フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「冠せられた夢」(一八九七年) 「夢みる(二十八章の中)」「八」 | トップページ | 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「冠せられた夢」(一八九七年) 「夢みる(二十八章の中)」「一三」 / 「冠せられた夢」~了 »

2025/01/14

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「冠せられた夢」(一八九七年) 「夢みる(二十八章の中)」「一一」

 

 

   一一

 

一體私はどうしたのかしら。

そよ風の匂の靄の中に、

靑銅褐色の草の莖の中に

失はれた蟋蟀の歌。

 

私の魂の中にもひびく、

低い一つの響、哀れになつかしい――

恐らく熱病の小兒が、

死んだ母の歌ふを聞くのも斯うだらう。

 

[やぶちゃん注:「蟋蟀」「こほろぎ」である。一応、「Internet archive」の「Traumgekrönt : neue Gedichte」で当該詩を見つけた。そこでは、“ Grillenlied ”となっているから、直翅(バッタ)目剣弁(キリギリス)亜目Ensiferaコオロギ上科 Grylloidea のコオロギ類を指す語で、間違いない。気になったのは、日本語では、芥川龍之介の「羅生門」でご存知の通り、近代まで「蟋蟀」を「きりぎりす」と読むのが、支配的であったからである。但し、残念ながら、ドイツ語のウィキには「コオロギ上科」相当のウィキがなく、上位タクソンの「剣弁(キリギリス)亜目Ensifera」相当の「Langfühlerschrecken」しかなく、そこを見ても、種同定までは至らなかった。識者の御教授を乞うものである。

« 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「冠せられた夢」(一八九七年) 「夢みる(二十八章の中)」「八」 | トップページ | 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「冠せられた夢」(一八九七年) 「夢みる(二十八章の中)」「一三」 / 「冠せられた夢」~了 »