茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」(何うなさります、神樣、私が死にましたら、……)
何うなさります、神樣、私が死にましたら、
私はあなたの甕。(若し私が碎けたら、)
私はあなたの酒。(若し私が腐つたら、)
あなたの著物だ、あなたの蝶鉸(てふつがひ)だ、
私と共にあなたの意(こころ)は失はれる。
私の後には、近い暖い言葉で
あなたに話しかける家もないでせう。
あなたの疲れた足からは、天鷲絨の
鞋(サンダアル)が落ちる。私はそれだ。
あなたの大きな外套はあなたを捨て、
私が、枕でのやうに、暖く
私の頰で受取つたあなたの眼ざしは、
來て長く私を搜すでせう、――
さうして日沒には
知らない石の膝に橫はる。
どうなさるのです。神樣、私は氣づかはしい。
[やぶちゃん注:「天鷲絨」茅野氏が、どう読んでいるかは、確定出来ない。しかし、「ビロウド」、或いは、「ビロード」であるが、ここまで電子化してきた経験からの認識感覚では、外来語の長音記号は茅野氏は好まないように感じるので、「ビロウド」と読んでおく。]
« 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」(若き兄弟の聲。……) | トップページ | 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版「時禱篇」(番人が葡萄畑に、……) »