フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「冠せられた夢」(一八九七年) 「愛する(二十二章の中)」「一八」 | トップページ | 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「基督降誕節」(一八九八年) 「基督降誕節」 »

2025/01/15

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「冠せられた夢」(一八九七年) 「愛する(二十二章の中)」「二二」 /「冠せられた夢」(一八九七年)~了

 

   二二

 

長いことだ――長いことだ……

何時――と私には全く云はれない……

鐘が響いた、雲雀がうたつた、――

心臟が幸福に鼓動した。

 

天は若い森の傾斜の上に澄み渡り、

リラは花を持つてゐた。

それから日曜著の少女が、すらりと、

驚異の間に充ちた眼……

長いことだ――長いことだ……

 

[やぶちゃん注:「何時」「いつ」。

「リラ」原文(ドイツ語の「Wikisource」の、ここの「XXII」で確認出来る)“Flieder”(ネイティヴ音写「フリィダー」)は、双子葉植物綱モクセイ目モクセイ科ハシドイ属ムラサキハシドイ(紫丁香花)Syringa vulgaris 。和名より、フランス語の「リラ」(Lilas)、或いは、英語の「ライラック」(Lilac)の方が親しい。当該ウィキに『花冠の先は普通』四『つに裂けているが、まれに』五『つに裂けているものがあり、これは「ラッキーライラック」と呼ばれ、恋のまじないに使われる』とあった。ブログ「日々是好日 とっつあんの雑記帳」の『初夏の花(^^♪見つけると幸運と言われ、恋が叶うという言い伝えもある「ラッキーライラック」』に、『ライラックの花びらは通常』四『枚ですが、四つ葉のクローバーのように珍しいライラック(花びらが』五『枚のラッキー』・『ライラック』( Lucky Lilac )『)が存在します。ラッキー』・『ライラックは、見つけると幸運と言われていますし、恋が叶うという言い伝えもあるとか!?』。『ちなみにライラックの花言葉は、紫色が「恋愛の最初の感情」、「初恋」と「恋の芽生え」、白色が「青春のよろこび」、「無邪気」と「若さ」だそうです』とあった。

「日曜著」「にちやうぎ」。日曜着。言わずもがな、教会へ礼拝に行く際の正装服。]

« 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「冠せられた夢」(一八九七年) 「愛する(二十二章の中)」「一八」 | トップページ | 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「基督降誕節」(一八九八年) 「基督降誕節」 »