《くは》≪ふ≫[やぶちゃん注:ここは返り点はないが、達意の訓を考え、返って読んだ。「実の数が二倍になる」というのである。]。【「涅槃經」に云はく、『橘、䑕を見≪れば≫、其の果實、多し。』≪と≫。】。「周禮《しゆらい》」に云はく、『橘、淮《わい》を踰《へだて》て、自《おのづか》ら、變じて、枳《き》と爲《な》る。地氣、然《しか》しむるなり。其の品、十有四種≪あり≫。』≪と≫』≪と≫。

[やぶちゃん注:『「涅槃經」に云はく、『橘、䑕を見≪れば≫、其の果實、多し。』』「大蔵経データベース」は勿論、日中のありとある「大般涅槃經」を検索したが、見当たらない。不審。識者の御教授を乞う。

「周禮《しゆらい》」小学館「日本国語大辞典」に、『(「しゅ」「らい」はそれぞれ「周」「礼」の呉音)』とし、『中国の経書』で、儒家で聖典とされる「十三経經」『の一つ。六編、』三百六十『官』からなる礼書である。『周公旦の撰と伝え』るものの、前漢の学者『劉歆』(りゅうきん)の『偽作説もある。もと「周官」といったが、唐の賈公彦』(かこうげん)『の疏で』、『はじめて』「周禮」『と称するようになった。天地春夏秋冬にかたどって』、『官制を立て』、『天命の具現者である王の国家統一による理想国家の行政組織の細目規定を詳説』し、「儀禮」(ぎらい)・「禮記」(らいき)とともに「三禮」(さんらい)と呼ばれる』ものである。

「淮」淮水。中国中部の河川。河南省南端に源を発し、東流して大運河、及び、黄海・長江に分注する。全長約千百キロメートル。秦嶺―淮水線は中国を風土的に南北に分かち、歴史的に南北朝・南宋は、この長い水界線を境界とした。

「枳《き》」ムクロジ目ミカン科ミカン属カラタチ Citrus trifoliata を指す。同種を本邦では「枳殻」と表記する。これは、ザックり過ぎる、非科学的、とも思われるかも知れないが、「維基百科」の同種「枳」に、『中国の「燕子春秋」』(中国春秋時代の斉の明宰相で文人の晏嬰(?~紀元前五〇〇年)の著)『には「南橘北枳」という寓話があり、晏嬰はこの寓言故事を以って、自然環境が持つ役割分担を説明している。事実上、「橘」と「枳」は異なる種であって』、カラタチは『中国中部が原産で、北は黄河流域から、南は広東省まで分布している』とあることから、自然の植物の「棲み分け」を、正確に示しているのである。この晏嬰の話は、非常に知られた名寓話なのであり、当該ウィキにも、彼が使節として楚の霊王に会見した際、霊王が貧相に見える彼を侮り、『会見の宴のさなか、役人が縛られた者を連れてきた。霊王は「それは何者か」と聞いた。役人は「斉人です」と答えた。霊王はまた「何をしたのか」と聞いた。役人は「泥棒です」と答えた。霊王は晏嬰に向かい「斉の者は盗みが性分なのかね」と聞いた。晏嬰は、「江南に橘という樹があります。これを江北に植えると橘と為らずして、棘のある枳と為ります。これは土と水のためです。斉人は斉に居りては盗まず、その良民が楚に来たれば盗みをいたします。何故でしょうか?』 『楚の風土のせいでございましょう」』と答え、『霊王』は、『「聖人に戯れんとして、却って自ら恥をかいたか」と苦笑いした(故事成語「南橘北枳」の語源)』。『横道で天下に悪名高い霊王をへこませたことで、彼の名は更に上がった』とあるのである。

 以下、各個種を示すので、箇条書きにした。「黃橘」の頭にも「○」を打った。「≪と≫」は五月蠅くなるだけなので、附さなかった。]

○『「黃橘《わうきつ》」は、扁《ひらたく》、小≪にして≫、香《かほり》≪と≫霧《きり》、多し、乃《すなは》ち、上品なり。』

○『「朱橘」は、小にして、色、赤く、火のごとし。』。

○『「綠橘」は、紺碧《こんぺき》≪にして≫、愛すべし。霜の後を待たずして、色・味、已《すでに》佳なり。』。

○『「乳橘《にうきつ》」は、狀《かたち》、「乳柑《にうかん》」に似て、皮、堅く、瓤《わた》、多し。』。

○『「塌橘《たうきつ》」は、狀、大にして、扁く、外、綠《みど》り、心《しん》、紅《くれなゐ》。瓣《わた》[やぶちゃん注:果肉の柔らかい部分。]≪も≫巨《きよ》にして、液《しる》、多し。春を經て、乃《すなはち》、甘美なり。』。

○『「包橘《はうきつ》」は、外、薄く、內、盈《みち》て、其の脉《すぢ》≪と≫、瓣《わた》、皮を隔《へだて》て、數ぞふべし。』。

○『「綿橘」は、微《やや》、小にして、極《きはめ》て、軟《やはらかく》、美≪なり≫。愛すべし。而れども、多くは≪實を≫結ばず。』。

○『「沙橘《さきつ》」は、細小≪にして≫、甘美なり。』。

○『「油橘《ゆきつ》」は、皮、油餠《あぶらもち》に似、中、堅く、外、黑し。乃《すなは》ち、下品なり。』。

○『「早黃橘《さうわうきつ》」は、秋の半《なかば》に、已《すで》に、丹《あか》し。』。

○『「凍橘」は、八月、花を開き、冬、實を結ぶ。春、采る。』。

○『「穿心橘《さくしんきつ》」は、實、大に≪にして≫、皮、光《ひかり》て、心≪は≫虛《きよ》にして、穿《うが》つべし。』。

○『「荔枝橘《れいしきつ》」は、膚-理《きめ》、皺《しは》、宻(みつ)にして、「荔子《れいし》」のごとくなり。』。

『橘、及《および》、柑の屬、蘓州[やぶちゃん注:現在の江蘇省。]・台州《たいしう》[やぶちゃん注:浙江省。]より出づ。西は、荊州[やぶちゃん注:揚子江中流域。]より出づ。南は、閩廣《びんかう》・撫州より出づ。皆、溫州《うんしう》の者の上《じやう》たるが≪者に≫に如《し》かならず。陳眉公が、「秘笈《ひきふ》」に云はく、『越に、橘・柚、多し。歳《とし》ごとに、「橘稅(《きつ》ねんぐ)」、有り。之れを「橙橘戸《たうきつこ》」と謂ふ。亦、「橘籍《きつせき》」と曰ふ。』≪と≫。』≪と≫。

△按ずるに、「太知波奈」、和名、橘類《きつるゐ》の總名なり。今、單《ひとへ》に、「太知波奈」と稱する者は、乃ち、「包橘」なり。専ら、菓《かし》と爲す。其の皮、藥と爲る者は、乃《すなはち》、「𮔉柑《みかん》」なり。其の實、熟すれば、則《すなはち》、甜《あまき》こと、𮔉のごとし。故に、之れを名づく。何《いつ》の時≪より≫、此の名、有ることを、知らざるなり。「橘類」を以《もつて》、「柑」と爲(す)ること、誤《あやまり》なり。蓋《けだし》、其の屬、甚だ、多《おほく》して、和漢、共に、往昔《わうじやく》は、悉《ことごと》く≪は≫、之れを、辨ぜざる≪なり≫。

「日本紀」に云はく、『埀仁帝九十年の春』、『田道間守(たじまもり)に命じて、「常世國(とこよの《くに》)」に遣はし、「非時香菓(ときじくのかぐのみ)」を求めしむ。今、「橘《たちばな》」と謂ふ者、是れなり。』。『同九十九年の春、「非時香菓八竿八縵(《や》ほこ《や》かげ)」[やぶちゃん注:「竿」は「串挿しにしたもの」を謂い、「縵」は「干柿のように緒(いと)をもって綴り繋いだもの」を謂う。]を得て、還り來《きた》る』。或る書に曰はく、『天皇《すめらみこと》、既に崩《はうじ》玉ふ[やぶちゃん注:「玉」は送り仮名にある。]。田道間守、皇陵(みさゝぎ)に向《むかひ》、呌-哭(なきさけ)びて、自《みづか》ら、死す。其《その》忠を感じて、「香菓(かぐのこのみ)」の號(な)を、呼んで、「田道間名(たちまな)」と爲す。』≪と≫。

 常世《とこよ》より

    かぐのこのみを

   移し植《うゑ》て

      山郭公《やまほととぎす》

     時にしぞきく        仲實

[やぶちゃん注:これは、既注の「夫木和歌抄」に載る一首で、「卷五 春五」に所収する。「日文研」の「和歌データベース」で確認した(同サイトの通し番号で「02722」)。]

 所謂《いはゆ》る、「常世の國」は、「新羅國」か。田道の間守は、仁帝の三年の春、始《はじめ》て、來りし。「新羅國《しらぎのくに》」の王子「天《あめ》の日槍(ひぼこ)」が玄孫なり。故に、之れを遣《つか》さらるゝか。

[やぶちゃん注:以下の葛城王のエピソード引用は、東洋文庫訳では何も注していないが、グチャグチャな部分引用パッチワークは、「續日本紀(しよくにほんぎ)」からであるので注意されたい。私は同書を所持していないので、国立国会図書館デジタルコレクションの旧『國史大系』「第二卷 續日本紀」(經濟雜誌社編・明治三〇(一八九七)年刊)の当該部(左ページ最終部以降、次ページ)を参考にして訓読した。

『「新羅國《しらぎのくに》」の王子「天の日槍(ひぼこ)」』平凡社「世界大百科事典」に拠れば(コンマを読点に代えた)、『日本神話にあらわれる人(あるいは神)の名』で、「古事記」『では天之日矛と記す。同書によれば、水辺で太陽の光を受けた女が赤玉』(あかだま)『を生み、それを得た新羅皇子アメノヒボコが玉を床辺』(とこのべ)『におくと、赤玉は女と変ずる。皇子はこの女を妻とするが、のちに逃げる女を追って日本に渡り』、『但馬国に住んだという。この話は、女を追ってはらませる太陽、女を妻とし追って海を渡るアメノヒボコ、という同一観念より変化した二つの話が重複している。アメノヒボコの神宝には日鏡、波や風をきる比礼(ひれ)もあり、アメノヒボコは但馬に本拠を置いた渡来人(出石(いずし)人)が奉じた海洋太陽神であろう。また』、「播磨國風土記」では、剣で水を』攪拌『して海中に宿ったという話もあり,剣光を表象とする神でもあった』。「風土記」『では土地の占有を土着神と争う神でもあり、その系譜に田道間守(たじまもり)や神功(じんぐう)皇后がつながる』とある。]

『聖武帝天平八年[やぶちゃん注:七三六年。]、葛城王(《かつらき》のおほきみ)の忠誠を譽(ほめ)て、「浮杯(うきはい)の橘《たちばな》」を賜ふ。勅して、曰はく、「橘は果子《くわし》の長上《ちやうじやう》、人の好《このむ》所なり【柯(ゑだ[やぶちゃん注:ママ。])は霜雪《さうせつ》を凌《しの》ぎて繁茂し、葉は、寒暑を經て、凋《しぼ》まず、珠玉と共に、光《ひかり》を競《きそ》ひ、金銀に交《まぢ》りて、以つて、逾《いよいよ》、美なり。】。是れを以《もつて》、汝が姓《かばね》には、「橘の宿禰《すくね》」を≪賜ふ≫。」≪となり≫。』≪と≫。「橘」≪の≫姓、此《これ》より始む。

 「橘の宿禰」は、「諸兄(もろゑ[やぶちゃん注:ママ。])公」なり。「月令廣義《がつりやうこうぎ》」に云はく、『正月初《はじめ》二日、「橘」をに群臣に賜ふ。』と云《いふ》時は[やぶちゃん注:「云時」は送り仮名にある。]、則《すなはち》、古今《ここん》、「橘」を以つて、「嘉祝《かしゆく》の菓《くわ》」と爲《す》ること≪なり≫。今の「包橘(たちばな)」、是れなり【下《しも》の條に詳《つまびらか》なり。[やぶちゃん注:これは、「和漢三才圖會」の次の項が「包橘(たちばな)」であり、そちらを指して「見よ注」をしてあるのである。]】。

[やぶちゃん注:「葛城王」当該ウィキによれば、生年未詳で、天武天皇八(六七九)年七月十七日没に『四位で死んだことが』本「日本書紀」『によって知られる』として、『日本の皇族』で、『父母、子孫とも不明だが、敏達天皇の子で同名の葛城王(当該ウィキへのリンク)の子孫かとする説がある』とある。

『「橘の宿禰」は、「諸兄(もろゑ[やぶちゃん注:ママ。])公」なり』ウィキの「橘諸兄」によれば、天平八(七三六)年、『弟の佐為王と共に母・橘三千代の氏姓である橘宿禰姓を継ぐことを』、聖武天皇に『願い』出て、『許可され、以後は橘諸兄と名乗る』とは、ある。但し、前掲の葛城王との血縁関係は認められないので注意されたい。]

  「万葉」

    立花は

      實さへ花さへ

     その葉さへ

        枝《え》に霜降れど

       いや常葉《とこはり》の樹

[やぶちゃん注:中西進氏の講談社文庫「万葉集」(二)(昭和五五(一九八〇)年刊)を参考に示すと(漢字は正字化した)、

   *

  冬十一月に、左大辨葛城王(かつらきのおほきみ)等(たち)、姓(かばね)「橘氏(たちばなのうぢ)」を賜ふの時、御製歌(おほみうた)一首(一〇〇九番)。

 橘は實さへ花さへその葉さへ

  枝(え)に霜降れどいや常葉(とこは)の樹(き)

   *

これは無論、橘諸兄の賜姓の折りの詠歌である。前掲書の脚注の訳に、『橘は実までも花までも輝き、その葉まで枝に霜が降りてもますます常緑である樹よ。』とある。これは、無論、伝説の不老不死の霊木・霊花・霊果としての「非時香菓(ときじくのかぐのみ)」を念頭に置いた祝祭歌である。]

 紀州有田郡《ありだのこほり》[やぶちゃん注:現在の和歌山県有田郡(グーグル・マップ・データ。以下、無指示は同じ)に、有田市の大部分を加えた旧郡。]の𮔉柑、肥大≪にして≫、皮、厚く、柎《へた》[やぶちゃん注:これは、東洋文庫訳では、『柑(へた)』と訳してあるのだが、私は、原本を虚心に見て、「柑」ではなく、「柎」と判読した。而して、この「柎」は、花の「萼(がく・うてな)・花房」の意であるのだが、良安は、これは、構造上は、まさに、「萼」が実に残って「蒂(へた)」になったものとして同義であると考えたのではないか? 自信はなかったが、幸い、最後に調べたところ、国立国会図書館デジタルコレクションの中近版の当該部でも、確かに「柎」と字起こしてあったので、確信が持てた。]の着《つく》𠙚、少《すこし》、脹《ふくれ》て、乳《ちち》のごとし。甘美≪に≫して、其《その》陳皮、最《もつとも》勝《まさ》れり。大なり者、徑《わた》し、二寸余。一郡《ひとごほり》、皆、𮔉柑を植《うう》。蓋し、此れ、中𬜻の越《えつ》[やぶちゃん注:揚子江以南の旧地域名。]の地と、相《あひ》同じ。 薩州櫻島・豫州松山の產、美なり。 駿州の產、之れに次ぐ。 肥後八代[やぶちゃん注:現在の熊本県八代(やつしろ)市。]の產、形、小《ちさ》く、皮、薄《うすく》して、瓣《わた》[やぶちゃん注:先に注したが、ここでは、「果肉の柔らかい部分」を言う。]の皮も亦、薄して、味、美なり。又、異品なる者、有り。

[やぶちゃん注:同前で改行する。頭の「紅𮔉」にも「○」を附した。]

○「紅𮔉柑(べに《みかん》)」色、赤し【「本草≪綱目≫」に所謂る、「朱橘」、是れか。】。

○「夏𮔉柑(なつ《みかん》)」五月、黃熟す【「本艸≪綱目≫」に所謂る、「早黃橘」、是れか。】。無核𮔉柑希有之

○「温州橘(うんしうきつ)」其の葉、柚[やぶちゃん注:東洋文庫訳では、何を血迷ったか、ここに突然、『(ザボン)』という割注がある。何じゃ、これ!?!]の葉に似て、畧《ちと》、小《ちさ》く、其の實、乃《すなはち》、𮔉柑≪の≫皮、厚く、實、絕して、酸《すつぱ》く、芳芬《はうふん》たり[やぶちゃん注:芳(かんば)しい香りがするさま。]。其の汁を用《もちひ》て、魚膾《うをなます》を和(あ)へて、佳《よ》し。蓋し、「溫州」[やぶちゃん注:現在の浙江省温州市。同市の和名読みは「おんしゅう・うんしゅう」の二通りが現在も行われてはいる。]は、乃《すなはち》、浙江の南≪の≫、柑橘の名𠙚なり。猶を[やぶちゃん注:ママ。]、紀州のごとし。疑ふらくは、其の樹《き》を移栽《うつしうゑ》たる者か【俗、「雲州橘」と爲《な》すは、據《よんどころ》、無し。】。

[やぶちゃん注:この温州渡来説に就いては、ウィキの「ウンシュウミカン」の『「温州」について』に言及があるので、必要な箇所のみを引用する(注記号はカットした)。『南宋の韓彦直が』一一七八『年に記した柑橘類の専門書』「橘錄」『には、柑橘は各地で産出されるが』、『「みな』、『温州のものの上と』爲『すに如かざるなり」と記している。日本でも』「和漢三才圖會」に『「温州橘は蜜柑である。温州とは浙江の南にあって柑橘の産地である」とあり、岡村尚謙』(しょうけん:天保八(一八三七)年の「桂園橘譜」(死後の弘化五・嘉永元(一八四八)年刊)も「温州橘」の美味は「蜜柑に優れる」と記す。温州は上質で甘い柑橘の産地と認識されていた。古典に通じた人物が、甘みに優れた本種に「温州」と名付けたという推測は成り立つが、確証といえるものはない』。「和漢三才圖會」『には』、『「蜜柑」の品種として「紅蜜柑」「夏蜜柑」「温州橘」「無核蜜柑」「唐蜜柑」の』五『品種を挙げている。「温州橘」「無核蜜柑」は』、『今日のウンシュウミカンの可能性があるが、ここで触れられている「温州橘」は』、『特徴として』「皮厚實絕酸芳芬」『と書かれており、同一種か断定は難しい。「雲州蜜柑」という表記も見られ』、十九『世紀半ば以降成立の』「增訂豆州志稿」(「文化遺産データベース」の同書の解説に、伊豆在住の秋山章なる人物が、寛政年間(一七八九年~一八〇一年)に編纂した伊豆地誌で、ずっと後の明治時代に増補された。古文書や棟札を多く調べており、明応七(一四九八)年八月の津波に関する記事が散見される、とあった)『には』、「雲州蜜柑ト稱スル者、味、殊ニ美ナリ」『とあって、これは今日のウンシュウミカンとみられる』とある。

○「唐𮔉柑(たう《みかん》)」は、大にして、皮、厚≪く≫、實、味、美ならず。所謂る、「塌橘《たうきつ》」、此れか。

 凡そ、柚橘の類、子種《みうへ[やぶちゃん注:ママ。]》に≪は≫宜《よろ》しからず。皆、宜(よろし)く接(つぐき[やぶちゃん注:ママ。])にすべし。而して、相州箱根の關より、北に≪は≫、未だ曾つて、有らざるなり。唯《ただ》、柚は、奧州白川[やぶちゃん注:ママ。「白河」。]の關より北に、全く、之れ、無し。試《こころみ》に、橘《たちばな》を津輕に植《うう》れば、則、皆、變じて、枳《からたち》に成る[やぶちゃん注:そんな馬鹿なことはあるカイ! 糞ったれ! 良安センセ、マンマと騙されましたな!]。所謂る、江南の橘《きつ》は、嶺北の枳《き》と爲《な》ると云ふは[やぶちゃん注:「云」は送り仮名にある。]、南北≪の≫土地の異≪に據るものにて≫、和漢、相《あひ》同じ。

「古今醫統」に云はく、『十月、橘樹《きつじゆ》を將《も》つて、枝-柯《えだ》、有る者を、土中に埋(うづ)むること、尺餘。枝・榦《みき》を以《もつて》、外《ほか》に在《あ》らしめ、倒《さかさ》まに置くべからず≪して≫、來春、芽の長ずるを待《まち》て、傍《かたはら》に、坑《あな》を堀[やぶちゃん注:ママ。]り、糞水《ふんすい》を澆(そゝ)ぐ。十二月に至《いたり》て、內《うち》に、橘の根の四圍≪に≫、犬の糞を澆ぎ、《✕→ぐこと》、三次《さんじ》。春に至《いたり》、水を用《もちひ》て、澆《そそぐ》こと、二次。花・實、俱に、茂《しげ》し。』≪と≫。

『收貯《たばふ》法[やぶちゃん注:既に、「果部[冒頭の総論]・種果法・收貯果」と、「石榴」で、この訓で出ている。「果実を貯蔵する(方法)」の意。]。乾《ほし》棕(すろ)[やぶちゃん注:棕櫚(シュロ)。]、或いは、乾松《ほしまつ》の毛≪のごとくなりたるを≫、鋪《しき》、間《あひだ》≪を空け≫、疊《たたみて》、苞-裹(つゝ)み置く。酒《さけ》ある𠙚《ところ》に近づけざれば[やぶちゃん注:禁忌条件。]、壞(そこ)ねず。又、「菉豆(ぶんどう)」の中《なか》に藏《ざう》じて、酒・米に近《ちかづ》けざれば[やぶちゃん注:同じく禁忌条件。]、亦、壞ねず。又、橘《きつ》の葉を用《もちひ》て、層層≪として≫[やぶちゃん注:何層にも積み上げ。]、相《あひ》閒《ま》≪を空けて≫、之れを收《をさめ》、土を入《いれ》て、之れを壅(ふさ)げば、壞ねず。橘・柑・橙の類、皆、上《うへ》のごとし。』≪と≫。

[やぶちゃん注:「菉豆」の原本のルビは、実は「菉豆(ぶんとうふ)中《ちゆう》に」としか読めない。しかし、国立国会図書館デジタルコレクションの中近堂版で当該部を見ると、『菉豆(ブントウ)ノ』となっている。東洋文庫訳も『菉豆(ぶんどう)の中に収蔵して』となっているので、それに従った。この「菉豆(ぶんどう)」は、マメ目マメ科マメ亜科ササゲ属ヤエナリ(八重生) Vigna radiata の種子を指す語である。同種の「維基百科」の「綠豆」を見ると、草体自体も「綠豆」である。本邦のウィキには、『アズキ』(小豆)『( V. angularis )とは同属』で、『グリーン』・『ピース』(green peas)『は別属別種のエンドウ』(エンドウ属エンドウ Pisum sativum )『の種子』とあり、『インド原産で、現在はおもに東アジアから南アジア、アフリカ』、『南アメリカ、オーストラリアで栽培されている。日本では』十七『世紀頃に栽培の記録がある』。『日本においては、もやしの原料(種子)として利用されることがほとんどで』、『ほぼ全量を中国(内モンゴル)から輸入している』。『中国では、春雨の原料にする』『ほか、月餅などの甘い餡や、粥、天津煎餅のような料理の材料としても食べられる』とあった。]

『𮔉柑を揷(さ)す≪法≫』。『枝を伐《き》り、杪(こずゑ)に葉を遺(のこ)し、大なる芋魁(《いも》がしら)に貫きて、之≪れを≫、揷《さす》【時、至りて、芋、芽を出だす者は、活(つ)く、と。芋、腐る者は、活かず。】。』≪と≫。

[やぶちゃん注:「芋魁(《いも》がしら)」は「芋魁」(ウクワイ:ウカイ)は「芋頭」と同義であるから、単子葉植物綱オモダカ(沢瀉・澤瀉・面高)目サトイモ科サトイモ属サトイモ Colocasia esculenta の「塊茎」(=親芋)を指す。当該ウィキによれば、『サトイモの食用になる芋は、茎が変形したもので』、「塊茎」『といわれる部分である』。『種芋から芽を出して成長するにつれ、葉柄の基部が肥大して親イモとなり、その親芋の周りを囲むように芽があり子イモを生じ、さらに子イモには孫イモがついて増えていくユニークな育ち方をする』。『主に子イモを食べるもの、親イモを食べるもの、親イモと子イモの両方を食べる品種がある』とある。因みに、私は、幼少期から、サトイモが草体も芋も大好きだ。あの葉の上の水滴……転がしてもいいが、私は、決して、零さない。……『あの中には、閉じられた美しい別乾坤がある。』と、六十七になった今も、信じて疑わないのである……]


陳皮(ちんぴ) 橘皮《きつぴ》  紅皮《こうひ》

   【「陳」は、「陳久」の義なり。曰はく、

    久《ひさ》しきものは、「佳し」と爲

    《な》す。故、之れを名づく。】

「本綱」に曰はく、『古《いにし》へ、橘と柚《ゆ》と、一條《いちでふ》と作《な》す。後世、「柚の皮」を以つて、「橘の皮」と爲《な》す者、誤《あやまり》なり。此れ、乃《すなはち》、「六陳《りくちん》」の一《ひとつ》にして、天下、日用≪に≫、須(もち)ふる所なり。廣中《かうちゆう》より來《きた》る者を以《もつて》、勝《すぐ》れりと爲す。江西の者、之れに次ぐ。今の人、多《おほく》、「乳柑皮(くねんぼ)」の《かは》)を以《もつて》、之れを亂《みだ》す。擇《えら》まざらんばあるべからずなり。』≪と≫。

[やぶちゃん注:「六陳《りくちん》」東洋文庫訳の後注に、『狼毒・枳実・橘皮・半夏・麻黄・呉茱萸をいう。いずれも用いるには陳(ふる)いものがよいので、こういう。』とある。以下、「・」で、各生薬を注する。

「狼毒」(歴史的仮名遣「らうどく」)は、「株式会社 ウチダ和漢薬」公式サイト内の「生薬の玉手箱 | 狼毒(ロウドク)」によれば(非常に詳しく、長いが、有毒物であるので、私のポリシーから、概ね、引いておいた。ピリオド・コンマは句読点に代えた)、キントラノオ目『トウダイグサ』(燈台草)『科(Euphorbiaceae)』トウダイグサ属『の Euphorbia pallasii 』(ヒロハタカトウダイ(広葉高燈台))・『 E. fischeriana 』(ウィキの「タカトウダイ」(高燈台:Euphorbia lasiocaula )では、前者のシノニムとする)・『 E. ebracteolata 』(マルミノウルシ(丸実野漆))『などの根を乾燥したもの』で、『狼毒は』「神農本草經」『の下品に収載され』、「咳逆上氣を主治し、積聚、飲食、寒熱水気を破り、惡瘡、鼠廔、疽蝕、鬼精、蠱毒を治し、飛鳥,走獸を殺す。」『とその効用が記されています。実際にオオカミ対策に使用したかどうかはわかりませんが、狼毒は』「神農本草經」『に記された薬効からはかなりの猛毒薬であったことがうかがえます。その有毒性を利用したとすれば』、『同効の様々な毒草が利用されたことが想像され、そのためか』、『古来』、『異物同名品が多く存在していたようです』。「圖經本草」『に描かれた石州狼毒の図は根頭に茎が叢生していることからは、Stellera 属』(アオイ目ジンチョウゲ科 Thymelaeaceae)『ともEuphorbia属とも受け取れますが、花の形はどちらかと言うとEuphorbia属に似ています』。『明代になると李時珍は「今の人は住々草䕡茹』(そうろじょ:本邦の現行では、トウダイグサ属ノウルシ(野漆) Euphorbia adenochlora:ムクロジ目ウルシ科Anacardiaceae或いはウルシ属 Toxicodendron の真正のウルシ類とは無縁なので注意されたい)『をこれにあてるが、誤りである」といっています。この草䕡茹は』「本草綱目」『の記文からも明らかに Euphorbia 属のもので,この頃の狼毒の主流はEuphorbia 属であったようです』。『清代の』「植物名實圖考」『には「本草書の狼毒は皆はっきりしない(中略)滇南に土瓜狼毒がある」と記され、また、草䕡茹の項に「滇南では土瓜狼毒と呼ぶ」とあり、このものは Euphorbia prolifera であるとされています。ところが、一時期』、『日本に輸入されていた香港市場の狼毒は』、『これらの植物とは全く異なり、サトイモ科』Araceae『のクワズイモ Alocasia odora の地下部を基源とするものでした。これは』「植物名實圖考」『の狼毒の項に』「紫莖南星を之に充てる」『と記されているサトイモ科の天南星の類( Arisaema 属植物)のものと考えられ、それが次第に飲片』(いんぺん:漢方で煎じ薬用の薬を指す)『の形状がよく似て』、『収量の多いクワズイモに代わったとされています』。『以上の三つの科にまたがる原植物は形態的にはかなり異なります。Euphorbia 属には白い乳液があり、Stellera 属は小さいが』、『きれいな花を咲かせ、クワズイモは他に比べると』、『はるかに大型になる』、『などです。それらに共通する有毒性が』、『この生薬の本質であるとすれば、やはり有害動物対策に使用されたことが考えられます。蒙古では今でも』、『オオカミを駆除するために動物の肉に有毒物質を混ぜて利用すると聞きます。オオカミがいない南方の地では殺鼠剤として使用されていたのでしょうか』。『現在、狼毒は専ら外用薬としてリンパ腫脹や疥癬などに用いられますが、内服薬としては、逐水、去痰、消積などの作用があるとされ、心下が塞がっておこる咳嗽、胸腹部の疼痛などに他薬とともに用いられます』。『実は、狼毒は正倉院の』「種々藥帳」『に記載があり、奈良時代には既に渡来していたようです。現在では稀用生薬ですが、当時は重要な生薬の一つであったものと考えられます。今では現物が失われて原植物が何であったかは定かではありませんが、時代から考えると Stellera 属であったように思われます。鑑真和尚が敢えて日本にもたらす薬物の中に狼毒を選んだと考えると、今となっては窺い知れない何か別の理由があったようにも思われます』とある。]

 以下は、ブラウザの不具合を考えて、二種を分離し、対象項目を繰り返して、分割し、前後と間を一行空けた。続く「柚皮」も、この二種に並列するべきものであるものであるから、同様に前後を空けておいた。

・「枳実」は、同じく「株式会社 ウチダ和漢薬」公式サイト内の「生薬の玉手箱 | 枳実(キジツ)と枳穀(キコク)」によれば(これは、ミカン由来なので、ほぼ全文を引く。同前)、基原は、『ミカン属植物 Citrus spp.(ミカン科 Rutaceae)の果実』で、『幼果を「枳実」、更に成育の進んだ未熟果を「枳穀」とする』。『 Citrus 属植物の原産地は日本の南部地域をも含めた東アジアの熱帯で、果樹としての栽培品種はこれらの野生種あるいは栽培種の枝変わりや突然変異株から選別されたものです』。『また、苗木は主に接ぎ木により生産されますが、台木の影響が現れることもあり、その品種レベルでの分類は極めて困難になっています』。『植物分類学的な難しさのみならず、生薬市場においてもそれらの果実に由来する「枳実」と「枳殻」の基源が大変混乱しています』。『以下にわが国の生薬学の参考書等の記載内容をいくつか挙げてみたいと思います』。

『○枳実は自然落下した未熟果(大きいものは二半切り)を乾燥したもので、枳殻は成熟に近い緑色果実を二つに横切りにして乾燥したものである。』。

『○日本市場の枳実は未熟橙皮で、枳実(丸のまま)と枳殻(二つ割)とに大別する。』。

『○日本においては、枳実はダイダイ』( Citrus aurantium )『ナツミカン』( Citrus natsudaidai )、『ミカン』(通常は、ウンシュウミカン Citrus unshiu とされる)『あるいは近縁植物の未熟果またはその横半切品を乾燥したものである』。『未熟果そのままの「枳実」と二割した「枳殻」に大別される』。

『○枳殻はカラタチの未熟果実を』三『から四片に輪切りしたものであるが、日本の市場で枳殻、枳実とされるのはほとんど未熟橙実である。』。

『○枳殻はカラタチの未熟果実である。しかし現在ではダイダイ、その他の未熟果(未熟橙実)である。』。

『枳実は』「神農本草經」『中品収載品で、枳穀は』「開寳本草」『収載品です。歴代の本草学者の意見を総合しますと、「同一植物の未熟果実を枳実、成熟果実を枳穀として利用するが、その効能はほぼ同様である」ということに落ち着くようです。しかし原植物は』十『種類以上に及ぶとされており、その形状はそれぞれ異なっており、切り方のみならず大小も様々です。現在の中国市場品を見るかぎりはいずれの枳実も枳穀も皮(果皮)が厚く、ダイダイ『C. aurantium 』『の仲間』『や』、『イチャンレモン C. wilsonii 』(英語:Ichang lemon)『が主たる原植物のようです』。『一方、日本市場品は日本産のダイダイ C. aurantium 』『subsp. amara 』『や』、『ナツダイダイ C. natsudaidai 』『の未熟果実で、小さめで丸のままのものを枳実、大きめで半割したものを枳穀としています』。『また、他に原植物としてウンシュウミカン C. unshiu 』『も挙げられていますが、ウンシュウミカンの果皮は熟すと薄くなるため、枳実として未熟果を利用することはできても』、『枳穀として成熟果を利用するのは無理なように思われます』。『以上のようなことをまとめますと、多くのミカン属植物の未熟果実は枳実として利用でき、成熟果実の果皮の厚い品種のみが枳穀として利用できるものと考えられますが、現在市場にはかなり果皮の薄い枳穀もあります』。『ただし、原植物にカラタチ Poncirus trifoliata 』『を充てるのは日本の本草学者の誤りであり』、『正しくないとされ、このものは表面に細かい柔毛があることで他と容易に区別がつきます』。『さて問題は』、『これらの異物同名品の効能ですが、李時珍は「枳実・枳殻は、気味、功用ともに同じである。上代にも区別はなかった。枳実・枳殻を区別するようになったのは、魏晋以来である。張潔古氏、李東垣氏は、高いところの物を治すのと下のものを治すのとに使い分けたが、そもそもその効はみな気を利することにある。気が下がれば痰喘は止まり、気が行れば痞脹は消え、気が通れば痛刺は止まり、気が利すれば後重は除かれる。ゆえに枳実は胸隔を利し、枳殻は腸胃を治するのである。そうであったから張仲景は胸痺痞満を治する主要薬を枳実とし、下血、痔痢、大腸秘塞、裏急後重などの治薬に枳殻を通用しているのだ』。『よって、枳実はただ下を治すだけでなく、枳殻も高いところを治するだけではない。そもそも口から肛門までみな肺が主り、三焦相通じて一気であることを思えば、枳実と枳殻は分けても分けなくてもよい」と記しており、両薬物を厳密に使いわける必要はなさそうです』。『原植物としても、古来両生薬ともに産地による品質の優劣があまり論じられてこなかったことから察して、薬効的に多少の強弱があるにせよ、いずれを用いても良いように考えられます』。『ただし「陳皮」と同じく、あくまでも六陳の一つに数えられる生薬であるからには、陳旧品を使用するよう心がけたいものです』とあった。

・「橘皮」は、中国のそれは、前の「枳実」から類推出来るので、必要ない。

・「半夏」単子葉植物綱ヤシ亜綱サトイモ目サトイモ科ハンゲ属カラスビシャク Pinellia ternata のコルク層を除いた塊茎。嘔気や嘔吐によく使われる生薬である。私の「耳囊 卷之七 咳の藥の事」も参照されたい。

・「麻黄」同じく、「株式会社 ウチダ和漢薬」公式サイト内の「生薬の玉手箱 | 麻黄(マオウ)」によれば(ピリオド・コンマは句読点に代えた)、『麻黄は、葛根湯、小青竜湯、麻黄湯、防風通聖散、麻杏甘石湯などの多くの漢方処方に配合され、年間約』七百『トンが輸入されています』。『また、喘息治療薬として有名なアルカロイド、エフェドリンを含有し、かつては塩酸エフェドリン』(ephedrine hydrochloride:後注に、『塩酸エフェドリンは現在、全合成の方法が確立され、製造原価の関係から専ら合成されて』い『る』とある)『の製造原料にされていました』。『現在』、『市場に出回っている麻黄の多くは、中国の遼寧、山西、陝西、内蒙古などに自生するマオウ』(裸子植物門グネツム綱 Gnetopsidaグネツム目 Gnetalesマオウ科 Ephedraceae)『( Ephedra )属植物の地上茎(草質茎)を乾燥したもので、原植物としては、E. sinica 』(シナマオウ(支那麻黄))、『E. distachya 』(フタマタマオウ(二又麻黄))。なお、後注に、『 Ephedra sinica E. distachya は、本来同一種で、生育環境の違いにより外見上』、『異なった形態を呈するのであるという説があり、今後詳細な検討が必要である』とある)、『E. equisetina 』(キダチマオウ(木立麻黄))、『E. intermedia 』(チュウマオウ(中麻黄))『などが知られています』。『マオウ属植物は、一見するとトクサ』(維管束植物門大葉植物亜門大葉シダ植物綱 Polypodiopsidaトクサ亜綱トクサ目 Equisetalesトクサ科トクサ属トクサ Equisetum hyemale )『によく似ています』(後注に、『本品はトクサ科(Equisetaceae)またはイネ科植物の茎またはその他の異物を含まない』『と規定されている』とある)『が、植物分類学上は裸子植物に属し、花博に展示され』、『有名になった砂漠の植物』、グネツム目ウェルウィッチア科 Welwitschiaceaeウェルウィッチア属 Welwitschiaウェルウィッチア Welwitschia mirabilis 『などと共に』、『裸子植物の中でも最も特殊化した植物群の一つで、マオウ属』一『属からなるマオウ科(Ephedraceae)として分類されています。またマオウ属植物は世界中の乾燥地に広く分布し、アジア、ヨーロッパ、地中海地方、北米の西海岸および南米のアンデス地方などで約』三十五『種が確認されています』。『ところで、植物の形態は生育地の環境の違いによって著しく変異します。これは生薬の原植物であっても同じで、生育環境の違いによって原植物の形態が変異し、最終的にこれらに由来する生薬に品質のバラツキとなって影響します』。『麻黄の産地として』四『ヶ所の名前を挙げましたが、一般に一つの生薬には主要な産地が数ヶ所あります。産地が異なると、原植物が異なったり、あるいは、同一原植物であっても生育環境の違いから形態に産地間差を生じます。また同一産地内であっても、場所によって日照量や土壌中の水分量などに差があり、それが形態の差となって現れるようです』。『生薬の多くは、生育環境の影響を大きく受けるこのような植物という生き物に由来しているため、当然、その品質は生育環境に大きく依存し、同じ名称の生薬であっても、産地、ロット』(lot:英語。同一仕様の製品や部品を生産単位として纏めた数量を言う)『等の違いによって品質が異なります。したがって、生薬を使用する際は各生薬の品質を見極め、より良い生薬を選んで用いることが効き目を左右する大きな要因になります』。『麻黄は、六陳』『の一つとされ、表面は粗く、淡緑色を呈し、中が充実していて、味は苦く渋いものが品質の良いものであるとされます』とあった。最後に、筆者である神農子氏に心より御礼申し上げるものである。

 以下は、変則的な、「橘皮」と「柑皮」は中央主軸左右の記載になっているので、主軸部分を繰り返しにして、訓読文を作り、二種と後の「柚皮」も、前後に一行空けを施した。

 

『橘皮(みかんの《かは》)≪は、≫紋《もん、》細《こまか》にして、色、紅《くれなゐ》にして薄く、內に、多く筋《すぢ》≪の≫脉《みやく》≪あり≫。味≪は≫、苦辛。性≪は≫温。』≪と≫。

 

『柑皮(くねんぼの《かは》)≪は、≫紋《もん、》粗《あら》く、色、黃にして、厚く、內に多く白≪き≫膜[やぶちゃん注:「わた」のこと。]≪あり≫。味≪は≫、辛甘。性≪は≫冷。』≪と≫。[やぶちゃん注:良安が振ったルビの「くねんぼ」は、マンダリンオレンジ品種クネンボ Citrus reticulata 'Kunenbo' 当該ウィキによれば(下線・太字は私が附した)、『東南アジア原産の品種といわれ、日本には室町時代後半に』、古くに渡来した中国から『琉球王国を経由し』て『もたらされた。皮が厚く、独特の匂い(松脂臭、テレピン油臭)がある。果実の大きさから、江戸時代にキシュウミカン』( Citrus reticulata 'Kinokuni' )『が広まるまでには』、『日本の関東地方まで広まっていた。沖縄の主要産品の一つだったが』、一九一九『年にミカンコミバエの侵入で移出禁止措置がとられてからは、生産量が激減し、さらに』一九八二『年に柑橘類の移出が解禁されてからは、ほとんどウンシュウミカンやタンカン』(桶柑・短柑:Citrus tankan 。当該ウィキによれば、『タンカンには「桶柑」(タンカン、台湾語:tháng-kam、タ̣ンカㇺ)の字があてられており、中国で行商人が木桶で持ち歩いた』の『が』、『この由来とされる。また「短柑」、「年柑」などとも呼ばれる』。『広東省が原産地で』、一七八九『年に台湾北部の新荘に導入された。日本には』明治三九(一八九六)年『頃に台湾から奄美大島を始めとする南西諸島へ移植され』、昭和九(一九二九)『年』『頃に本格的な栽培が始まった』。『現在の主な産地は』『広東省、福建省、台湾中・北部、日本の鹿児島県の屋久島、奄美大島などと沖縄県である』とある)『などが栽培されるようになった。現在は沖縄各地に数本ずつ残っており、伝統的な砂糖菓子の桔餅や皮の厚さと香りを利用したマーマレードなどに利用されている』。『クネンボは日本の柑橘類の祖先の一つとなっている。自家不和合性の遺伝子の研究により、ウンシュウミカンとハッサク』 Citrus hassaku )『はクネンボの雑種である事が示唆された。この事からクネンボが日本在来品種の成立に大きく関与している事が明らかになった』。二〇一六年十二『月には、農業・食品産業技術総合研究機構(農研機構)果樹茶業研究部門が、DNA型鑑定により、ウンシュウミカンの種子親はキシュウミカン』( Citrus reticulata  'Kinokuni' )、『花粉親はクネンボであることが分かったと発表した』とあった。]

 

『柚(ゆ)の皮、最《もつとも》厚≪く≫して、虛。紋、更に、粗《あら》く、色、黃。內≪に≫、膜、多く、筋、無し。味≪は≫【甘多、辛少。】、性≪は≫冷。

 

『伹《ただし》、此≪れを≫以≪つて≫、之れを別《わくる》時は[やぶちゃん注:「時」は送り仮名にある。]、卽《すなはち》、差《たが》はず【然れども、柑皮は、多く、相《あひ》雜《まづ》りなり。柑皮は、猶ほ、用ふべし[やぶちゃん注:柑皮の場合は、それでも、混用して差支えはない。]。≪但し、≫柚の皮は、則ち、用ぶべからず。】。』≪と≫。

『陳皮【苦辛、溫。】』『脾・肺二經の氣分の藥と爲す。隔を寛《くつろげ》、氣を降《くだ》し、痰飮《たんいん》を消し、極《きはめ》て、殊《ことに》、功、有り。補藥と同《おなじく》すれば、則《すなはち》、補い[やぶちゃん注:ママ。]、瀉藥と同《おなじく》すれば、則《すなはち》、瀉し、外藥すれば、則《すなはち》、升(のぼ)り、降藥《かうやく》と同すれば、則《すなはち》、降(くだ)る。配す所に隨ふ[やぶちゃん注:東洋文庫訳に『それぞれ配する薬に応じて効力を出す』とある。]【中《ちゆう》[やぶちゃん注:脾胃。]を和《わ》し、胃を理《り》する[やぶちゃん注:整える。]藥に入れ、則ち、白≪膜≫[やぶちゃん注:皮の内側の「わた」。]を留《とど》む。氣を下し、痰を消す藥に入れ、則ち、白《膜》を去る。】。凡そ、橘《きつ》の皮は、氣を下《くだ》し、痰を消す。其の肉は、痰を生じ、飮《いん》を聚《あつ》む。表裏の異、此くのごとし。凡《およそ》、物、皆、然《しか》り。』≪と≫。

[やぶちゃん注:「痰飮《たんいん》」東洋文庫訳の割注には、『体液が胃内で滞っておこる水毒。』とある。但し、後の私の単独の「飮」に就いての次の注も参照されたい。

「飮《いん》」漢方では「喘息」を指す語であるが、橘の肉部分が皮と異なり、反対にマイナスに働き、発症させる疾患を言っているように思われる。


青皮(しやうひ)

「本綱」に曰はく、『青皮は、乃《すなはち》、橘皮《きつひ》の未だ黃ならずして、青色《あをいろ》なる者≪なり≫。薄くして、光り、其の氣、芳-烈《はうれつ》なり。今の人、多《おほく》、小《ちさ》き柑《かん》・小き柚《いう》・小き橙《たう》を以つて、僞《いつはり》て、之≪れに≫爲《に》せる。愼《つつしん》で、之を辨《べん》ぜざるべからず。』≪と≫。

『氣味【苦辛、温。】』『肝・膽《たん》≪の≫二經≪の≫氣分の藥≪なり≫。人、多《おほく》、怒《いか》れば、滯氣《たいき》、有《あり》て、脇の下に、鬱積《うつせき》、有り、或《あるい》は、小腹《こばら》、疝疼《せんとう》[やぶちゃん注:寒冷によって引き起こされる腹部の疼痛を言う。]す。之れを用《もちひ》て、以《もつて》、其の氣を行(めぐら)す。如《も》し、滯氣、無き時は[やぶちゃん注:「時」は送り仮名にある。]、則《すなはち》、眞氣《しんき》を損ず。』≪と≫。

[やぶちゃん注:「眞氣」「家庭の中医学」の「真気(シンキ)」に、『正気・元気ともいう。先天の原気と後天の水穀の精気が結合して生成される生命の動力物質』を指し、『人体の各種の機能および抗病能力はすべて真気の現れであ』り、「靈樞」の「刺節眞邪」『には』「眞氣は、天より受くるところ、穀氣と倂(ならび)さりて身を充(みた)すものなり」『とある』とあった。]

『古へ、青皮《しやうひ》を用《もちひ》る者、無し。宋の時に至《いたり》て、醫家、始《はじめ》て、之れを用ふ。小兒の積《しやく》[やぶちゃん注:痞(つか)え。胸や心などがつまるように感じて苦しむ症状。]を消《しやう》するに、多《おほく》、青皮を用ふ。最≪も≫能く、汗を發す。汗≪の多く≫有る者は、用ふべからず。』≪と≫。

[やぶちゃん注:以下、前回の「陳皮」の二列と同じ仕儀で処理した。但し、最終部は、最後に行頭に引き上げて添えた。]

 

 『陳皮は、「浮《ふ》」で、而して、升《のぼ》り、脾肺《ひはい》の氣分に入《い》る。』

 

 『青皮は「沉《ちん》」で、而して、降《くだ》り、肝膽《かんたん》の氣分に入る。』

 

『二物《にぶつ》、一體一用《いつたいいちよう》≪なり≫【物理の自然なり。】。』≪と≫。

 

[やぶちゃん注:「橘」及び「柚」・「柑」・「柑」(≒「𮔉柑」)の違いは、既に割注で示した。ここでは、CDRで所持する古い平凡社の「世界大百科事典」(第二版・一九九八年)の「ミカン(蜜柑)」を引く(コンマを読点に代え、一部の読み・注をカットした。下線・太字は私が附した)。『ミカンという語は種々の意味で用いられる。その適用範囲は』、

『カラタチ、キンカン』(双子葉植物綱ムクロジ目ミカン科ミカン属キンカン(金柑)Citrus japonica :長江中流域原産)『を含めたかんきつ』(柑橘)『類全体をいう場合』。

『カラタチを除き、キンカンをも含めて食用にできるかんきつ類の総称として用いる場合』。

『カラタチ、キンカン以外のミカン属(カンキツ属)Citrus だけ、すなわちレモン』( Citrus limon:ヒマラヤ東部原産 )、『ブンタン』(ザボン(漢字表記:朱欒・香欒・謝文)Citrus maximaの異名。当該ウィキによれば、『原生地は東南アジア・中国南部・台湾など』とされ、『日本には』元禄元(一六八八)年『から』(安永九(一七八〇)年『の間に伝来したとされる』。『一説では広東と長崎を行き来する貿易船が難破して阿久根に漂着し、船長の謝文旦から救助のお礼に贈られたと』され、『日本伝来の地は鹿児島県の阿久根市とされ』ている、とある)、『ナツミカン、オレンジ』( Citrus sinensis :漢字表記「甜橙」。当該ウィキによれば、本邦では、『原産地インドからヨーロッパを経由して明治時代に日本に導入されたものを「オレンジ」と呼んでいる』とある)、『ユズなどをいう場合』。

『後述する田中長三郎の分類上のミカン区に属するもの、すなわち』、『果皮のむきやすい(寛皮性)ものを指す場合』。

ウンシュウミカンだけを特定して指す場合」。

『の』五『種類が考えられる。しかし、一般には寛皮性の』柑橘『類またはウンシュウミカンを指して用いられることが多い。農林水産省の統計におけるミカンはウンシュウミカンを指している。ここでは寛皮性の』柑橘『類をミカンとして記述する。いずれもミカン科の常緑果樹で、日本ではウンシュウミカンが代表種となる』。『ミカンを含む』柑橘『類の分類には異なった意見がある。田中はミカン属を総状花序を形成する初生カンキツ亜属と総状花序を形成しない(まれに形成することもある)後生カンキツ亜属に区分し、後者をユズ区、ミカン区、トウキンカン区の』三『区に分類した。さらにミカン区を』三十六『種に分類し、この中にクネンボ』、『ウンシュウミカン、ヤツシロ』( Citrus yatsushiro:熊本県八代地方産)、『ケラジ』(花良治: Citrus keraji :鹿児島県原産)、『ポンカン』(椪柑・凸柑:マンダリンオレンジ変種 Citrus reticulata var poonensis 当該ウィキによれば、『原産地はインドのスンタラ地方といわれ、東南アジア諸国、中国南部、台湾南部、日本などで広く栽培され、ブラジルにも一部分布している。日本には明治期に台湾から伝わった』とあり、また、『和名の中の「ポン」、および、変種名もしくは種小名 poonensis は、インドの地名プーナ (Poona) に由来する』。『当てられた漢字「椪」は単独では、タブノキ属 Machilus の』一『種 Machilus nanmu 、もしくは国訓でクヌギを意味するが、音による当て字である』。『中国語では「蘆柑」(ルーガン、拼音: lúgān)と称するが、中国の主産地である福建省』・『広東省や台湾で用いられている閩南語や潮州語では』、『漢字で「椪柑」と書き、「ポンカム、phòng-kam」と発音する』『ため、日本語は閩南語の音に拠っているという説もある』とあった。私は最後の説を支持する)、『オオベニミカン(ダンシータンゼリン)、クレメンティン』(英語:ClementineCitrus × clementina )、『タチバナ』、『キシュウミカン』、シークヮーサー(和名:ヒラミレモン(平実檸檬):Citrus × depressa )『コウジ』(柑子・甘子: Citrus leiocarpa :当該ウィキによれば、『古くから日本国内で栽培されている柑橘の一種だが』、八『世紀頃に中国から渡来したと言われる(一説には「タチバナ」の変種とも)』あり、『樹勢が強く耐寒性に優れている』ため、『「ウンシュウミカン」の露地栽培が難しい日本海側の一部でも栽培されている』とある)『などを含めた。一方、アメリカのスウィングル W. T. Swingle は、田中のユズ区の一部、トウキンカン区およびミカン区に属する植物を』、マンダリンオレンジ『 C. reticulata 』、『タチバナ C.tachibana 』、『インド野生ミカン C. indica 』『の』三『種とした。ウンシュウミカンは C.reticulata の一系統(栄養系)、他のものも変種あるいは雑種由来のものとした。したがって、タチバナ、インド野生ミカン以外の多くのものが C.reticulata に包含されている。田中の分類に基づき』、『ミカン区を細分すると、ウンシュウミカンのように葉の大きいもの(大葉寛皮』柑橘『類)とポンカン、クレメンティン、タチバナのように葉の小さいもの(小葉寛皮』柑橘『類)に分類できる。後者はさらにポンカンのように大果のものとタチバナのように小果のものに分けられる』。『このような分類についての異なった意見は、ミカン類が栄養系として多様に分化していることも原因となって生じた。英語でもタンゼリン tangerine、マンダリン mandarin はともに寛皮性』柑橘『類を表す。そして前者を果皮が紅橙色系のもの、後者を黄橙色系のものとして区別することがある。しかし、マンダリンの』方『が』、『タンゼリンを含めた広い意味のことばとして多用される。一方、タンゼロ』(tangelo:英語の合成語)『は寛皮性かんきつ類とグレープフルーツ』( Citrus × paradisi :ザボン(ブンタン)とオレンジ( Citrus sinensis )が自然交配したもの)『の雑種の総称だが、この場合はタンゼリンがマンダリンを包含した形で扱われる。これは、タンゼロの命名が当初』、『ダンシータンゼリン』(Dancy tangerineCitrus tangerina =先に示したオオベニミカン)『を片親にした雑種に対してなされたからである』。

以下、「起源と伝播」の項。『インド東北部、アッサムの東南部で生じたインド野生ミカンが寛皮性ミカン類の基になったものと考えられている。原生地から東進したこのミカン類は東南アジア一帯、中国、日本にまで分布域を拡大し、品種の分化発達をなしとげた。とくに中国南部では多様な品種群に発達したと考えられる。中国からヨーロッパに伝播』でんぱ)したのは』十九『世紀初期である。地中海西部の沿岸諸国で品種が分化発達し、クレメンティンなどの二次的原生地となった』十九『世紀中~後期にかけ』て、『ヨーロッパと中国からアメリカのフロリダ半島にポンカン、ダンシータンゼリンなどが伝播した。オレンジ、レモンに比べると世界各地への伝播は遅かったが、現在ではウンシュウミカン、ポンカンなどのミカン類が世界各地で栽培されている。日本にはタチバナが古くから野生しており、キシュウミカンも江戸時代以前のかなり古い時代に中国から伝播したといわれる。ウンシュウミカンは』、四百~五百『年前に中国のミカン類の種子から鹿児島県で生じた優良品種である』。

以下、「形状」の項。『ミカンの樹形は一般に半球形状で、樹高は』三~五メートル『になる。他の』柑橘『類に比べ、枝梢は細く、葉も小さい。普通』、『とげはない。翼葉はないものが多く、あっても小さい。花は白色』五『弁で中~小型』。五『月に咲く。果実は一般に小型で扁球形。ウンシュウミカンが最も大果の部類に属する。果皮は薄くむきやすい。果皮色、果肉色とも橙色を中心に変異があり、熟期の変異も大きい。果肉は軟らかく、多汁で苦みはない。クエン酸を主成分とする酸は、濃度が』一『%以下のものから』、五~六『%のものまである。種子は小型で丸みがある。多胚性と単胚性のものがあり、一般に緑色胚』は、柑橘『類の中では耐寒性が強い。また』、『かいよう病』(漢字表記「罹病」。「高知県農業情報サイト」とする「こうち農業ネット」の「かんきつ かいよう病」を見られたい)『やトリステザウイルス病』(第四群(Ⅰ本鎖RNA +鎖)クロステロウイルス科 Closteroviridaeクロステロウイルス属カンキツトリステザウイルス Closterovirus Citrus tristeza virus当該ウィキを見よ)『に対しても強い』。

以下、「利用」の項。『生食用として有名なものにウンシュウミカン、ポンカン、クレメンティンがある。ほかに、キシュウミカン、ダンシータンゼリン』(Dancy tangerineCitrus reticulata            'Dancy':マンダリンオレンジの品種)、『エレンディル(オーストラリアの晩生種)』(Ellendale:一八七八年に実生として発果に成功した品種)、『カラ』(カラマンダリン :: Kara Mandarin:ウンシュウミカンにキング・オレンジ(King orange Citrus reticulata × sinensis )を交配した雑種Citrus unshiu × Citrus noblis )、『キノウ』(キノー:Kinnow:キングマンダリン(King orange Citrus reticulata × sinensis )と、地中海マンダリン( Citrus deliciosa ))の交雑品種。綴りが判らず、往生したが、交配種を探し出し、そこから、英文ウィキの当該種を見出せた。そこでは、学名を“'King' ( Citrus nobilis ) × 'Willow Leaf' ( Citrus × deliciosa )”としてある。一九一五年に交配して育成し、一九三五年に発表された)、『アンコール』('Encore' mandarin:前者と同じ種の交配品種の一種。King x Willowleaf 'Encore'当該英文ウィキを見られたい)『などの栽培品種がある。ウンシュウミカン、ポンカンは果汁用にもされる。別名ヒラミレモン』(平実檸檬:こちらが正式和名)『ともいわれる』シークヮーサー『も果汁が市販されており、生果は酢みかんとして利用され、また古くから芭蕉布の洗濯にも用いられた。多胚性の』シークヮーサー、『スンキ』(酸桔:「株式会社乃万青果」公式サイトの「みかんペディア」によれば、『中国原産』で、『サンキツとも呼ばれる。台湾に伝わり、食用や薬用にされる他、台木としても用いられている』とある「維基百科」の「臺灣香檬」に、Citrus depressa とし、別名に「扁實檸檬」・「山桔仔」・閩南語で「酸桔仔」・「山柑仔」とある。分布は台灣・琉球・グアムとする)、『クレオパトラ』(Cleopatra mandarinCitrus reshni 。英名と学名は英文の同種のウィキに拠った)『などはポンカン、タンカン、イヨカン』( Citrus Iyo :本邦の在来種)『などの台木に利用される。小玉で果実が美しいタチバナ、キンカンとミカンとの雑種といわれ、トウキンカン区に分類される四季咲性のトウキンカン(シキキツ)』(唐金柑(四季橘)。「カラマンシー」とも呼ぶ。交雑種で、学名は Citrus × madurensis 当該ウィキを見られたいが、そこに、『欧米ではcalamondincalamondingcalamandarincalamondin orangeChina orangePanama orange等の名前で知られる』とあった)『などは、生食には不向きだが鉢物などの観賞用としても価値がある。台湾、ネパールなどではスンキなどを砂糖煮とか塩漬にし、食用、薬用に供するという』。

以下、「民俗」の項。柑橘『類は秋には黄色く輝く果実をつけ、冬でも緑を絶やさぬ常緑樹で、古くから長寿を祝福する神聖な木とされ、その実は太陽や霊魂の象徴とみなされた。沖縄の八重山では、ミカンの枝を魔よけとして祭事に用いたという。ミカンの実は、正月に鏡蛭の上に供えたり、蛭花とともに木にならせたり、若木や嫁たたき棒にも結びつける地方があり、小正月の成木責め(なりきぜめ)をミカンの木に対して行う所もある。また』、『家の上棟式に餅やミカンをまいたり、小正月に厄年の人が辻や村境でミカンをまいて厄払いする風もある。鍛冶屋では』、十一月八日『の吹子祭』(ふいごまつり)『にたいせつな火を象徴するミカンをまいて祝う風は広く、これを拾って食べると病気にならないという。一方で、ミカンの実を焼いて食べたり、皮や種子を火にくべると、顔が赤くなるとか貧乏になるといって忌む所が多く、ミカンを根もとから切ったり』、『接木すると、死ぬとか死人が出るという俗信もある。それだけミカンが神聖なものとされていたといえよう。このほか、房のくっついた双子のミカンを食べると』、『双子が生まれるとか、妊婦はミカンを食べてはいけないという伝承もみられた。またミカンの皮を風呂に入れたり』、『匙じて飲むと、諸病の薬になるともいわれた。島根県簸川』(ひかわ)『郡』(現在は合併により、出雲市の大部分と大田市の一部となった)『には』、「ミカン吸い」『という子どもの手遊びがあり、現在ではミカンはありふれたものとなっているが、以前は栽培量も少なく、駄菓子屋などで細々と売られていたにすぎなかった』。

以下、「ミカン科 Rutaceae」の項。『果樹として重要なミカンの仲間』(柑橘類)『を含み』、百五十『属約』九百『種から成る双子葉植物の一群。大部分は木本で、高木あるいは低木、草本、まれに』蔓『性で乾生型のものもある。温帯から熱帯まで分布する。葉は互生または対生、単葉または複葉、托葉はなく、通常、透明の腺点を有し強烈な香りがある。ミカン亜科の多くのものでは葉が退化した短枝が太いとげに変化している。花序はいろいろであるが、通常、集散花序でまれに葉上に花をつけるものがある。花は両性、まれに雑性、放射相称または左右相称、』五、四枚『で、子房の下部に大きな花盤を有する。萼片は』四、五『枚で瓦重ね状、花弁も』四、五『枚。おしべは通常』十『本』、『または』八『本、まれに』五『本』、三『本』二『本、または多数、通常皿状』、『または』、『環状の花盤の基部につく。めしべは』二~五『枚の心皮からなり、多少とも離生し、子房は下位または中位。果実は蒴果、液果、分離果、柑果など多様で、種子には胚乳がない。この科は精油を有するため、薬用としてヘンルーダ』(ミカン科ヘンルーダ属ヘンルーダ Ruta graveolens )、『サルカケミカン』(ミカン科サルカケミカン属サルカケミカン Toddalia asiatica )、『ゴシュユ』(「呉茱萸」。ムクロジ目ミカン科ゴシュユ属ゴシュユ Tetradium ruticarpum 。)『キハダ』(キハダ属キハダ変種キハダ Phellodendron amurense var. amurense 。先行する「黃蘗」を見よ)『などや、香辛料としてサンショウ』(ミカン科サンショウ属サンショウ Zanthoxylum piperitum )『が利用されている。かんきつ類は重要な果樹であるし、キハダ、インドシュスボク』(「インド繻木」。ミカン科クロロキシロン属インドシュボク Chloroxylon swietenia )、『ゲッキツ』(「月橘」。ミカン科ゲッキツ属ゲッキツ Murraya paniculata )『などは木材として利用される。ボロニア』(ミカン科ボロニア属 Boronia )、『ラベニア』(ミカン科 Ravenia 属)『など観賞用に栽植されるものもある。ミカン科は花盤があり、ときに合弁となる花の形態から、センダン科』(栴檀科Meliaceae)、『カンラン科』(橄欖科BurseraceaeAPG植物分類体系ではムクロジ目Sapindalesに属すが、その他の分類体系ではミカン目に属していた)、『ニガキ科』(苦木科Simaroubaceae)『などに近縁であると考えら』『れる』とある。

 「本草綱目」の引用は、「卷三十」の「果之二」の、長大な「橘」の項(「漢籍リポジトリ」のここ[075-28a]以降)のパッチワークである。

 四日もかけて、訓読文に割注を施したので、ここですべき注は、今のところ、必要を感じない。

2025/01/07

和漢三才圖會卷第八十七 山果類 石榴

 

Zakuro

 

ざくろ  安石榴 丹若

     金罌

石榴

     【本出於西域漢張

      鶱使西域得安石

      國榴之種以歸故

      名安石榴】

 

本綱石榴木不甚高大枝柯附榦自地便生作叢極昜種

[やぶちゃん注:「榦」は「幹」の異体字。]

折其條盤土中便生也五月開花有黃赤白三色實有甘

酸若三種甘者可食酸者入藥【若者山石榴】子大如盃赤色有

[やぶちゃん字注:「若」は「若い」のそれではなく、「苦」の異体字である。紛らわしいので、訓読文では「苦」とした。]

黑班㸃皮中如蜂窠有黃膜隔之中子如人齒淡紅色亦

有潔白如雪者經霜則自柝裂千房同膜千子如一也單

葉者結實千葉者不結實或亦無子

河陰石榴名三十八者其中子只有三十八子也 有四

季榴四時開花秋月結實實方綻隨復開花 有火石榴

赤色如火 海石榴高一二尺卽結實皆異種也

 甘石榴【甘酸溫濇】 多食損人肺損齒令黑

 酸石榴【酸溫濇】 治赤白痢腹痛【連子擣汁頓服神効】 治久瀉久

  痢治名黑神散【取一箇煆煙盡出火毒一夜研末仍以酸榴一塊𤋎湯服神効無比】

古今醫統云取其直枝大如拇指長尺許栽土中出枝頭

二寸水澆之卽生有叢生者傍枝攀倒他以土壓之來年

生根截分別栽又云截枝用火燒二寸揷入土卽生

藏石榴法連枝摘下用新瓦鑵安排在內用紙十餘重宻

封之又法取未裂者以米泔煑沸煠過數枚逐枚排籃中

勿用相俟挂當風𠙚可經夏

 六帖足引の山さくろ咲や峯こしにしかまつ君かいはひ待かも

[やぶちゃん注:この和歌、調べたところ、第三句「峯こしに」は「峯こえし」の誤りであることが判った。訓読文では、訂した。

△按石榴樹初叢生既長則有大木周二尺餘者凡花色

 鮮紅者莫如楉榴者鮮紫者無如燕子花者矣河州河

 內郡往生院之石榴大者周過於尺味最佳凡柘榴花

 紅者多黃白二種希有之千葉也黃者亦非正黃伹淡

 赤帶黃也耳

根【酸石榴東引者佳】 治寸白蚘蟲【水煎五更溫服至明取下虫大團永絕根本食粥補之佳】


石榴皮(せきりうひ)

[やぶちゃん注:以下の二文は、上の小項目の下に二字空けで、二行で記されてあるが、ブラウザの不具合を考え、以下のように引き上げた。]

  凡使之勿犯鐵不計乾濕皆以漿

  水浸一夜取出用其水如墨汁

[やぶちゃん字注:「犯」は、原本では、「グリフウィキ」のこれだが、表示出来ないので、通用字で示した。]

止下痢下血脫肚崩漏帶下又治脚肛生瘡【初起如粟搔漸開黃水浸滛痒痛潰爛遂致遶脛而成痼疾者癒】用酸榴皮𤋎湯冷定日日掃之

[やぶちゃん字注:「搔」は、原本では、(つくり)の頭の部分が(はつがしら:「癶」)になっている字体だが、このような異体字はない(敢えて言うなら、「グリフウィキ」のこれに近い)ので、通用字にした。]

△按布帛黑茶染法下用藍染其上用石榴皮五倍子二

 味煎汁染漬砥水一宿成

 

   *

 

ざくろ  安石榴《あんせきりう》

     丹若《たんじやく》

     金罌《きんあう》

石榴

     【本《もと》は、西域に出づ。漢の

      張鶱《ちやうけん》西域に使《つ

      か》ひして、安石國《あんせきこ

      く》の「榴《りう》」の種《たね》

      を得《え》、以つて、歸る。故、

      「安石榴《あんせきりう》」と名づ

      く。】

[やぶちゃん注:「張鶱」(?~紀元前一一四年)は前漢の軍人・外交官。本貫は漢中郡城固県。小学館「日本国語大辞典」に、『武帝の時、匈奴を牽制するため』、紀元前一三九年頃、『大月氏と同盟を結ぼうと出発』、『同盟は不成立だったが、大宛、大月氏、大夏などをまわり、のちに烏孫にも使』い『して、西域への交通路と知識を中国にもたらした。また、その間、匈奴征伐に従って功をたて、博望侯に封ぜられた』(その翌年に没した)とある。当該ウィキが詳しい。]

 

「本綱」に曰はく、『石榴《せきりう》≪の≫木、甚だ≪しくは≫、高大ならず。枝-柯《えだ》、榦《みき》に附《つき》、地より、便《すなは》ち生ず。叢《むら》を作《なす》。極《きはめ》て、種ゑ昜《やす》し。其の條《えだ》を折《をり》て、≪又、折らずに≫土中へ盤《まげて》≪揷し入れても≫、便ち、生ずるなり。五月、花を開≪き≫、黃・赤・白、三色、有り。實≪にも≫、甘・酸・苦の三種、有り。甘≪き≫者は、食ふべし。酸《すぱ》き者は、藥に入《いるる》【苦き者は、「山石榴《さんせきりう/やまざくろ》」なり。】。子《み》の大いさ、盃《さかづき》のごとくして、赤色≪に≫黑《くろき》班㸃、有り。皮の中、蜂の窠《す》のごとく、黃≪なる≫膜《まく》、有り、之れを隔《へだ》つ。中《なか》の子《さね》は人の齒のごとくして、淡紅色。亦、潔白にして、雪のごとき者、有り。霜を經《へ》≪れば≫、自《おのづか》ら、柝-裂《さけ、さく》る。千房《すべてのふさ》、同≪じき≫膜≪に有り≫、千子《すべてのさね》、一《ひとつ》のごときなり。單葉《ひとへ》の者、實を結ぶ。千葉《やへ》の者、實を結ばず、或いは亦、≪實を結びても、≫子《さね》、無し。』≪と≫。

[やぶちゃん注:以下、「異種」とするものが列挙されるので、各個改行した。引用の「と」は五月蠅いので附さなかった。]

『河陰《かいん》[やぶちゃん注:黄河の南。また、現在の河南省洛陽市附近(グーグル・マップ・データ)。]の石榴、「三十八《さんじふはち》」と名づくは、其の中≪の≫子《さね》、只《ただ》、三十八の子、有り《✕→れば》なり。』。

『「四季榴《しきりう》」、有り。四時、花を開く。秋月、實を結ぶ。實、方《まさ》に、綻(ほころ)びて、《其れに》隨《したがひ》て、復た、花を開く。』。

『「火石榴《くわせきりう》」、有り。赤色にして、火のごとし。』。

『「海石榴《かいせきりう》」、≪有りて、≫高さ、一、二尺。卽《すなはち》、實を結ぶ。』。

≪以上は≫『皆、異種なり。』≪と≫。

『甘石榴(あま《ざくろ》)【甘酸、溫、濇《しぶし》。】』、『多食≪すれば≫、人の肺を損ず。≪又、≫齒を損じて、黑からしむ。』≪と≫。

『酸石榴《さんせきりう》【酸、溫、濇《しぶし》。】』、『赤白痢《せきはくり》・腹痛を治す【子《さね》も連《つら》ねて[やぶちゃん注:実と一緒にして。]、擣《つ》き、汁となして、頓服《とんぷく》とす。神効あり。】。』。『久瀉《きうしや》・久痢《きうり》を治す。「黑神散《こくしんさん》」と名づく【≪實≫一箇を取り、煆《やき》て、煙《けぶら》≪せ≫盡《つくし》、火《くわ》の毒を出《いだ》すこと一夜、研《けん》し、末《まつ》と《成し》、仍《よ》つて、≪別に、又、≫酸≪石≫榴一塊を以つて、《共に》湯にて𤋎《せん》じ、服す。神効、比ぶるもの無し。】。』≪と≫。

[やぶちゃん注:「赤白痢」東洋文庫訳の後注に、『湿熱の毒のため腸内に気が滞り、また腸絡が傷つけられ、白い粘液質や血膿のまじった下痢をする症。』とある。「頓服」定期的に内服するのではなく、症状に応じて自在に服用すること。「久瀉・久痢」慢性化した吐瀉と下痢。]

「古今醫統」に云はく、『其の直《すぐなる》枝、大《✕→太《ふ》》とさ、拇指《おやゆび》のごときなるを、長さ、尺許《ばかり》、取《とり》て、土の中に栽う。枝の頭、二寸、出《いだす》。水に《✕→を》、之れに澆《そそ》げば、卽ち、生ず。叢生《さうせい》の者、有≪れば≫、傍《かたはら》≪の≫枝を攀(よ)ぢて[やぶちゃん注:強く引っ張って捩(ね)じ曲げ。]、他《✕→地》に倒《たふし》、土《つち》を以つて、之れを、壓《おさへ》≪覆(おほ)ふ≫。來年、根を生《しやうず》。≪其れを≫、截《き》り分《け》て、別に、栽ふ[やぶちゃん注:ママ。]。又、云ふ、枝を截り、火を用《もちひて》、燒≪こと≫二寸、土に揷-入《さしい》れば、卽ち、生《しやうず》。』≪と≫。

[やぶちゃん注:以上の「」で変更したもののうち、確実に原漢籍からの引用を誤っているのは、「地」である。「中醫笈成」の「古今醫統大全」の電子化の、「花木類第二」の「石榴」を見よ。

『石榴を藏(たば)ふ法[やぶちゃん注:「たばふ」は「庇ふ・貯ふ」等の漢字表記もあり、第一義が「大切にしまって置く・貯える」である。]。枝を連ねて、摘(むし)り下《おろ》し、新しき瓦-鑵《かめ》を用ひて、安-排(ならべ)て、內《うち》に在《あ》らしめて、紙を用ひて、十餘、重《かさねて》、宻《みつ》に、之れを封ず。又≪の≫法。未だ裂けざる者を取≪り≫、米≪の≫泔《ゆする》[やぶちゃん注:米の研ぎ汁。]を以つて、煑沸《しやふつ》し、煠《ゆで》過《すぐ》して、數枚《すまい》≪づつ≫、枚《まい》を逐《つづけ》[やぶちゃん注:返り点はないが、ここは明らかに、「一枚ずつ、順次、整然と」(=「逐」)」の意であるので、返って読んだ。]、籃《かご》の中に排《なら》≪ぶるなり≫。用て《✕→ふるに》、相《あひ》俟《うつ》こと、勿《なか》れ[やぶちゃん注:並べたそれぞれが、決して触れ合ってはいけない。]。風に當《あたる》𠙚に挂《か》けて、夏を經《ふる》べし。』≪と≫。

 「六帖」

   足引《あしびき》の

       山ざくろ咲《さく》や

      峯《みね》ごえし

         しかまつ君が

            いはひ待《まつ》かも

[やぶちゃん注:「六帖」は、平安中期に成立した類題和歌集「古今和歌六帖」のこと。全六巻。編者・成立年ともに未詳。「万葉集」・「古今集」・「後撰集」などの歌約四千五百首を、歳時・天象・地儀・人事・動植物などの二十五項・五百十六題に分類したもの。「第六 木」に所収する。]

△按ずるに、石-榴《ざくろ》の樹、初《はじめ》は、叢生して、既に長ずる時は[やぶちゃん注:「時」は送り仮名にある。]、則《すなはち》、大木≪となり≫、周《めぐ》り二尺餘の者、有り。凡そ、花の色、鮮≪かな≫紅《くれなゐ》なる者、楉-榴《ざくろ》[やぶちゃん注:「石榴」「柘榴」の日中共通の別漢字。]のごときなる者は莫《な》く、鮮≪かな≫紫の者は、燕-子《かきつばた》の花の者のごとくなる者、無し。河州《かしう》河內郡往生院《わうじやうゐん》の石榴、大なる者、周り、尺に過ぐ。味、最≪も≫佳《よ》し、凡そ、柘榴の花、紅なる者、多≪く≫、黃《わう》・白《はく》の二種は、希《ま》れに之れ、有り。千葉《やへ》なり。「黃《き》なる者」≪と云へども≫、亦、正黃《せいかう》に非ず、伹《ただ》、淡《あはき》赤に、黃《き》を帶ぶる耳(のみ)。

根【酸。石榴の東に引く者、佳《よ》し。】 寸白《すばく》・蚘蟲《くわいちゆう》[やぶちゃん注:この辺りは、注のウィキの「ザクロ」の引用に挟み込んだ私の二つの記事を参照されたい。]を治す【水に煎じて、五更[やぶちゃん注:午前三時から五時。暁。]に、溫め、服す。明けに至りて、下せる虫の大きなる團《かたまり》を取れば、永く、根本を絕《た》てり。《後(あと)には》粥を食し、之れを補へば、佳し。】


石榴皮(せきりうひ)

[やぶちゃん注:以下の二文は、上の小項目の下に二字空けで、二行で記されてあるが、ブラウザの不具合を考え、以下のように引き上げた。]

  凡そ、之れを使ふに、鐵《てつ》を犯《おか》≪す≫勿《なか》れ。乾・濕に計《かかは》らず、皆、漿水《しやうすい》を以つて浸《ひた》し、一夜にして、取≪り≫出《いだ》し、用《もち》ふ。其の水、墨の汁のごとし。

[やぶちゃん字注:「犯」は、原本では、「グリフウィキ」のこれだが、表示出来ないので、通用字で示した。]

下痢・下血・脫肛・崩漏《はうらう》[やぶちゃん注:子宮の不正出血。]・帶下《こしけ》を止む。又、脚・肚《はら》≪に≫瘡《かさ》を生≪ずるを≫治す【初め、起こるに、粟《あは》のごとく、搔《か》けば、漸《ぜんぜん》に開き、黃≪なる≫水、浸《しみい》で、滛《あふ》れ、痒く、痛く、潰れ、爛《ただ》れ、遂に、脛《はぎ》を遶《めぐ》るに致りて、痼疾《こしつ》と成る者を癒やす。】。「酸榴皮《さんりうひ》」の𤋎《せん》≪じ≫湯を用《もちひ》て、冷《さま》し定め、日日《ひにひに》、之れ≪を以つて≫、掃《はらふ》[やぶちゃん注:患部を綺麗に拭う。]。

△按ずるに、布帛《ふはく》、黑茶に染≪むる≫法≪は≫、下《した》[やぶちゃん注:下地。]を、藍を用《もちひ》て染《そめ》、其の上を、「石榴皮《せきりうひ》」・「五倍子《ふし》」≪の≫二味《にみ》の煎汁《せんじじる》を用て、染≪め≫、砥水(とみづ)に漬《つけ》て、一宿《いつしゆく》にして、成る。[やぶちゃん注:「漿水」東洋文庫訳の後注に、『炊いた熱い粟米を冷水中に五、六日つける。すると酢味となる。この水を漿水という。はやす。』とある。]

 

[やぶちゃん注:本項では、異名漢字表記が、複数、登場するが、日中のタイプ種は、

双子葉植物綱フトモモ(蒲桃)目Myrtalesミソハギ(禊萩)科Lythraceaeザクロ属ザクロ Punica granatum

である。なお、ザクロ属には二種あるが、今一つの種、

ザクロ属ソコトラザクロ Punica protopunica

は、東アフリカ沖のソコトラ島(英語:Socotra:イエメンのソコトラ県に属するインド洋上の島)に自然自生する原始的なザクロの一種にして同島のみの固有種である。その果実は、ザクロより小さく、種子は苦く、刺激性があり、舌に痛みを引き起こすとされ、未熟な果実の皮は非常に酸っぱく、人間の食用にはならない(以上は英文の同種のウィキの記載を参照した)。

 本邦のウィキの「ザクロ」を引く(注記号はカットした。今回は、樹も果実も私が大好きな種なので、不要と思われる箇所除き、かなりしっかり引用する。下線は私が附した)。本邦の漢字表記は『石榴・柘榴・若榴』・楉榴。中文では「安石榴」もよく使われる。「維基百科」の「石榴」を参照されたい。『英名:pomegranate』(音写「パムグラァナト」)。『落葉小高木、また、その果実のこと。庭木などの観賞用に栽培される。最も古くから栽培された果樹の一つで、果実は食用になる』。『Koehne (1881, 1903) は、下位に卵形の果実をつける』三『属、ザクロ属・ハマザクロ属 Sonneratia ・ドゥアバンガ属 Duabanga をミソハギ科と区別し、それぞれ単型科とした。すなわち、ザクロ属は単型のザクロ科 Punicaceae とした。しかし Johnson and Briggs (1984) などにより、それらが系統的にミソハギ科に含まれることが明らかになった』(このため、シノニムが多い)。『ザクロは果実の色などから』、二『つの亜種に分けられる』。

ザクロ亜種 Punica granatum subsp. chlorocarpa(和名はない。南コーカサス(アゼルバイジャン・アルメニア・ジョージアの三国の総称)産)

ザクロ亜種Punica granatum subsp. porphyrocarpa(和名はない。中央アジア産)

また、栽培品種として、

品種ヒメザクロ(姫石榴) Punica granatum 'Nana'(「矮性変種」とする記載もある)

がある。実際には、世界的には、栽培品種が多くあることが、以下に記されてある。『高さは』五~十二『メートルになる。木の寿命は』長く、二百『年ほどである。樹皮は灰褐色から褐色で、生長するとともに黒っぽくなって、細かく鱗片状に剥がれる。一年枝は』四『稜があり、短枝の先は』、『とげ状になる。葉は対生で楕円形から長楕円形で、深緑色をしており、なめらかで光沢がある』。『花期は初夏』(六月)。『漏斗状の硬い萼から、赤朱色の花弁を出して花をつける。花は子房下位で、萼と花弁は』六『枚、雄蕊は多数ある。花弁は薄くて』、『しわがある』。『果期は秋』(九~十月)で、『果実は花托の発達したもので、球状を呈する。果実の色はさまざまで、桃色がかった黄色から光沢のあるバラ色や葡萄色、茶色まである。大きさは直径』六~十『センチメートル』、『重さは』百~三百『グラム』『ほどある。果皮は厚く、秋に熟すと赤く硬い外皮が不規則に裂け、スポンジ状の薄膜の中に赤く透明な多汁性の果肉(仮種皮)の粒が数百個現れる。果肉』一『粒ずつの中心に種子が存在する』。『冬芽は対生し、芽鱗は』四~六『枚ある。冬芽は小さく、枝先の仮頂芽はあまり発達しない。落葉後の葉痕は、半円形で維管束痕は』一『個ある』。『ザクロには多くの品種や変種があり、一般的な赤身ザクロのほか、白い水晶ザクロや果肉が黒いザクロなどがあり、アメリカ合衆国ではワンダフル、ルビーレッドなど、中国では水晶石榴、剛石榴、大紅石榴などの品種が多く栽培されている』とある。ここで、「維基百科」の「石榴」を見ると、「品種」として、

◎突尼斯軟籽石榴(チュニジア共和国原産。一九八六年に同品種の苗木六本が中国に送られ、栽培化されて中国大陸各地に植えられている、とある)

◎黃里石榴(安徽省淮北市象山区の本品種は二千年以上の歴史があり、明代の嘉靖(一五二二年~一五六六年)時代の大夫であった吳夢騫の記した「隋年」に『黃里石榴は、容貌、美にして、氣・味、芬芳(ふんはう)として、粒、大きく、柔らかく、汁、甘くし、濃やか……』書いている。清代には宮廷への貢物とされ、国内でも珍しい果物の一つであった。 一九五八 年、安徽省林業局により、省内で「最高のザクロ」と認定され、二〇〇一 年から 二〇一一年にかけて、全国の主要なザクロ生産地で、本種は「高品質の佳品」として繰り返し、評価されている。「二〇〇七年中国安徽省優農産物交易会」に於いて、省・市の指導者及び農業専門家から好評を博した。黄色い種子を持つ本種は、脾胃を健やかにし、津(しん:漢方で体液を指す)を活性し、消化を促し、咳を止め、痰を鎮め、カルシウムを補給する働きがあり、消化を助ける良い果物である。明と清の時代には 二千エーカー(東京ドーム京ドーム約百七十四個分)以上の石榴園があり、長年の改善と拡大を経て、現在の植栽規模は一万エーカー(四十・四七平方キロメートル=千二百二十四万坪=東京ドーム八百六十五個分)に達した。主な品種には、「黃里軟籽一號」・同「二號」・「冰糖籽」・「瑪瑙籽」・「青皮糙」・「珍珠紅」等、数十種類の品種がある、とある)

◎懷遠石榴(安徽省淮源県産のザクロ品種「白花翡翠種子」は、柔らかい芯、高い甘み、白い花、薄緑色の果実、明るい翡翠のような種子で知られる、とある)

本邦ウィキの引用に戻る。『日本に輸入されて店頭にしばしば並ぶのは、イラン産やカリフォルニア州産が多く、輸入品は日本産の果実より大きい』。

以下、「分布・生育地」の項。『主に西南アジアや中東の原産といわれるが、原産地については諸説あり、トルコあるいはイランから北インドのヒマラヤ山地にいたる西南アジアとする説、南ヨーロッパ原産とする説』、及び、『カルタゴなど北アフリカ原産とする説などがある』。『世界各地で栽培されており、トルコから中東にかけては特にポピュラーである。原産地は乾燥した丘陵地であることから、今日の栽培品種も日中の暑さと』、『夜間の涼しさを好む。日本における植栽範囲は東北地方南部から沖縄までである。日当たりが良い場所を好む。増やし方には、挿し木、取り木、種まきがある。若木は、果実がつくまでに』十『年程度を要する場合もある。病虫害には強いが、カイガラムシ』(半翅(カメムシ)目同翅(ヨコバイ)亜目カイガラムシ上科 Coccoidea)『がつくと』、『スス病』(サイト「For your LIFE」のこちらに詳しい)『を併発する場合がある』。

以下、「歴史」の項。『ザクロは古代から栽培され、イラン付近の原産地から中国やヨーロッパへと広まったといわれる。祖先植物は、数千年前にイランとインド北部の間の乾燥した丘陵地に自生していた木とされる。新王国時代にエジプトに伝わり、ギリシア時代にはヨーロッパに広く伝わったとされる。ザクロは、古代エジプトや古代ギリシャの文書、旧約聖書、バビロニア・タルムード、コーランにも頻繁に登場する。東方への伝来は、前漢の武帝の命を受けた張騫が西域から帰国した際に、パルティアからザクロ(安石榴あるいは塗林)を持ち帰ったとする記述が』、「証類本草」(一〇九一年~一〇九三年:但し、平凡社「世界大百科事典」によれば、本来は北宋末の一〇九〇年頃、成都の医師唐慎微が「嘉祐本草」と「圖經本草」を合はせ、それに約六百六十種の薬と、多くの医書・本草書からの引用文を加えて作った「經史証類備急本草」の通称であるものの、「証類本草」の語は、未刊のまま終わったらしい唐慎微の書に、一一〇八年に艾晟(がいせい)がそれに多少の手を加えたものの刊本である「大觀本草」と、さらに一一一六年に曹孝忠らがそれを校正して刊行した「政和本草」を加えた、内容的に、殆んど同一の三書の総称として用いられることの方が多い。千七百四十余の薬物について記載した書で、前代の書の内容をそのまま伝えているということもあって、宋以前の薬物を研究する時には欠くことの出来ないものである、とあった)『以降の書物に見られるため、紀元前』二『世紀の伝来であるとの説があるが、今日では』三『世紀頃の伝来であると考えられている。日本には平安時代に渡ったとされ』、延長元(九二三)年『に中国から渡来した(』九『世紀の伝来説、朝鮮半島経由の伝来説もある)』。

以下、「人間との関わり」の項。『属名の Punica は「フェニキアの」を意味する Poeni に由来する。これは古代ローマの博物学者プリニウスが』「博物誌」『を著した当時、ザクロは「カルタゴのマルス」』( mālus pūnica )『としてカルタゴ周辺が原産地と考えていたためである。種小名の granatum は「種の」や「粒の」を意味し、英名の pomegranate(粒の多いリンゴ)は中世ラテン語の pōmum grānātumpōma grānāta(種の多いリンゴ)に由来する』。『中国語名の「石榴」および「安石榴」は、パルティアの王朝アルサケス(アルシャク:Arshak)を張騫が「安石」や「安息」と音訳したものであり、パルティアを意味する「安息国」に由来する。また、塗林と呼称した時代もあるが、これはサンスクリットでザクロを意味する darimdarima の音訳である。「榴」は実が瘤に似ていることに由来するという』。『日本語の「ザクロ」は、石榴、柘榴の字音からと考えられており、呉音では「ジャク・ル」、漢音では「セキ・リュウ」となる』。「本草和名」(ほんぞうわみょう:醍醐天皇に侍医・権医博士として仕えた深根輔仁(ふかねのすけひと:生没年未詳)により、延喜一八(九一八)年に編纂された本草書で、唐の「新修本草」を範に取り、その他、漢籍医学・薬学書に書かれた薬物に倭名を当てはめ、日本での産出の有無及び産地を記した、日本現存最古の薬物辞典である)『では「安石榴、別名 塗林・若榴、和名 佐久呂」とされている。また、古代イランと中国の文化交流を研究したベルトルト・ラウファー』(Berthold Laufer:一八七四年~一九三四年:ドイツ生まれのアメリカの人類学者・東洋学者)『は、若榴の中国語読みの「zak-lau」に由来するとの説を唱えている。また、有力な原産地のひとつと考えられるティグリス川およびペルシア湾の東方にそれに平行してザグロス山脈がある。ザクロの呼称は、ザグロス山脈を現地音に近い「石榴」の字で音訳したともいわれている』。

以下、「観賞用」の項。『花木として愛でられ、果実が熟して割れる美しさが好まれる。日本では庭木や盆栽など観賞用に栽培されることが多く、矮性のヒメザクロ(鉢植えにできる)や八重咲きなど多くの栽培品種がある。ただし、果実が結実するのは一重の花である。江戸時代の園芸書である』「花壇地錦抄」(かだんじきんしょう:伊藤伊兵衛著・元禄八(一六九五)年刊。本「和漢三才圖會」の成立は正徳二(一七一二)年である)『などに記載の見られる古典園芸植物のひとつでもある。縁起のよい木として昔から庭に植えられ、熟した果実に多数の赤い種子が入っていることから、子孫繁栄の意味をもち、世界的にも子宝のシンボルとされる』。

以下、「食用」の項。『食材としての旬の時期は』九~十一『月ごろで、果実の皮の赤色が濃くて割れていないものが市場価値のある良品とされる。可食部は果実の中にある赤い粒(種子)の多汁な外種皮で覆っている種衣の部分で、生食される。汁気の多い肉質種皮の味は甘酸っぱく、かすかに渋みがある』。『ザクロは地中海西岸から中東のイラン、南アジアにかけての広い地域で親しまれており、日本では米国カリフォルニア産の輸入品が多い。生で食べるだけでなく』、『加工にも適しており、果汁をジュースとしたり』、『清涼飲料水のグレナディンの原料とするほか』、『料理などに用いられる。ザクロ文化を大切にするイランでは、さまざまな品種のザクロジュースが専門の屋台で売られている』。『ザクロの可食部に含まれる栄養』『成分は』『カリウムが比較的多く含まれるほか、抗酸化作用があるアントシアニンなどのポリフェノール類が含まれていて、肌を美しく保ったり』、『生活習慣病予防によいといわれている』。『また、煮詰めた果汁は褐色の糖蜜となり、イランなどで調味料として使用され、鶏肉とクルミのシチュー「ホレシュテ・フェセンジャン」を作る』。以下、「薬用」の項。『ザクロは健康に良いとされ、古くから下痢や赤痢の治療や虫下しに利用されている』(☜本文にも詳細な記載がある☞)。『果皮、根皮ともに駆虫作用があり、細菌性、アメーバ性腸炎の下痢、条虫や回虫』「和漢三才圖會卷第五十四 濕生類 蚘(ひとのむし)」を参照されたい)『の虫下しに用いる。果皮には止血作用があり、性器出血や脱肛に用いる。ただし根皮、樹皮には毒性があり、めまいや震えなどの副作用が起こるため』、『最近は使用されない。口内炎や虫歯などには果皮の煎液でうがいする』。『なお、以下の利用方法・治療方法は特記しない場合、過去の歴史的な治療法であり、科学的に効果が証明されたものであることを示すものではない』。『乾燥させた樹皮または根皮は、生薬名として「石榴皮」(ザクロヒまたはセキリュウヒ:Granati Cortex)または「石榴根皮」(セキリュウコンピ)といい、古くから条虫(特に有鉤条虫)』「生物學講話 丘淺次郞 四 寄生と共棲 四 成功の近道~(1)」の私の注を参照されたい)『の駆虫薬として用いられてきた。ディオスコリデス』(ラテン語転写:Pedanius Dioscorides 四〇年頃~九〇年)ローマ帝国期のギリシア語著述家で、医者・薬理学者・植物学者)『の』「薬物誌」(全五巻。百年後の紀元二世紀の終わりには、ローマ世界に広く浸透した名著である。彼のウィキに詳しい)『でも樹皮が駆虫薬として用いられている記述が見られる。近代になり』、一八八四年、『Schröder』(調べたが、人物不詳。以下、面倒なので、人物名だけのものは調べるのをやめた)『によって駆虫薬としての有効性が科学的に証明され、過去にはイギリスやアメリカ合衆国の薬局方にも収載されていた。日本薬局方には初版より「石榴根皮」として収載され(後にザクロヒ)、第』七『改正まで収載されていた』(以下、石榴皮の主成分が載るが、カットした)。『通常、駆虫には乾燥させた樹皮または根皮』を用いるが、『多量に服用すると』、『中毒を起こす場合がある』。『また』、(☞)「和漢三才圖會」『では下痢、下血、脱肛、崩漏、帯下を止めるのに用いるとの記述がある。さらに、口内炎や扁桃炎のうがい薬にも用いられたという』。『漢方薬としては、石榴根皮、苦楝皮(クレンピ)、檳榔子からなる「石榴根湯」(せきりゅうこんとう)があり、駆虫に用いられる』。『果皮を乾燥させたもの(石榴果皮:せきりゅうかひ)も樹皮や根皮と同様の目的で用いられることが多く、中国やヨーロッパでは駆虫薬として用いた。ただし、根皮に比べ揮発性アルカロイドの含有量は低く効果も劣る。また、回虫の駆除に用いられたこともあった』が、『犬回虫を用いた実験では強い活性はみられなかった』。『日本や中国では、下痢、下血に対して果皮の煎剤を内服し、口内炎や扁桃炎のうがい薬にも用いられた。プリニウスは、果皮を利尿に用いるとしている。熱がある人には服用は禁忌とされる』。『粉末にした花(石榴花)は、出血性の傷に用いられた』。種子は、一九六四年『Sharaf らが種子油(酸石榴)にエストロゲン』(ドイツ語:Estrogene:所謂、「女性ホルモン」である)『活性があることをマウスを用いた実験で見出し』、一九六六年、『 Hefumann らによってこの活性がエストロンによることが示され、乾燥種子』百グラム『中に』一ミリグラム『のエストロンが含まれることが』、一九八八年、『Moneam らによって報告され、更年期障害や乳癌などに対する効果が期待されたが、エストロンの含有量が微量であること、経口摂取ではエストロンは肝臓で速やかに代謝されること、また、エストロンの生理活性はエストラジオールの』十分の一『程度であることなどから実質的な効果は疑問視されている』。『果汁にエストロゲンが含まれるとして』一九九九『年から』二〇〇〇『年頃にブームとなったが、流通しているザクロジュースやエキス錠剤等』十『銘柄を用いた国民生活センターの分析では、いずれもエストロゲンは検出されなかった』。

以下、「その他の利用」の項。まず、冒頭は「石榴口(ざくろぐち)つき銭湯」について。『ザクロの実は、銅鏡の曇りを防止するために磨く材料として用いられた。江戸時代の銭湯は湯船の熱気を逃さないよう、背の低い出入口を設けていた。この出入口は「石榴口」と呼ばれていたが、これは「屈み入る」と「鏡鋳る」(鏡を磨くこと)とを掛けたものともいう』。『古代ローマでは、ザクロの果皮は皮革をなめすのに用いられた』。『木質は硬く、床柱や装飾用の柱に用いられる』。

以下、「文化」の項(私にとって興味深いものに限った)。『初夏に鮮紅色の花を咲かせ、他の樹木が緑の中で目立つため』、『中国の詩人王安石は』、『萬綠叢中紅一點』(「咏石榴詩」。但し、詩の全篇は残っていない)『と詩に詠んだ』。『日本の一部の地域では、凶事を招くとして忌み嫌われる場合もあるが、種子が多いことから豊穣や子宝に恵まれる吉木とされる国や地域が多い。トルコでは、新婚のとき新郎がザクロを地面に投げて割り、飛散した種子の数で、その夫婦のあいだに生まれる子どもの数を占った』。『古代ローマでは、婚姻と財富を象徴する女神ジュノーの好物とされていた』。『色が似ている』宝石の『ガーネット』(garnet)『を柘榴石と呼』ぶが、これは『中世ラテン語の grānātum(種の多い)に由来する』。『スペインのグラナダ(Granada)の地名は、ザクロの木が多く植えられていたことに由来する。スペインの国章の下部のザクロも過去のグラナダ王国を表』わす。『火薬と金属破片を内蔵し、爆発とともに破片を散らして敵を殺傷する爆弾の事を榴弾』「グレネード」『(英語:Grenade)と呼』ぶが、『この語はザクロに由来する(和訳も同じ)。球形の弾体が裂けて破片をこぼす様をザクロに見立てている』。

以下、「神話」の項。『ギリシャでは、新年に玄関前でザクロを床や玄関に叩きつけ、その年の幸運と繁栄を祈る風習がある』。『エジプト神話では、戦場で敵を皆殺しにするセクメトに対し、太陽神ラーは』七千『の水差しにザクロの果汁で魔法の薬を作った。セクメトはこれを血と思い込んで飲み、酩酊して殺戮を止めたという』。『ギリシア神話の女神ペルセポネーは、冥王ハーデースに攫われ』、六『つのザクロを口にしたことで』、六ヶ『月間を冥界で過』ご『すこととなり、母』『デーメーテール』が、『その期間』、『嘆き悲しむことで冬となり、穀物が全く育たなかったが、ペルセポネーが戻ると』、『花が咲き、木々には実がついたという。このため、多産と豊穣の象徴とされている』。『ローマ神話では、地上の女神プロセルピナと冥界の神プルトンとの結婚の逸話にザクロが登場する。プロセルピナの父、太陽神ユピテルは、プロセルピナをプルトンの妻に決めた。ユピテルの妻で豊穣の女神であるケレースは』、『それが気に入らず、地上に降りてしまう。プロセルピナも悲しみのあまり』、『食べ物を口にしなくなった。困惑したユピテルは、プルトンに』「結婚を諦めてくれ。」『と頼んだ。しかし、プルトンは一計を案じ、プロセルピナにザクロを一粒食べさせることができた。そして、結婚に成功。プロセルピナは』一『年の半分をオリュンポスで、残りの半分を冥界で暮らさなければならなくなった。ざくろは、「地獄の果実」とも呼ばれている』。

以下、「宗教」の項。『キリスト教では「聖母子像」でイエスがザクロを持っている図像もあり、後のキリストの受難を表』わす。『ユダヤ教では、虫がつかない唯一の果物として神殿の至聖所』(しせいじょ)『に持ち込むことを許された』。『釈迦が、子供を食う鬼神「可梨帝母」』(かりていも)『に柘榴の実を与え、人肉を食べないように約束させた。以後、可梨帝母は鬼子母神として子育ての神になった。柘榴が人肉の味に似ているという俗説も、この伝説より生まれた』とある。

 「本草綱目」の引用は、「卷三十」の「果之二」の「安石榴」の項(「漢籍リポジトリ」のここ[075-24a]以降)のパッチワークである。

「山石榴《さんせきりう/やまざくろ》」これは、ザクロ類とは、全く異なる、

リンドウ(竜胆)目アカネ(茜)科クチナシ(梔子・山梔子)連ハリザクロ(針石榴)Catunaregam spinosa

である。「跡見群芳譜」の「野草譜」の「あかね(茜)」によれば、『臺灣・兩廣・雲南・インドシナ・マラヤ・インド・スリランカ・パキスタン産』とある。別名「ハリクチナシ」・「サボンノキ」。ウィキの「アカネ科」によれば、ハリザクロ属は『熱帯および南部アフリカ、熱帯および亜熱帯アフリカに』十四『種が分布』するとある。東洋文庫訳は、この事実(ザクロと無縁なこと)を全く注していない。

『河陰《かいん》の石榴』「拼音百科」の「河阴石榴」(「阴」は「陰」の簡体字)を見るに、ザクロの古名である。この「三十八の子、有ればなり。」の話も、そこに載っている。

『「四季榴《しきりう》」樹木名としては、中文サイトには見当たらない。

『「火石榴《くわせきりう》」、有り。赤色にして、火のごとし。』「百度百科」に「火石榴」があるが、例によって学名はない。しかし、花の画像を見た瞬間に、私は、これは、ヒメザクロ(姫石榴) Punica granatum 'Nana' 或いは、ごく近縁の種であると直感したのであった。グーグル画像検索「Punica granatum 'Nana'」をリンクさせておくので、見比べて見られたい。

『「海石榴《かいせきりう》」これは、少なくとも、現在の中国では、ザクロ Punica granatum の別名である。多くの近世までの日中の本草学者は、漢字表記の異なるものを、別種としてしまう古い博物学の轍を踏むことが多い。なお、現行のツバキの漢字と同じだからと言っても、ツバキとザクロを見間違える者は、素人衆にも、おらんでショウ!

「甘石榴(あま《ざくろ》)」これも、ザクロ Punica granatum の別名と思われる。「百度百科」に「金罂」(=「金罌」)があるが、これは、ザクロの別名であることが記され、そこの「主要価値」の項に、甘いタイプの果実の効能を記して、『甘石榴:咽喉燥渴,杀虫。』とあるからである。

「酸石榴《さんせきりう》」これも、前掲の「百度百科」に「金罂」(=「金罌」)の、同じく「主要価値」の項に、酸っぱいタイプの果実の効能を記して、『酸石榴』の「1」に、『肠滑久痢。有石榴一个,煅烟尽,出火毒一夜,研为末,以酸榴一块煎汤送下,神效无比。此方名:“黑神散”。』2に、『久泻不止。治方同上。』、3に、『小便不禁。用酸石榴烧存性,无石榴时,可用枝烧灰代替。每服二钱,用柏白皮切、焙四钱,煎激发一碗,加入榴灰再煎至八成,空心温服。晚上再服一次。』とあるのは、実に、良安が引用した「本草綱目」の以下の内容と、全く以ってクリソツなのである

「古今醫統」複数回、既出既注

「河州《かしう》河內郡往生院《わうじやうゐん》」現在の大阪府東大阪市六万寺町(ろくまんじちょう)にある臨済宗岩瀧山往生院(グーグル・マップ・データ)。但し、驚愕的な興亡(特に近代のそれは凄絶!)を持つ寺院で(当該ウィキを見られたい)、戦後にやっと復興されており、当然、往年のザクロの木は、ない。

「五倍子《ふし》」白膠木(ぬるで:ムクロジ目ウルシ科ヌルデ属ヌルデ変種ヌルデ Rhus javanica var. chinensis の虫癭(ちゅうえい)。当該ウィキに、『葉にできた虫』癭『を五倍子(ごばいし/ふし)という。お歯黒の材料にしたり、材は細工物や護摩を焚くのに使われる』とある。グーグル画像検索「ヌルデの虫癭」をリンクしておく。]

2025/01/06

小酒井不木 紅蜘蛛の怪異 (正規表現版・オリジナル注附)

[やぶちゃん注:本篇は大正一五(一九二六)年九月号『キング』初出である。底本は国立国会図書館デジタルコレクションの「稀有の犯罪」(昭和二(一九二七)年六月十八日初版発行・同年同月二十日再版発行・大日本雄辯會刊)を視認した。但し、所持する『叢書 新靑年』の『小酒井不木』(監修・天瀬裕康・長山靖生・一九九四博文館新社刊)所収のもの(新字旧仮名・パラルビ)をOCRで読み込み、加工データとした。なお、対照した結果、何箇所か、異なる表記部分があったことを言い添えておく。特に指摘する必要性を感じないので、それはしていない。

 本篇は、犯罪に遭遇するのが、後に警視庁の刑事となる人物を主人公とするのが、一つ、特異設定であると言えよう。

 底本は、漢数字を除いて総ルビであるが、読みが振れる、或いは、若い読者にはあった方がよいと判断したもののみのパラ・ルビとした。踊り字「〱」「〲」は生理的嫌いなので、正字化した。行間空けに打たれたアスタリスクは、ブラウザの不具合を考えて記号の間を縮め、さらに、引き上げてある。傍点「﹅」は太字に代えた。最後に出る見出し附き新聞記事は、底本では、最終行を除いて(これは、原本の植字工のミスではなく、確信犯。一字下げで組むと、当時の版組み上、最後の鈎括弧(『〕』)が次行の頭に出て禁則となってしまうからである。)全体が一字下げであるが、ブラウザの不具合を考え、一行字数を減じて示した。

 一部で、オリジナルに注を附した。]

 

      紅蜘蛛の怪異

 

         

『私(わたし)が警視廳の刑事になつた動機を話せといふのですか。さうですねえ、大して珍らしい動機ではないですが、そこに一寸(ちよつと)したロマンスがあるのですよ。などといふと聊か皆さんの好奇心をそゝるでせうが、話して見れば案外つまらぬかも知れません。然し、私自身にとつては一生涯忘れることの出來ぬ大冒險でした。』

 と、森一(もりはじめ)氏は語りはじめた。まだ四十三四の年輩であるのに、可なりに白髮の多いことは、氏の半生の苦勞をあからさまに物語つて居るといつてよい。此度(このたび)氏が、歐米の警察制度視察のため海外へ出張を命ぜられたについて、今宵は氏と懇意にして居(ゐ)るものが十人ほど集つて送別の宴を催ばしたのであるが、平素無口である氏が、非常に愉快に談笑に耽(ふけ)つたから、私は、かねて聞きたいと思つて居た氏の刑事志願の動機をたづねると、ほかの人たちも口を揃へて促(うな)がしたので、氏は遂に、今まで誰(だれ)にも話さなかつた秘密を快く打ちあけるに至つたのである。

   *         *         *

        *         *

 今迄、このことをどなたにもお話しなかつたのは、自分の恥をさらけ出さねばならぬからでした。若氣(わかげ)の至りとはいへ、あまりにも馬鹿々々しい目に出逢ひ、その結果、生命危篤に陷つたといふやうな、變な冒險なのですから、お話する勇氣がなかつたのですが、當分、皆さんに御別れしなければなりませんから、いはば置土產に、私一代の懺悔話(ざんげばなし)を致さうと思ひます。

 少し、餘談に亙(わた)るかも知れませんが、私は皆さんに、病氣といふものが、全く本人の心の持ち方一つで治るといふことを特に申し上げたいと思ひます。私も若いときには肺結核で瀕死の狀態に立ち至りましたが、それが一朝(てう)心に變動が起つてこの通りピンピンした身體(からだ)になつてしまつたので御座います。これから申し上げるお話も、實は私が二十年ほど前に、肺結核に罹(かゝ)つた時からはじまるので御座います。

 私は名古屋の舊藩士の一人息子として生れましたが、十八歲の時、父と母が相次いで肺病でなくなりましたから、中學を卒業するなり、私は家(うち)の財產を金に替へ、上京して早稻田大學の文科に入りました。三年級になる迄は無事に暮しましたが、友人たちと、ふしだらな遊びをしたのが祟(たゝ)つたのか、その秋のはじめから、何となく健康がすぐれませんでした。で、醫師に診てもらふと、右肺尖(みぎはいせん)カタルだから、是非今のうちに興津(おきつ)あたりで一年ぐらゐ靜養するがよいとの忠告を受けました。兩親が二人とも肺病で死にましたし、何事も命あつての物種(ものだね)ですから、醫師の言(げん)に從ひ、少くとも一ケ年興津に滯在しようと決心したのであります。中學の時分から髙山樗牛(ちよぎう)が大好きで、興津には可(か)なりのあこがれを持つて居りましたから、いよいよ私は、行李(かうり)をまとめて、鶴卷町(つるまきちやう)の下宿に別れを告げ、新橋停車場(ていしやじやう)に人力車を走らせました。

[やぶちゃん注:「肺尖カタル」肺尖部の結核性病変。肺結核の初期症状であるが、肺結核が治り難かった時代には、ぼかして言うのにも使われた。

「興津」現在の静岡県静岡市清水区の地名(グーグル・マップ・データ。以下、無指示は同じ)として残り、古くからあった地名であり、海辺の宿場町で、漁村であった。この辺りの海辺は、古くから「清見潟」(きよみがた)と呼ばれ、歌枕としても著名で、風光明媚で知られ、明治以降は、皇族や夏目漱石・志賀直哉らの文豪の避寒地や、上流階級に別荘地として全国的にも知られていた。丁度、この主人公の記載の頃に当たるであろう、大正二(一九一三)年の夏、芥川龍之介は、東京帝国大学へ進学する直前の半月程を、この南西直近の現在の清水区北矢部にある新定院(しんじょういん)で避暑している。私の「芥川龍之介書簡抄14 / 大正二(一九一三)年書簡より(2) 三通」、及び、「芥川龍之介書簡抄16 / 大正二(一九一三)年書簡より(3) 四通」を見られたい。実は、当初は現在の清水区興津清見寺町(せいけんじちょう)にある清見寺(せいけんじ)を希望していたのだが、満室であったため、仕方なく、新定院に代えたのである。

「髙山樗牛」『芥川龍之介「侏儒の言葉」(やぶちゃん合成完全版 附やぶちゃん注釈) 文章』の「樗牛」の注を参照されたいが、高山樗牛は明治三三(一九〇〇)年十二月、まさに、その清見寺の門前にあった「三清館」に滞在した。現在、同寺に高山樗牛記念碑(「淸見寺鐘聲」という文章を刻してある)がある。「清見寺」公式サイト内のここを見られたい。

「鶴卷町」早稲田大学の東に接する新宿区早稲田鶴巻町。現在も、学生用の下宿屋が多い。]

 午後六時半發の列車に乘るために駈けつけたのですけれど、先方(せんぱう)へ眞夜中に着くのも面白くないから、いつそ、こちらを眞夜中に出發して先方へ朝着くことにしようと、ふと、氣が變つたのであります。その時、すなほに六時半の汽車に乘つて居たならば、これから申しあげるやうな、私の一生涯に於ける最大の冐險はしなかつたのですが、新橋へ着いて、當分大都會の空氣が吸へないかと思ふと、一種の悲哀が胸に迫つて來たので、三四時間付近を散步して見ようと決心し、かたがた出發を遲らせた譯なのです。で、荷物だけを先へ送つて、私は手ぶらになつて、夜の町へ出かけました。

 空は美しく晴れて、星が一ぱい輝いて居りました。秋の末のことヽて、妙に寒い風が和

服のすき閒からはいつて、感じ易くなつて居る私の皮膚に栗を生ぜしめましたが、私は中

析帽を眼深にかぶつて、何かに引摺られるやうに、白晝のごとき銀座通りの人ごみの中を、

縫ふやうにして、京橋の方に步いて行きました。その夜に限つて私は、はじめて上京した

時のやうに、見るものゝ 悉くを珍らしく思ひました。

 そのうちに私はある街角の洋品店の前に來ました。シヨウ・ウインドウに飾られてある蠟細工(らうざいく)の女人形(をんなにんぎやう)が、妙になつかしいやうに思はれたので、暫らくの間立ちどまつて、じつと眺めて居りました。

 ふと、氣が附くと、薄暗い橫町(よこちやう)に一人の若い女が、腰をかゞめて、苦しさうに立ちどまって居りました。私は氣の毒に思つて傍に近寄りますと、女は顏を上げましたが、その美しさは今もなほ目の前にちらつく程でした。女は私の顏を見て、何か怖いものに出逢つたやうな表情をしましたが、私はそれを苦痛のためであると解釋しました。さうして直感とでも言ひますか、女は飢(うゑ)に苦しんで居るやうにも思へました。よく見ると、女はあまりよい階級には屬して居ないらしく、古びた銘仙の羽織に銘仙の袷(あはせ)を着て、垢のついたメリンスの帶をしめて居りました。

 私はつとめて叮嚀な言葉づかひをして、

『どうかなさいましたか。苦しさうに見えますが、何でしたら、御宅まで御送りしませうか。』と言つて、右の手を差出(さしだ)しました。

 すると、彼女は再びチラと私の顏を見ましたが、さも苦しさうに腰をのばして、左手で私の手にすがり、

『すみません。』と、いひながら、私の身體(からだ)にもたれるやうに寄りそひました。

 大通りヘ出るのは何となく氣がひけましたし、それに彼女は、そはそはして、時々あたりを見まはしましたから、私たちは、そのうす暗い橫町をまつすぐに進みました。

『どこまで行きますか。』と私は步きながらたづねました。その時、彼女は突然立ちどまつて顏をしかめ、腰をかゞめました。

『お腹(なか)が痛いのですか。』と私は彼女の身體を抱くやうに手をかけました。ふつくりした肉の感じが、妙にはげしく私の心を剌戟しました。女は恥かしさうな顏をしながら、

『今朝からまだ何もいたゞきせん。』と細い聲で言ひました。

 私は直感の當つたことを知つて、

『それはお氣の毒ですねえ。』といひ乍ら、そのあたりを見まはすと、ちやうど五六軒先に蕎麥屋があつたので、私は默つて彼女を促(うな)がして中へはひりますと、彼女はすなほについて來ました。

 私たちは二階へ上つて種(たね)ものを注文しました。二階には客は一人も居りませんでしたが、女は恥かしさうにして、運ばれた蕎麥をおいしさうに喰べました。私はうす暗い電燈の下(した)で、つつましやかに箸を運ぶ彼女の姿をつくづく觀察しました。漆黑(しつこく)の髮は銀杏返(いちやうがへ)しに結(ゆ)はれ、色が拔ける程に白く、大つぶな眼を蔽ふ長い睫毛(まつげ)が、顏全體に幾分か悲しさうな表情を帶(お)ばせて居りました。私は生れてから、これ程美しい女に接したことがありませんでしたから、一種の威壓をさへ感じました。さうして、この女は一たい何ものであらうかといふ疑問が雲のやうに湧いて來ました。

 やがて女は、箸を置いて、

『どうも、大へん、御厄介(ごやくかい)になりました。』といつて輕く御辭儀をしました。その樣子は良家に育つた者のやうにも思はれました。女は更に言葉を續けました。

『こんなに御厄介になつても御恩報じの出來ないのが殘念で御座います。』

 かういつて彼女は顏を紅(あか)らめてうつむきました。

 私はこの言葉にどぎまぎして、

『これからどちらへ御行きになりますか。』とたづねました。

 すると女は急に悲しさうな顏をして言ひました。

『實は、今朝(けさ)まで番町のある御屋敷に奉公して居たので御座いますが、御ひまを貰つて、沼津の實家へ歸らうとしますと、新橋の停車場(ていしやば)で、男の人になれなれしく話しかけられ、いつの間にか、荷物もお金も盜(と)られてしまつたので御座います。それから途方に暮れて、的(あて)もなく步きまはりましたが、急に腹痛(はらいた)が起つて難儀して居るところを、あなたに救つて頂いたので御座います。』

 これをきいて私には同情の念がむらむらと起きました。

『今晚私は興津へ行きますから、よかつたら沼津まで御送りしませうか。』

 その時彼女は又もや顏をしかめました。

『有難う御座います。けれど私はかうなつた以上、何だか國元へ歸るのが厭で御座います。それに氣分も惡いですから、今晚は、どこかこの邊(へん)で泊りたいと思ひます。』

 かういつてから、彼女は太息(ためいき)をついて暫らく躊躇して居ましたが、やがて、決心したやうに言ひました。

『それに私、あなたの御親切に向つて御禮(おれい)がしたいと思ひますので……』

 彼女は俯向(うつむ)きました。私は彼女の言菓の意味をはつきり理解することが出來ました。さうして急に心臟の鼓動がはげしくなりました