フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版~始動 序・「第一詩集」「家神奉幣」(一八九五年) 「古い家」 | トップページ | 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「家神奉幣」(一八九五年) 「冬の朝」 »

2025/01/13

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「家神奉幣」(一八九五年) 「若い彫塑家」

 

 若い彫塑家

 

私は羅馬へ行かなくては。この町へは

年を經て名譽を擔つて歸つて來る。

泣くのではない。ねえ、戀人よ、

私は羅馬で傑作をつくるのだ。

 

さう云つて、彼は醉心地で

望むだ世界を步いて行つた。

しかし魂は屢心の中の

非難に耳を傾むけるやうだつた。

 

いやな不安が彼を故鄕へ返した。

彼は泣濡れた眼をして

棺の中の憐れな土色の戀人を彫むだ。

そしてそれが――それが彼の傑作だつた。

 

[やぶちゃん注:岩波文庫の校注によれば、再版「詩集」では、本篇は削除されている。ローマは永い間、芸術家が必ず行かねばならない必須のランドマークであった。私の偏愛する画家カスパー・ダーヴィト・フリードリヒ(Caspar David Friedrich 一七七四年~一八四〇年)でさえ、ローマ旅行をせねばならないという重圧に悩んだほどであった。この詩は、読んだ瞬間、フロイト(私は少年期から心理学を専攻したく思い、特にフロイトは小学校高学年の時に「夢判断」を読み切り、二十代までに、著作集を粗方、読破していた)の「妄想と夢」を想起した。最もお薦めするのは、種村季弘訳の『W・イエンゼン「グラディーヴァ」/S・フロイト「妄想と夢」』(一九九六作品社刊)である(今は『平凡社ライブラリー』で読める)。因みに、大脱線になるが、私は、九年前、この訳を読んだ時、ふっと、中学一年の時、高岡で見た、「チップス先生さようなら」( Goodbye, Mr. Chips )を思い出したのを記憶している(原作の時代背景は第一次世界大戦で、チップスが旅するのは、イタリア(ローマ・ポンペイ)ではなく、イングランドの湖水地方であった)。大好きなピーター・オトゥールも良かったが、キャサリン役のペトゥラ・クラークに魅せられて、カメラでスクリーンの写真を撮ってしまったものだった(やってはいけない行為であったので、焦って、二眼レンズのカメラの蓋を取り忘れてしまい、写真はないが、何故か、その撮ろうとしたシーンは、脳裏に、こびりついている)。彼女がV-1の爆撃で亡くなった報知を授業中に受けたチップスのシークエンスは、今も思い出しただけで、涙が出る。……しかし……私は遂に……チップス先生には、なれなかったな、…………。

「望むだ」望んだ。

「彫むだ」「きざむだ」。彫(きざ)んだ。]

« 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版~始動 序・「第一詩集」「家神奉幣」(一八九五年) 「古い家」 | トップページ | 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「家神奉幣」(一八九五年) 「冬の朝」 »