フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 和漢三才圖會卷第八十七 山果類 金柑 | トップページ | 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」「修道院生活」 »

2025/01/23

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「形象篇」「第二卷」 「嵐の夜から」 / 「形象篇」~了

[やぶちゃん注:このパートに就いては、底本自体に重大な問題があるので、事前に述べておく。

 岩波文庫の校注には、まず、冒頭の「嵐の夜から」であるが、底本では、このように、「嵐の夜から」という、一篇の独立詩篇の標題のようにしか見えない。ところが、岩波文庫の校注によれば、『『詩抄』では「嵐の夜から」がこの詩一篇のタィトルであるかのように活字が組まれているが、これは以下の詩全体のタイトルであり』、再版の『『詩集』では扉として立てられている』とあるのである。

 さらに加えて、『『詩集』では、この詩と次の詩「こんな夜々にお前は街の上で」の収録の順番が逆になっている』ともあるのである。

 さらに、底本のこの、次の無題の「こんな夜々にお前は街の上で、……」に至っては、『『詩抄』ではこの詩の後に改頁で小さい活字の「吹きつのる嵐に動かされる夜よ、」で始まる詩が掲げられている』(底本のここの右丁)『が、『詩集』ではこの小さい活字の詩が「扉の言葉」と題して〈嵐の夜から〉の巻頭に移され』、四『行目「ゐたやうに」を「ゐたやうに。」と変更のうえ、『詩抄』の』五『行目で「……」と省略されている部分がすべて訳出してある』とあり、『それは以下の通り』であるとして、その省略された詩の後部が、漢字のみ新字体で、歴史的仮名遣と読み仮名が正しく活字になっているのである。

 謂わば、茅野は本底本でのこのパートの訳を、不完全なものとして御破算にし、新たに、全面的に修正して、新訳としたということになるのである。

 但し、私の本プロジェクトは、あくまで、『茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版』であるから、まずは、底本通りの組み・ポイントで、それを示して(当時の読者が読んだように、である)、電子化した後に、茅野が再版「詩集」で示した決定版を、附録として注で、このパート全体を校注に従って、復元して、示すこととするものである。

 

 嵐の夜から

 

こんな夜々には、私の前に居て

私の前に全く小さくて死んだ姉が大きくなる。

その時以來もう斯ういふ夜は澤山あつた。

姉はもう美しいに違ひない。直ぐに誰かが

求婚をするだらう。

 

[やぶちゃん注:何度も引いたが、当該ウィキによれば、『父ヨーゼフ・リルケは軍人であり、性格の面でも軍人向きの人物だったが、病気のために退職した後プラハの鉄道会社に勤めていた。母ゾフィー(フィアと呼ばれていた)は枢密顧問官の娘でありユダヤ系の出自であった。二人は結婚後まもなく女児をもうけたが早くに亡くなり、その後一人息子のルネが生まれた。彼が生まれる頃には両親の仲はすでに冷え切っており、ルネが9歳のとき母は父のもとを去っている。母ゾフィーは娘を切望していたことからリルケを5歳まで女の子として育てるなどし、その奇抜で虚栄的な振る舞いや夢想的で神経質な人柄によってリルケの生と人格に複雑な陰影を落とすことになる。母に対するリルケの屈折した心情は』、『のち』、『ルー・アンドレアス・ザロメやエレン・ケイに当てた手紙などに記されている』とある。]

 

 

 

こんな夜々にお前は街の上で、

細長い蒼白い顏をした、

未來の人たちに逢ふだらう。

彼等はお前を知らないで、

默つてお前を行過ぎさせる。

しかし若し彼等が話しだしたら。

お前はそこに立つてるままで、

遙な過去の人になり

疾うに腐つたものにならう。

でも彼等は默つてゐる、死人のやうに、

來る人々であるけれど。

未來は末だ始らない。

彼等はその顏を時の中へ入れてゐる、

それで水底にゐるやうに見られない。

しかし少しの間辛抱すると、

彼等は見る、波の下のやうに、

魚の急ぐのも、綱の沈むのも。

 

 

 

  吹きつのる嵐に動かされる夜よ、

  どうして急に廣くなる――

  恰もこれまではたたまれて

  時の小さい皺に入つてでもゐたやうに

  ………………………………

 

[やぶちゃん注:では、先述べた通り、再版「詩集」版を校注に従って、復元してみる(再版「詩集」版は、国立国会図書館デジタルコレクションには、ない)。冒頭の「罪の言葉」の「星の群が防ぐ處に夜は終らず、」以降の漢字表記は、私が恣意的に旧字化したものである。

   《復元開始》

 

 

 罪の言葉

 

吹きつのる嵐に動かされる夜よ、

どうして急に廣くなる――

恰もこれまではたたまれて

時の小さい皺に入つてでもゐたやうに。

星の群が防ぐ處に夜は終らず、

森の眞中にも始まらない。

私の顏のそばにも、

またお前の姿でも。

ランプは口ごもる、そして知らない。

我々は光を欺(あざむ)くのか。

夜はただ一つの眞實だ

數千年以來…………

 

 

 

こんな夜々にお前は街の上で、

細長い蒼白い顏をした、

未來の人たちに逢ふだらう。

彼等はお前を知らないで、

默つてお前を行過ぎさせる。

しかし若し彼等が話しだしたら。

お前はそこに立つてるままで、

遙な過去の人になり

疾うに腐つたものにならう。

でも彼等は默つてゐる、死人のやうに、

來る人々であるけれど。

未來は末だ始らない。

彼等はその顏を時の中へ入れてゐる、

それで水底にゐるやうに見られない。

しかし少しの間辛抱すると、

彼等は見る、波の下のやうに、

魚の急ぐのも、綱の沈むのも。

 

 

 

こんな夜々には、私の前に居て

私の前に全く小さくて死んだ姉が大きくなる。

その時以來もう斯ういふ夜は澤山あつた。

姉はもう美しいに違ひない。直ぐに誰かが

求婚をするだらう。

 

 

   《復元終了》

« 和漢三才圖會卷第八十七 山果類 金柑 | トップページ | 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」「修道院生活」 »