フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「家神奉幣」(一八九五年) 「民謠」 | トップページ | 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「家神奉幣」(一八九五年) 「私の生家」 /「家神奉幣」~了 »

2025/01/13

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「家神奉幣」(一八九五年) 「中部ビョエメンの風景」

 

 中部ビョエメンの風景

 

遠くに霞む浪打つ森の

蔭になつた緣(へり)。

そして此處彼處に立木が、

高い麥の穗畑の

乳酪色の平面を破つてゐる。

煌然たる光の中に

馬鈴薯が芽ぐみ、それから

少し彼方には大麥、樅の木が

畫面を限る處まで。

若木の森の上に高く

金色に輝く寺の塔の十字。

松柏の中からは番人小屋の建物が聳え、

それから其上に

大空が被さる、ぴかぴかと碧く。

 

[やぶちゃん注:「中部ビョエメンの風景」ドイツ語の「Wikisource」のここで、原詩が電子化されてあるが、その題名は、“ MITTELBÖHMISCHE LANDSCHAFT ”である。この“ MITTELBÖHMISCHE”は、ドイツ語ウィキの「Středočeský kraj」(チェコ語綴り)で、これは、日本語のウィキの「中央ボヘミア州に当たる。それによれば、『チェコのボヘミア地方にある同国最大の州。州のほぼ中心にプラハが位置し、行政府も同市内に置かれているが、プラハは首都として独立した行政区分となっているため、中央ボヘミア州には含まれない。主要都市はクラドノ』とあった。既に注で示した通り、彼はプラハ生まれであるから、彼にとっては、生地の広大な辺縁地方を指すことになる。

「乳酪色」実は、底本では、ここは、「酪」の(へん)が「酉」ではなく、「月」になっている。この漢字は異体字にもないので、「※」にせざるを得なかったところなのだが、岩波文庫の校注で、茅野氏は再版「詩集」で、これを誤記、或いは、誤植であると気づかれて、訂正しておられるので、ここは特異的に修正した。

「煌然」「くわうぜん」(現代仮名遣「こうぜん」)で、「光り輝くさま・煌煌(こうこう)」の意である。

「松柏」原詩では、“Fichten”(フィヒテン)は、ドイツ語で「トウヒの葉・松葉」を意味します。また、“Fichte”(フィヒテ)は「トウヒ属・ドイツトウヒ・トウヒ材」を意味するから、裸子植物門マツ綱マツ目マツ科トウヒ属 Picea となるが、特に、ドイツトウヒ(独逸唐檜)Picea abies が相当する。なお、当該ウィキによれば、『ヨーロッパ原産でヨーロッパの固有種』で、『北はノルウェーから』、『南はバルカン半島まで』、『北欧全土と中欧・南欧の山岳地帯に分布する』。『北極圏の森の中の平地など寒冷な高地に分布する』。『アルプスなどの山岳地帯や、スカンジナビア半島の北方針葉樹林の主要樹種である。ピレネー山脈や地中海のコルシカ島にも分布している』。『日当たりを好み、乾燥を嫌う。日本では、公園や庭園に植えられている』。『日本語ではドイツトウヒ』が『標準和名』で『あるが、自然分布としては、ドイツでは』、『シュヴァルツヴァルトなど』、『南部の標高の高い一部地域に分布するに過ぎず、英語名 Norway Spruce(ノーウェイ・スプルース)が示す通り、本種の本来の分布の中心は、東ヨーロッパ』、及び、『北ヨーロッパにある』。『ドイツにおけるものは、ほとんどが人為的に植林されたものである』ともあった。因みに、本邦の近縁種を見ると、北海道及び北東アジアに広く分布する、トウヒ属エゾマツ変種トウヒ(唐檜) Picea jezoensis var. hondoensis となろう。訳の「松柏」は、中国と本邦では、マツ科 Pinaceaeのマツ類(日本では科マツ属 Pinus でいいが、中国ではアウトである。詳しくは、私の『「和漢三才圖會」植物部 卷第八十二 木部 香木類 松』を見られたい)と、コノテガシワ(「児の手柏」・「児手柏」・「側柏」(中文名は最後のそれ):マツ綱ヒノキ目ヒノキ科ヒノキ亜科コノテガシワ属コノテガシワ Platycladus orientalis )を指すから、訳としては、厳密には誤訳となる。

「番人小屋」原文“ Hegerhütte ”。鳥獣保護員の待機するヒュッテ。

「碧く」「あをく」。]

« 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「家神奉幣」(一八九五年) 「民謠」 | トップページ | 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「第一詩集」「家神奉幣」(一八九五年) 「私の生家」 /「家神奉幣」~了 »