フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」「修道院生活」 | トップページ | 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」(隣人の神樣、私が長い夜にをりをり……) »

2025/01/24

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」(物の上にひかれてゐる、……)

 

 

物の上にひかれてゐる、

大きくなる輪の中に私は生活する。

恐らく最後の輪を完成はしなからう。

でも私は試みようと思つてゐる。

 

私は神をめぐり、太古の塔をめぐつて

千年も廻つてゐるが、

未だ知らない、私は鷹なのか、嵐なのか、

偉大な歌なのかを。

 

私等は自力ではあなたを畫けない。

朝の登つて來た薄明みゆくものよ。

私等はふるい繪具皿から、

聖者があなたをそれで默らせた、

同じ線、同じ光を持つて來る。

 

私等はあなたの前に繪を建てる、壁のやうに。

それ故千の塀がもうあなたを取卷いてゐる。

私たちの心があなたを開いて見る度に、

私等の敬虔な手があなたを蔽ふのだから。

 

[やぶちゃん注:この詩篇、岩波文庫の校注では、『この九行目以下の二連は実際には原詩では別の詩だと思われるが』、再版『「詩集」でも訂正されず一つの詩として扱われている。単なるミスか何らかの意図があったかは不明』とある。こう解説しながら、その原詩を指示していないのは、甚だ消化不良の感が強い。編集者は私と同様、ドイツ語には、実は、冥い人物であると推定される(この岩波文庫の校注では、原詩を示す注記は、一切、示されていないからである)。非力ながら、一応、調べてみた限りでは、「Internet archive」のここにある、‘ Das Stunden-Buch : enthaltend die drei Bücher : Vom moenchischen Leben , Von der Pilgerschaft, Von der Armuth und vom Tode ’(機械翻訳を参考にすると、『時禱書:修道生活:「巡禮」・「貧困」・「死に就いて」の三つの書を含む』)の中の二篇であろうか? と、私には思われた。違っていたら、御指摘を願いたい。

「畫けない」「ゑがけない」。

「朝の登つて來た薄明みゆくものよ」岩波文庫の校注に、この行は、再版「詩集」では、『薄明(うすあか)みゆくものよ、そこから朝は登つえ來た』に書き変えてあるとあった。]

« 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」「修道院生活」 | トップページ | 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」(隣人の神樣、私が長い夜にをりをり……) »