フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第一卷」 「秋」 | トップページ | 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第一卷」 「豫感」 »

2025/01/22

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第一卷」 「進步」

 

 進 步

 

それで再(ま)た私の深い生命は一層高く音たてる。

より廣い岸の中を行くやうに。

物は愈私に近しくなり。

すべての景象はいよいよ明かになつて、

私は名の無いものに愈親しいのを感ずる。

鳥のやうに私の感覺を飛ばして、

私は檞の樹から風立つた天に達し。

また池の千ぎれた日の中へ、

魚に乘つてるやうに沈む私の感情。

 

[やぶちゃん注:「檞」個人的には「かし」と読んでおきたい。ドイツ語の「Wikisource」のここで、原詩‘ Fortschritt ’が電子化されてあるが、その当該行は、“ ich in die windigen Himmel aus der Eiche, ”で、「檞」相当の単語は“Eiche”(音写「アイヒェ」)で、これは、「カシ・オーク・カシワ」を指す。この語は、広義には、双子葉植物綱ブナ目ブナ科コナラ属 Quercus を広範に指すが、ヨーロッパでは、まず、コナラ属オウシュウナラ(欧州楢) Quercus robur を指すことが多いので、ここもそれと採ってよい。樹高は、二十五~三十五メートルで、中には四十メートルに達する個体もある。普通に五百年の長寿とされる。因みに、本邦に自生する「檞」類は、クヌギ(櫟・椚・橡)Quercus actissima・ナラガシワ(楢柏)Quercus aliena・ミズナラ(水楢)Quercus crispula・カシワ(柏・槲)Quercus dentata・コナラ(小楢) Quercus serrata・アベマキ(阿部槇)Quercus variabilis であるが、このうち、ミズナラが最大樹高三十五メートルで、本邦の同種の最大樹齢は北海道網走郡津別町にある「千年大樹」と呼ばれる「双葉のミズナラ」が匹敵し得るか(ここ・グーグル・マップ・データ)。伝承上で千二百年の古木である。]

« 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第一卷」 「秋」 | トップページ | 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第一卷」 「豫感」 »